This includes shared leave for mothers and fathers; separate leave for fathers; extension of total leave period if the father participates; and flexible arrangements in the use of parental leave. |
Это включает предоставление совместных отпусков матерям и отцам, предоставление отдельных отпусков отцам, продление общей продолжительности отпуска в случае участия отца и гибкий порядок использования родительского отпуска. |
Linking the Minimum Operating Security Standards more closely with the security risk management model has produced a more flexible and proportional approach to establishing country-specific standards and has the added benefit of providing a more compelling presentation for the funding of security requirements. |
Более тесная увязка Минимальных оперативных стандартов безопасности с Моделью оценки риска позволила выработать более гибкий и градуированный подход к определению стандартов безопасности с учетом специфики стран и имеет дополнительные преимущества в том плане, что обеспечивает более убедительную аргументацию для утверждения ассигнований на нужды обеспечения безопасности. |
The analysis suggests a need for a more flexible view of mobility through enhanced inter-agency and interdepartmental mobility and a credit system that would allow a more phased approach to mobility throughout the career phases. |
Результаты анализа показывают, что необходим более гибкий подход к мобильности через совершенствование межучрежденческой и междепартаментской мобильности и систему кредитов, которая позволила бы обеспечить более планомерный подход к мобильности на всех этапах карьеры. |
On the substance of the work of the Conference on Disarmament I would like to say that we also believe that the current agenda of the Conference is inclusive and flexible enough to allow the Conference to deal with a variety of issues before the international community. |
Что касается существа работы Конференции по разоружению, то я хотел бы сказать, что мы также верим, что нынешняя повестка дня Конференции носит достаточно инклюзивный и гибкий характер, дабы позволить Конференции заниматься множеством проблем, стоящих перед международным сообществом. |
In that regard, the issue was not so much the wording of the mandate - on which his delegation would be flexible - but the manner in which the parties present engaged with each other in order to reach a solution acceptable to all. |
В этом отношении тут дело не столько в формулировке мандата, - по которой турецкая делегация продемонстрирует гибкий подход, - сколько в том, как присутствующие стороны будут проводить согласования, чтобы достичь общеприемлемого решения. |
Notes the proposals set forth by the secretariat and urges member states to support trust fund models that are cost effective, flexible and most appropriate in the delivery of the UNEP programme of work. |
принимает к сведению выдвинутые секретариатом предложения и настоятельно призывает государств-членов оказать поддержку моделям финансирования целевых фондов, которые имеют рентабельный и гибкий характер и наиболее полно соответствуют задаче выполнения программы работы ЮНЕП. |
(a) Transition planning must start early with national and international actors, must be aligned to national plans and must remain flexible throughout the transition process; |
а) планирование перехода должно начинаться на раннем этапе при участии национальных и международных действующих лиц, должно согласовываться с национальными планами, а также носить гибкий характер в течение всего переходного процесса; |
They recognized "the unique capacity constraints facing Forum Island Countries" and called on "development partners, including global funds, to ensure that capacity funding for Forum Island Countries is flexible... to support capacity supplementation and institutional strengthening". |
Они признали «уникальные ограниченные возможности островных стран Форума» и призвали «партнеров по развитию, включая глобальные фонды, обеспечить, чтобы финансирование наращивания потенциала островных стран Форума носило гибкий характер... для выделения дополнительных средств на повышение потенциала стран и укрепление организационных структур». |
(b) Providing various forms of support to enable women to carry out their role in the family concurrently with their role as citizens, and introducing laws to permit flexible working arrangements. |
Ь) оказание различных видов поддержки, с тем чтобы позволить женщинам выполнять их роль в семье одновременно с выполнением их роли в качестве граждан, и принятие законов, позволяющих применять гибкий подход к организации работы; |
The ultimate formulation of the obligation for provision of assistance is capable of promoting good faith contributions by user States in order to deal with the post-conflict effects of ERW they create, while being flexible enough to allow States to provide such assistance in whatever manner they can. |
Конечная формулировка обязательства в отношении предоставления содействия способна поощрять добросовестные вклады государств-пользователей, с тем чтобы преодолеть постконфликтные последствия ВПВ, которые они создают, и в то же время носит достаточно гибкий характер, чтобы позволить государствам предоставлять такое содействие всяким способом, каким они могут это сделать. |
Stresses that the intention of the Secretary-General to focus the evaluation of programme delivery on expected accomplishments should be implemented in a manner that is flexible and complementary to the existing evaluation system; |
подчеркивает, что реализация намерения Генерального секретаря уделять основное внимание при оценке выполнения программ ожидаемым достижениям должна носить гибкий и дополнительный по отношению к имеющейся системе оценки характер; |
And that's because it's more reliable it's more flexible, it's more extensible |
И это потому что он более надёжный более гибкий, более расширяемый. |
The Subcommittee reiterated its view that the cooperation of all administering Powers was essential for the discharge of its mandate and resolved that it should seek the cooperation of all administering Powers through demonstration of a practical, flexible and innovative approach. |
