Further attempts by Tanaka's destroyer forces to deliver provisions on 3, 7 and 11 December failed to alleviate the crisis, and one of Tanaka's destroyers was sunk by a U.S. PT boat torpedo. |
Последующие попытки соединения Танаки доставить продовольствие З, 7 и 11 декабря, не смогли облегчить продовольственный кризис, а один из эсминцев Танаки затонул от торпеды американского торпедного катера. |
Nobody wants to 'politicize' the Olympic Games, as the IOC seems to suggest, but Baron Rogge and his colleagues on the IOC Executive have utterly failed - or refused - to grasp the importance of such a symbolic act. |
Никто не хочет «политизировать» Олимпийские игры, как полагает МОК, но Барон Рогге и его коллеги из Исполнительного комитета МОК совершенно не смогли - или отказались - понять важность такого символического акта». |
Despite the difficulties of missile development and the fact that other countries had tried and failed to develop medium- and intermediate-range missiles, North Korea began to produce Rodong prototypes around the same time it was beginning mass production of the Hwasŏng-6 (Scud-C). |
Несмотря на трудности разработки ракет и тот факт, что другие страны пытались и не смогли разработать ракеты средней и средней дальности, Северная Корея начала производить прототипы Rodong примерно в то же самое время, когда начала массовое производство Hwasŏng-6 (Scud- С). |
Cdc20, along with a handful of other Cdc proteins, was discovered in the early 1970s when Hartwell and colleagues made cell-division cycle mutants that failed to complete major events in the cell cycle in the yeast strain S. cerevisiae. |
CDC20, вместе с другими белками Cdc, был обнаружен в начале 1970-х годов, когда Хартвелл и его коллеги делали цикл клеточного деления мутантов, в котором не смогли завершить основные события клеточного цикла в штамме дрожжей S. Cerevisiae. |
Linder was elected the new chairman of the FDP following the resignation of Chairman Philipp Rösler after the 2013 German federal elections in which the FDP failed to clear the 5% hurdle to enter the Bundestag for the first time since 1949. |
Линдер был избран новым председателем СвДП после отставки Председателя Филиппа Реслера после 2013 немецких федеральных выборов, в которых СВДП, впервые с 1949 года, не смогли преодолеть 5 % барьер, чтобы пройти в Бундестаг. |
The company bought 88% of the shares, but failed to buy more than 90% of the shares and was thus unable to remove the company completely from the Copenhagen Stock Exchange. |
Эти компании выкупили около 88% акций TDC, но не смогли купить более 90% акций, и, таким образом, было невозможно полностью исключить TDC из Copenhagen Stock Exchange. |
Indeed, economists failed to forecast most of the major crises in the last century, including the severe 1920-21 slump, the 1980-82 back-to-back recessions, and the worst of them all, the Great Depression after the 1929 stock-market crash. |
В самом деле, экономисты не смогли предсказать большинство крупных кризисов в прошлом веке, в том числе тяжелый экономический спад 1920-21 и в 1980-82 гг, а также худший из всех: Великую депрессию после краха рынка в 1929г. |
Unfortunately, the new Basel III Accord and the ensuing EU Capital Requirements Directive have failed to correct the two main shortcomings of international prudential rules - namely, their reliance on banks' risk-management models for the calculation of capital requirements, and the lack of supervisory accountability. |
К сожалению, новое соглашение Базель III и последующие введение в действие Директивы ЕС к требованию капитала не смогли устранить два основных недостатка международных пруденциальных правил, а именно - их зависимость от банковских моделей управления рисками для расчета требований к капиталу, а также отсутствие надзорной отчетности. |
Harsh new domestic laws in many countries have not only failed to control the spread of drugs throughout the world, but have delivered a vast new source of state intrusiveness into the lives of millions of people. |
Новые суровые законы, принятые во многих странах, не только не смогли сдержать распространение наркотиков во всём мире, но и создали огромный новый источник вмешательства государства в жизнь миллионов людей. |
They failed to repeat the previous season's FA Cup success, falling in the Fourth Qualifying Round, whilst for the third consecutive season they were eliminated in the First Round of the FA Trophy. |
Они не смогли повторить успех Кубка Англии прошлого сезона(четвёртый квалификационный раунд), в то время как третий сезон подряд они вылетели в первом раунде FA Trophy. |
You raised more money than you needed so that when the company failed, which you actually wanted it to, you could keep it. |
Вы собрали больше денег, чем хотели, так что когда компания обанкротиться, а вы хотели этого, вы бы смогли оставить деньги. |
Communities which we've failed to defend, which we have surrendered to the horrors of the drug trade. |
Общины, которые... мы не смогли поддержать, которые мы бросили беззащитными... перед ужасами нарторговли. |
The military operations undertaken by the self-defence forces of the Republic of Nagorny Karabakh serve self-defence purposes exclusively, something which the United Nations and other international organizations have failed to provide to our people. |
Военные операции сил самообороны Республики Нагорный Карабах направлены исключительно на защиту ее территории, т.е. на то, чего не смогли обеспечить нашему народу ни Организация Объединенных Наций, ни другие международные организации. |
A spate of bombs which led to the brutal and senseless killing of 21 people and injuring of hundreds in the days leading up to and even during the poll failed to intimidate and deter the voters. |
