Most important, many initiatives have failed to produce a practical and lasting impact on the development of regulatory and policy capacity. |
Самое главное, многие инициативы не смогли дать долговременный практический эффект в плане развития регулятивного и директивного потенциала. |
According to NGO reports, the State bodies had failed to conduct a proper investigation into the causes of those incidents. |
Согласно информации НПО государственные структуры не смогли провести надлежащее расследование причин указанных инцидентов. |
Despite young people's precarious employment situation, however, Governments had failed to take action. |
Тем не менее, несмотря на тяжелое положение молодых людей, связанное с ненадежной занятостью, правительства не смогли принять какие-либо меры. |
However, many of the least developed countries failed to attain the targets set for Internet penetration. |
Однако многие наименее развитые страны не смогли выполнить задачу по распространению Интернета. |
Public and private media failed to provide basic civic education training for the benefit of the citizens. |
Государственные и частные СМИ не смогли обеспечить гражданам подготовку по началам гражданственности. |
A large number of countries that have successfully overcome the subsistence phase and triggered economic growth have later failed to upgrade human capital. |
Значительное число стран, которые успешно преодолели этап натурального хозяйства и дали старт экономическому росту, на более поздней стадии не смогли модернизировать человеческий капитал. |
But the other countries have failed to implement their respective obligations. |
В то же время другие страны не смогли выполнить свои соответствующие обязательства. |
It further failed to develop a common approach between Afghanistan and the international community on reconciliation. |
Ее участники также не смогли выработать общий подход Афганистана и международного сообщества к примирению. |
The Government and the United Nations have failed to take adequate measures against the LRA, including adopting a much needed regional approach. |
Правительство и Организация Объединенных Наций не смогли осуществить надлежащие меры против ЛРА, включая принятие столь необходимой региональной концепции. |
Unfortunately the initiatives taken in 2010 had failed to put one of the Organization's most important programmes on a firm financial footing. |
К сожалению, предпринятые в 2010 году инициативы не смогли обеспечить прочную финансовую основу для одной из наиболее важных программ Организации. |
Such regimes not only failed to protect biodiversity and access to generic medicines but actually led to biopiracy, resulting in patenting and high profits. |
Такие режимы не только не смогли защитить биоразнообразие и доступ к непатентованным лекарствам, но и фактически привели к биопиратству, и в результате - к патентованию и высоким прибылям. |
Peace talks in Abuja failed to meet the 31 December 2005 deadline set by the parties themselves. |
Проводившиеся в Абудже мирные переговоры завершились тем, что стороны не смогли уложиться в установленный ими самими крайний срок - 31 декабря 2005 года. |
But maybe we also failed to react because our faith in the United Nations has weakened. |
Но, возможно, мы также не смогли дать ответ потому, что наша вера в Организацию Объединенных Наций ослабела. |
Those appeals have failed to produce practical solutions for people living in low-lying small island developing States like Kiribati. |
Эти призывы не смогли обеспечить практических решений для людей, живущих в малых островных развивающихся государствах, расположенных ниже уровня моря, таких как Кирибати. |
He lives under fear and intimidation from his assailants, and domestic mechanisms have failed to provide him redress. |
Он живет в страхе и в условиях запугивания со стороны виновных, а национальные механизмы не смогли обеспечить ему возмещения вреда. |
He was profoundly disappointed that delegates had failed to clear the bar of mutual accommodation that reaching consensus required. |
Он выразил глубокое разочарование в связи с тем, что делегаты не смогли выйти на уровень взаимного компромисса, который необходим для достижения консенсуса. |
Despite being instilled with a mechanism for enforcement, these agreements failed to prevent a significant heightening of tensions between the two countries. |
Однако, несмотря на предусмотренные в них механизмы обеспечения соблюдения, эти соглашения не смогли предотвратить существенное усиление напряженности в отношениях между двумя странами. |
Its implementation would be monitored and any parties that failed to comply with its provisions would lose their subsidies. |
Его осуществление будет контролироваться, и любые партии, которые не смогли выполнить положения этого закона, будут лишены денежных дотаций. |
Members of the Council condemned the shooting in the religious seminary, but failed to reach a consensus on a reaction concerning that terrible incident. |
Члены Совета осудили стрельбу в религиозной семинарии, однако не смогли достичь консенсуса относительно ответной реакции на этот ужасный инцидент. |
We have all failed as yet to reach agreement on a balanced world trade deal. |
Мы все пока не смогли достичь согласия в отношении сбалансированного глобального торгового соглашения. |
We are concerned about the fact that some have failed to draw objective conclusions from the aggression. |
Тревожит, что не все смогли сделать объективные выводы в связи с агрессией. |
The witnesses had failed to appear in court and the cases had been dropped for lack of evidence. |
Свидетели не смогли предстать в суде, и дела были прекращены за отсутствием доказательств. |
When the United States dollar had started appreciating against the yen, Governments had failed to tighten domestic fiscal and monetary policies, while corporations had failed to hedge their dollar loans because of the high interest costs involved. |
Когда курс доллара США начал повышаться по сравнению с иеной, правительства не смогли ужесточить внутреннюю налогово-финансовую и кредитно-денежную политику, в то время как корпорации не смогли хеджировать свои займы в долларах из-за связанных с этим высоких процентов. |
Collectively, we failed to anticipate it or to appreciate its full scope and risks. |
Мы все сообща не смогли предсказать его и правильно оценить его масштабы и риски. |
Some of the agencies involved had failed to provide any information on expenditure, which made it more difficult to assess delivery efforts as a whole. |
Некоторые участвующие учреждения не смогли представить какую-либо информацию о расходах, что еще больше затруднило полную оценку усилий по оказанию услуг. |