Подкомитет вновь выразил мнение о том, что для выполнения им своего мандата необходимо сотрудничество всех управляющих держав, и постановил, что ему следует заручиться содействием всех управляющих держав, продемонстрировав практичный, гибкий и новаторский подход. |
The contribution of slots and grants for the specialized training of mine-action programme personnel would provide a flexible method of improving the training of key personnel, as well as providing training and experience that would be difficult to duplicate in the field. |
Организация специализированной подготовки персонала, участвующего в осуществлении программ разминирования, и предоставление субсидий на эти цели могли бы обеспечить гибкий метод совершенствования процесса подготовки основного персонала, а также передачи навыков и опыта, которую трудно было бы осуществить на месте. |
Noting that a number of countries with economies in transition are experiencing debt-servicing difficulties, while recognizing that the Paris Club has adopted a flexible and innovative approach to deal with these problems, and calling upon private creditors to adopt similar measures, |
отмечая, что ряд стран с переходной экономикой испытывают трудности с обслуживанием долга, признавая при этом, что Парижский клуб принял гибкий и неординарный подход к решению этих проблем, и призывая частных кредиторов принять аналогичные меры, |
His delegation hoped that the United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States would be able to perfect the mechanism of peaceful dispute resolution and to meet the needs of States for which flexible conciliation was the best means of dispute resolution. |
Его делегация надеется, что Типовой согласительный регламент Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами даст возможность усовершенствовать механизм мирного урегулирования споров и удовлетворит потребности государств, для которых гибкий процесс примирения является наилучшим средством урегулирования споров. |
It decided to entrust the drafting of proposals for the revision of the Model Law to its Working Group I. The Working Group was given a flexible mandate to identify the issues to be addressed in its considerations. |
Она постановила поручить разработку предложений о пересмотре Типового закона своей Рабочей группе I. Рабочей группе был предоставлен гибкий мандат на выявление вопросов, которые должны быть рассмотрены в ходе обсуждения. |
The Commission decided to entrust the preparation of proposals for the revision of the Model Law to its Working Group I and gave the Working Group a flexible mandate to identify the issues to be addressed in its deliberations. |
Комиссия постановила поручить подготовку предложений о пересмотре Типового закона своей Рабочей группе I и предоставила Рабочей группе гибкий мандат на выявление вопросов, которые необходимо будет рассмотреть. |
To enhance the ability of the United Nations system to speak with one voice, the Department has taken a leading role in developing the United Nations Communications Group into a more flexible, pragmatic and task-oriented mechanism for inter-agency coordination on public information and communications. |
В целях повышения способностей системы Организации Объединенных Наций распространять информацию согласованно Департамент возглавил работу по преобразованию Группы по вопросам коммуникации Организации Объединенных Наций в более гибкий, прагматичный и целенаправленный механизм по координации межучрежденческой деятельности в сфере общественной информации и коммуникации. |
Consequently, the new global programme establishes a small and flexible facility to allow UNDP, through BDP, to explore strategic opportunities and emerging development issues identified in the course of programme implementation; |
Поэтому в рамках новой глобальной программы предусмотрен небольшой и гибкий механизм, с тем чтобы ПРООН через БПР могла изучать стратегические возможности и новые проблемы в области развития, возникающие в ходе осуществления программы; |
The new flexible parental leave replaces the old child-raising leave, the name and the inflexible rules of which were out of date. |
Новый гибкий родительский отпуск заменил собой прежний отпуск по уходу за детьми, название и жесткие правила которого уже устарели |
At the same time, given that graduation is likely to present different countries with different challenges, generic smooth transition strategies should be flexible and formulated in a general manner, so as to enable individual strategies to be attuned to different country circumstances. |
В то же время, учитывая, что перевод в другую категорию, возможно, приведет к возникновению разнообразных проблем в различных странах, типовые стратегии плавного перехода должны носить гибкий и общий характер, с тем чтобы адаптировать отдельные стратегии к условиям различных стран. |
Would you prefer that existing regulation through ELVs and BAT is sustained or that more flexible attitude is introduced for some sectors and sources without ELVs and setting only obligation to apply BAT? |
с) Желаете ли вы, чтобы было сохранено нынешнее регулирование через посредство ПЗВ и НИМ либо применен более гибкий подход в отношении некоторых секторов и источников без ПЗВ лишь с обязательством применять только НИМ? |
In our view, the Process is an invaluable component of our annual work on the law of the sea and provides a flexible, interactive and integrated forum for deepening our understanding and informing our work on oceans affairs and the law of the sea. |
По нашему мнению, Процесс является неоценимым компонентом нашей ежегодной работы в области морского права и представляет собой гибкий, интерактивный и комплексный форум, способствующий углублению нашего понимания и предоставляющий информацию для нашей работы по проблематике океана и морскому праву. |
At the same time, it was important to maintain a proper balance between the need for a limited jurisdiction and the need for a statute flexible enough to be modified in response to international developments. |
В то же время важно сохранить должный баланс между необходимостью иметь ограниченную юрисдикцию и необходимостью иметь достаточно гибкий устав для того, чтобы иметь возможность менять его в соответствии с международными изменениями. |