Thus, the constitutional anomaly is not mitigated if the penitentiary or organization did its best to prevent injuries, but nevertheless failed to do so to the minimum extent required by law. |
Таким образом, отклонение от положений Конституции не является оправданным, даже если пенитенциарное учреждение или организация сделали все возможное для предотвращения причинения ущерба, однако не смогли все же сделать это в той минимальной степени, которая требуется в соответствии с законом. |
The human toll of outbreaks in countries that have failed to prepare for them is likely to be great. |
Число жертв таких вспышек в странах, которые не смогли подготовиться к ним, по всей видимости будет огромным. |
Furthermore, a number of female students who had failed in the entrance exam of university in the past years are enrolled in higher education institutions. |
Кроме того, к учебе в высших учебных заведениях допускаются отдельные абитуриентки, которые в прошлые годы не смогли сдать вступительные экзамены. |
At the individual donor level, 14 OECD-DAC donors out of 23 failed to meet the 0.15 per cent target. |
Из 23 доноров, входящих в КСР ОЭСР, 14 не смогли достичь целевого показателя в размере 0,15 процента. |
The decision was taken after realizing that 95 per cent of the Bedouin applicants which applied for recruitment for the southern district failed the entry exams. |
Это решение было принято после того, как стало известно, что 95% бедуинов, подавших заявления о приеме на работу в полицию в южном округе, не смогли сдать вступительных экзаменов. |
The independent expert was informed that the United Nations and the Government of Burundi had failed to reach complete agreement on the three outstanding issues mentioned above. |
Независимый эксперт был информирован о том, что Организация Объединенных Наций и правительство Бурунди не смогли достичь полного согласия по трем упомянутым выше нерешенным вопросам. |
It is a paradox of our times that we have failed to make use of our far greater scientific and technological possibilities and global wealth to effectively solve global sustainable development challenges. |
Парадокс нашего времени заключается в том, что мы не смогли воспользоваться нашими гораздо более высокими научно-техническими возможностями и мировым богатством для эффективного решения проблем общемирового устойчивого развития. |
However, opportunities for full and productive employment remain slim, and current efforts have largely failed to reach the poorest and most vulnerable citizens. |
Тем не менее возможности для полной и продуктивной занятости остаются незначительными, а предпринимаемые в настоящее время усилия по большей части не смогли охватить беднейших и наиболее уязвимых граждан. |
In February 2010, the trial was ended by a federal judge declaring a mistrial after the jury failed to reach a verdict. |
В феврале 2010 года суд завершился тем, что федеральный судья объявил об ошибочном судебном разбирательстве после того, как присяжные не смогли достичь согласия в отношении приговора. |
Despite their accelerated growth in the last decade, least developed countries have largely failed to achieve structural transformation or enhance their productive capacities. |
Несмотря на ускорение темпов роста в последнее десятилетие, наименее развитые страны в основном не смогли провести структурные преобразования или усилить свою производственную базу. |
The passivity of law enforcement officers, who failed to protect civilians against various abuses, led to the establishment of self-defence groups to secure certain neighbourhoods. |
Из-за пассивного поведения сотрудников по поддержанию порядка, которые не смогли защитить гражданское население от различных правонарушений, для охраны некоторых районов были образованы группы самообороны. |
Developed countries had also failed to show the necessary political will to enter into serious negotiations leading to the establishment of a mechanism for the joint review of the agreements on financing for development. |
Развитые страны не смогли также продемонстрировать необходимую политическую волю, с тем чтобы начать новые серьезные переговоры относительно создания механизма для проведения совместного обзора договоренностей в области финансирования развития. |
As was noted in the previous report, the Federation President had nominated Croat and Serb candidates who failed to pass in the Federation House of Peoples. |
Как было отмечено в предыдущем докладе, президент федерации назначал хорватских и сербских кандидатов, которые не смогли пройти в федеральную Палату народов. |
AI also reported on cases occurred in June and October 2011, where security forces failed to protect people from attacks by fundamentalist religious groups. |
МА также сообщила о случаях, имевших место в июне и октябре 2011 года, когда силы безопасности не смогли обеспечить защиту граждан от нападений со стороны фундаменталистских религиозных групп. |
Where they failed to do so, the injured State was entitled to claim prompt compensation for any resulting loss or injury. |
В тех случаях, когда они не смогли это обеспечить, потерпевшее государство вправе требовать незамедлительной компенсации за любые последовавшие в результате этого убытки или телесные повреждения. |
It is obvious that our development partners have failed to deliver on their promises to implement the Monterrey Consensus, the Millennium Declaration and other internationally agreed commitments. |
Ясно, что наши партнеры в области развития не смогли выполнить взятые на себя обещания по осуществлению Монтеррейского консенсуса, Декларации тысячелетия и других обязательств, согласованных на международном уровне. |
The need to highlight these areas has occurred against a backdrop of a global economic expansion that has failed to raise most African incomes above one dollar a day. |
Необходимость привлечь внимание к этим вопросам возникла на фоне глобального экономического роста, несмотря на который большинство африканцев так и не смогли добиться повышения уровня своего дохода свыше 1 доллара в день. |
Mr. Thomas Remengesau Jr., President of Palau, stated that Parties collectively had failed to adequately address the issue of climate change. |
Президент Палау г-н Томас Ременгесау-младший заявил, что Стороны в рамках своих коллективных усилий не смогли надлежащим образом разрешить проблему изменения климата. |
A number of States failed to identify that national measures to limit or prohibit the use of cluster munitions are relevant in this context. |
Ряд государств не смогли определить, что национальные меры с целью ограничить или запретить применение кассетных боеприпасов, имеют значение в этом контексте. |
Those families turned to us, to the United Nations, and we failed in our obligation to keep them safe. |
Эти семьи обратились за помощью к нам, Организации Объединенных Наций, а мы не смогли выполнить своего обязательства и их защитить. |
The ones I've looked into are already dead or locked up for the crimes we failed to prevent. |
Те, что я просмотрел уже мертвы или в тюрьме, за преступления, которые мы не смогли предотвратить. |
Her blood pressure started to fall... and inspite of our best efforts her heart failed and we couldn't bring her back. |
У нее стало падать давление, и, несмотря на все наши усилия, ее сердце остановилось, мы ничего не смогли сделать. |
The Committee notes that the complainants have failed to adduce any evidence, medical or other, that they were subjected to ill-treatment themselves in Azerbaijan. |
Комитет отмечает, что заявители не смогли представить каких-либо медицинских или иных подтверждений того, что сами они подвергались жестокому обращению в Азербайджане. |
Encourages the international community to ensure that there is no impunity for such crimes, stressing that the Syrian authorities have failed to prosecute alleged perpetrators of such crimes; |
призывает международное сообщество обеспечить недопущение безнаказанности за такие преступления, подчеркивая, что сирийские власти не смогли осуществить преследование лиц, предположительно виновных в таких преступлениях; |
Haiti adopted an electoral gender quota of 30 per cent after its elections failed to return women to more than 4 per cent of the seats in parliament. |
После того как на выборах в парламент Гаити женщины не смогли получить более 4 процентов мест, в стране была введена избирательная квота для женщин в размере 30 процентов. |