Большое число взрывов, прозвучавших накануне и даже во время проведения выборов, в результате которых жестоко и бессмысленно был убит 21 человек, а сотни других были ранены, не смогли запугать и остановить избирателей. |
In the meantime, the local Serb authorities failed to extend the necessary cooperation to UNCRO to permit it to implement the mandate granted to it by the Security Council in its resolution 981 (1995) of 31 March 1995. |
Одновременно с этим местные сербские власти не смогли наладить необходимое сотрудничество с ОООНВД, которое позволило бы Операции осуществить мандат, предоставленный ей Советом Безопасности в его резолюции 981 (1995) от 31 марта 1995 года. |
A growing number of participants in literacy and related adult basic education activities - often a sizeable majority - have had at least a partial primary education, but have failed to achieve an adequate level of functional literacy. |
Все большее число участников программ обеспечения грамотности и смежных программ базового обучения для взрослых - а часто большинство из них - имеют по крайней мере частичное начальное образование, однако не смогли достичь надлежащего уровня функциональной грамотности. |
Such texts were based mainly on the premise that all Non-Self-Governing Territories had failed to exercise their right to self-determination solely because that right had been denied them by the administering Powers. |
Такие тексты основаны главным образом на той посылке, что все несамоуправляющиеся территории не смогли осуществить свое право на самоопределение лишь потому, что управляющие державы отказали им в этом праве. |
Some officers of the Human Rights Committee had met informally with representatives of a number of States parties which had failed to submit their reports on time, despite having received several reminders from the Committee. |
Некоторые должностные лица Комитета по правам человека провели неофициальные встречи с представителями ряда государств-участников, которые не смогли своевременно представить свои доклады, несмотря на неоднократные напоминания со стороны Комитета. |
6.4 The Committee considered that the author and his counsel had failed to substantiate for purposes of admissibility, that the communication raised issues under article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
6.4 Комитет пришел к заключению, что автор и его адвокат не смогли обосновать с точки зрения приемлемости заявление о том, что в сообщении подняты вопросы, предусмотренные пунктом 5 статьи 14 Пакта. |
The role of private capital should be considered in a comprehensive and objective manner, bearing in mind that while it represented a positive aspect at the global level, many developing countries, especially African and least developed countries, had failed to benefit sufficiently from it. |
Роль частного капитала следует рассматривать всесторонне и объективно, помня о том, что хотя он и представляет собой позитивный аспект на глобальном уровне, многие развивающиеся страны, особенно страны Африки и наименее развитые страны, не смогли в достаточной степени воспользоваться им для своего блага. |
Despite warnings from the international community that failure to achieve progress on the political front could drive away needed foreign assistance, the factional representatives failed to agree on a structure for face-to-face talks between the faction chairmen, and the initiatives unfortunately were not successful. |
Несмотря на предупреждения международного сообщества о том, что отсутствие прогресса на политическом фронте может привести к прекращению необходимой иностранной помощи, представители группировок не смогли договориться о структуре прямых переговоров между председателями группировок, и данные инициативы, к сожалению, оказались безуспешными. |
ONUSAL has been informed that around 30,000 persons have been listed in the electoral roll, two thirds of whom had asked to be registered but had failed to submit the necessary birth certificates to support their requests. |
Из них две трети - это лица, которые не смогли зарегистрироваться по причине отсутствия свидетельства о рождении, которое позволило бы обосновать их просьбы, и одна треть - это лица, которые были восстановлены или заменены в списках. |
I would like to point out that both Germany and the European Union as a whole regret having failed to convince the sponsors of draft resolution K to withdraw the proposal and have decided that they cannot support it. |
Я хотел бы отметить, что и Германия, и Европейский союз в целом сожалеют о том, что они не смогли убедить авторов проекта резолюции К снять это предложение, и решили, что они не могут поддержать его. |
We should remember that after the industrialized countries failed to fulfil the target figure of 1 per cent of their gross national product for cooperation for development, it was reduced to 0.7 per cent - and even that target has been met by only four States. |
Мы не должны забывать о том, что после того как промышленно развитым странам не удалось достичь цели в 1 процент от их валового национального продукта на сотрудничество в целях развития, она была сокращена до 0,7 процента, и даже этого уровня смогли достичь лишь четыре государства. |
Despite all efforts, the parties have until now failed to reach a peace agreement on the basis of the three peace proposals put forward within the framework of the International Conference on the Former Yugoslavia. |
Несмотря на все усилия, стороны до сих пор не смогли достичь мирного соглашения на основе трех мирных предложений, представленных в рамках Международной конференции по бывшей Югославии. |