Offshoring was defined as the relocation of business functions, in such areas as human resources, finance, travel or procurement, from an organization's headquarters to a lower-cost country. |
Перевод на периферию определяется как перемещение производственных процессов в таких областях, как человеческие ресурсы, финансы, дорожные расходы или закупки, из центральных учреждений организации в страны с более низкими затратами. |
As various intergovernmental processes were all addressing such issues as international trade and finance, foreign direct investment and international economic governance, the role of the United Nations must be supported and enhanced. |
Поскольку все различные межправительственные процессы направлены на такие вопросы, как международная торговля и финансы, прямые иностранные инвестиции и международное экономическое управление, необходимо поддерживать и укреплять роль Организации Объединенных Наций. |
The Infocomm Development Authority of Singapore worked with both public and private organizations to spearhead the strategic use of ICT in such areas as education, health care, manufacturing, logistics, tourism, transport, entertainment and finance. |
Сингапурское управление развития «Инфоком», действуя в сотрудничестве с государственными и частными организациями, выступает инициатором стратегического использования ИКТ в таких областях, как образование, здравоохранение, промышленность, материально-техническое обеспечение, туризм, транспорт, индустрия развлечений и финансы. |
The Government pointed out that the sanctions targeted all aspects of life, including the economy, finance, agriculture, industry, food, medicine, tourism, transportation, science and culture. |
Правительство указало, что эти санкции затрагивают все аспекты жизни, включая экономику, финансы, сельское хозяйство, промышленность, продовольствие, медицину, туризм, транспорт, науку и культуру. |
In particular, international experience is considered essential for membership in Boards of Inquiry and Local Committees on Contracts in order to avoid conflicts of interest in areas such as procurement and finance. |
В частности, считается, что опыт работы на международном уровне необходим для членства в комиссиях по расследованию и местных комитетах по контрактам во избежание конфликтов интересов в таких областях, как закупки и финансы. |
We are willing to enhance exchanges with other countries in dealing with pollution from vessels as part of our efforts to further promote pragmatic cooperation in aspects of finance, transfer of technologies and capacity-building. |
Мы готовы более активно вести обмен мнениями с другими странами по проблеме загрязнения с судов в рамках наших усилий по дальнейшему содействию прагматическому сотрудничеству в таких областях, как финансы, передача технологий и укрепление потенциала. |
We also need to re-examine the framework of key rules that govern, inter alia, international trade and finance, global competition, foreign direct investment and international migration. |
Нам нужно также пересмотреть основу ключевых правил, регулирующих, в частности, международную торговлю и финансы, глобальную конкуренцию, иностранные прямые инвестиции и международную миграцию. |
Governments and the United Nations system have implemented a wide range of policies and programmes in different sectors with a strong focus on poverty eradication, including labour, education and training, food security, trade, infrastructure, finance and sustainable development. |
Правительства и система Организации Объединенных Наций осуществляют широкий комплекс стратегий и программ в других секторах, в которых особый упор делается на искоренении нищеты, включая такие области, как трудовые отношения, образование и профессиональная подготовка, продовольственная безопасность, торговля, инфраструктура, финансы и устойчивое развитие. |
Cuba is of the view that the resolution addresses a most timely and important subject which may have ramifications in such varied sectors as security, politics, the economy, finance and trade, among others. |
Куба считает, что эта резолюция направлена на решение чрезвычайно актуальной и важной проблемы, которая может повлечь за собой изменения, помимо прочего, в таких различных областях, как безопасность, политика, экономика, финансы и торговля. |
The share of primary industry underwent continuous decline, while that of tertiary industry grew greatly, especially in sectors such as telecommunication, tourism and finance. |
Доля добывающей промышленности постоянно снижалась, в то время как доля сферы услуг значительно выросла, особенно в таких секторах, как телекоммуникации, туризм и финансы. |
The following common services were covered in the memorandum of understanding: reception, switchboard, mail handling, registry, cleaning, security, transportation, finance, human resources and information technology. |
Меморандумом о взаимопонимании охвачены следующие общие службы: приемная, коммутатор, обработка почты, канцелярия, уборка помещений, охрана, транспорт, финансы, людские ресурсы и информационные технологии. |
Two thirds of that funding was directed to the social sectors, mainly health and education, and limited funds were allocated to promoting gender equality in areas such as agriculture, infrastructure or finance. |
Две трети этих средств были направлены в социальные сектора, в основном на нужды здравоохранения и образования, и ограниченные ресурсы выделены на содействие гендерному равенству в таких сферах, как сельское хозяйство, инфраструктура и финансы. |
The Committee notes that the providers of support services in the finance, supply chain, human resources and central support areas are represented on the Steering Committee. |
Комитет отмечает, что в Руководящем комитете представлены те, кто занимается оказанием вспомогательных услуг в таких областях, как финансы, снабжение, людские ресурсы и централизованное вспомогательное обслуживание. |
Resources, such as land, water, energy, finance, building materials, skills, etc. are in short supply. |
Существует нехватка таких ресурсов, как земля, вода, энергия, финансы, строительные материалы, квалифицированная рабочая сила и т.п. |
There is therefore strong will to address the underlying causes of the economic crisis, to work on systemic imbalances and to once again make finance a tool for growth. |
Поэтому налицо сильное стремление обратиться к рассмотрению основных причин экономического кризиса, заняться устранением системных дисбалансов и вновь сделать финансы инструментом роста. |
In Jordan, OIOS observed that a multifunctional approach to project monitoring (including finance, procurement, programme implementation, and impact assessment) was being implemented. |
УСВН отметило, что в Иордании внедряется многофункциональный подход к контролю за проектами (включая такие аспекты, как финансы, закупки, осуществление программ и оценка воздействия). |
The 2008 Summit brought together leaders from public and private sectors and outstanding representatives of academia and the arts to discuss cross-cultural empathy and multidisciplinary thinking on current global issues, such as climate change, international trade, development and finance. |
На форум 2008 года собрались руководители государственного и частного секторов, выдающиеся представители академических кругов и деятели искусства для обсуждения вопросов межкультурной эмпатии и междисциплинарного мышления применительно к текущей глобальной проблематике, включая изменение климата, международную торговлю, развитие и финансы. |
This approach aims at improving the overall coherence of a United Nations response in key sectors, including security, justice, finance, economic affairs, development and, where appropriate, humanitarian assistance. |
Этот подход направлен на повышение общей согласованности ответных действий Организации Объединенных Наций в ключевых секторах, включая безопасность, правосудие, финансы, экономические вопросы, развитие и, при необходимости, гуманитарную помощь. |
UNCTAD called for consideration not only of immediate action to stabilize conditions in these markets, but also of deeper and more fundamental systemic reform, if trade and finance were to serve development and not vice versa. |
ЮНКТАД предложила не только рассмотреть неотложные меры по стабилизации положения на этих рынках, но и подумать о проведении более глубокой и фундаментальной системной реформы, чтобы торговля и финансы служили целям развития, а не наоборот. |
Legal migrants, with valuable skills, are generally able to obtain attractive salaries and good working conditions, in sectors such as health care, information technology, education, finance and other fast growing industries. |
Законным мигрантам, владеющим пользующимися спросом навыками, могут, как правило, быть обеспечены более высокая заработная плата и хорошие условия труда в таких секторах, как здравоохранение, информационные технологии, образование, финансы и другие быстро развивающиеся отрасли. |
UNCTAD should be asked to expand its work on topical issues that are important to the world, including the food crisis, finance and development, climate change, migration, trade agreements, intellectual property and South - South cooperation. |
ЮНКТАД следует предложить расширять работу по актуальным вопросам, имеющим важное значение для всех стран мира, включая такие темы, как продовольственный кризис, финансы и развитие, изменение климата, миграция, торговые соглашения, интеллектуальная собственность и сотрудничество Юг-Юг. |
It is also important to ensure that the different strands of global partnership - trade, aid, finance, investment and technology - all work in complementary ways to reinforce their national level effects. |
Важно также обеспечить, чтобы различные направления глобального партнерства торговля, помощь, финансы, инвестиции и технология в совокупности на взаимодополняющей основе усиливали их эффект на национальном уровне. |
Another two key areas were finance and land: more efforts were needed to increase access to credits and grants and to improve land administration and registration. |
Другими двумя ключевыми секторами являются финансы и земля: необходимо предпринять более активные шаги для расширения доступа к кредитам и субсидиям и усовершенствовать механизм управления землями и их регистрации. |
Since 2004, a number of women had been appointed to key positions in the public and private sectors, including areas that had been traditionally reserved for men, such as finance, foreign affairs and the inland revenue. |
С 2004 года ряд женщин были назначены на ключевые посты в государственном и частном секторе, включая такие области, которые традиционно принадлежали мужчинам: финансы, иностранные дела и внутреннее налогообложение. |
Those training programmes that are available in functions such as finance, human resources and procurement are so general in nature that they can only provide general knowledge but not build expertise in any given field. |
Те программы профессиональной подготовки, которые предлагаются в таких областях, как финансы, людские ресурсы и закупки, носят столь общий характер, что могут дать лишь основы знаний, а не повысить квалификацию в какой-либо конкретной области. |