They shouldn't be failing like this. I've failed them. |
Мне стоило сделать так, чтобы они смогли выиграть. |
Past policies and strategies have obviously failed to show improvement and must now be seriously reconsidered with a view to making much needed progress. |
Прошлая политика и стратегия явно не смогли привести к какому-либо улучшению, и теперь их следует серьезно пересмотреть в целях достижения столь необходимого прогресса. |
The Bretton Woods institutions have failed in their mission to restore the world economic balance in the higher interest of all mankind. |
Бреттонвудсские учреждения не смогли выполнить возложенную на них задачу, заключающуюся в установлении сбалансированного международного экономического порядка в высших интересах всего человечества. |
Some States parties have acted on the Committee's Views and granted or offered some form of remedy but failed to inform the Committee accordingly. |
Некоторые государства-участники принимали меры по соображениям Комитета и предоставляли или предлагали различные средства правовой защиты, но не смогли соответственно проинформировать об этом Комитет. |
Since environmental regulations had not been designed initially with cost-effectiveness and efficiency in mind, it is hardly surprising that they failed to meet such criteria. |
Поскольку экологические нормы первоначально разрабатывались без учета соображений эффективности и рентабельности, не удивительно, что они не смогли удовлетворять подобным критериям. |
It is a sobering thought that despite our collective recognition of the problems we have failed to act upon them. |
Поразительно, что, несмотря на наше коллективное признание существования этих проблем, мы не смогли принять меры. |
My best biochemists failed to crack the secrets of the white, and yet, somehow, you found a way. |
Мои лучшие биохимики не смогли раскрыть секреты белизны, и, однако, это как-то удалось тебе. |
The most ambitious initiatives and the best conceived programmes of the United Nations had failed to eliminate the scourge of poverty. |
Одной из проблем, которую не смогли искоренить самые амбициозные инициативы и программы Организации Объединенных Наций, является проблема нищеты. |
He further reiterated the Committee's concern that Spanish law enforcement officials had in many instances failed to provide effective protection to potential victims. |
Он также напоминает выраженную Комитетом озабоченность по поводу того, что сотрудники правоприменительных органов Испании во многих случаях не смогли обеспечить эффективную защиту потенциальных жертв. |
Today, five years later, leaders stand accused of having failed to live up to their commitments. |
Сегодня, спустя пять лет после этого форума, лидеров обвиняют в том, что они не смогли выполнить свои обязательства. |
He further indicates that the legal representatives initially provided to him by the authorities clearly failed to act in their client's best interest. |
Он далее указывает, что юридические представители, с самого начала предоставленные ему властями, явно не смогли отстоять интересов своего клиента. |
In most countries, standard labour legislation has come to cover fewer workers, as Governments have failed to enforce or have abolished labour regulations. |
В большинстве стран стандартное трудовое законодательство охватывает все меньшее число работников, поскольку правительства не смогли обеспечить выполнение трудового законодательства или вообще его упразднили. |
However, the Special Rapporteur is not satisfied with the passivity of local authorities who failed to reinstate persons evicted in 1996 and 1997. |
Вместе с тем Специальный докладчик обеспокоена пассивностью местных властей, которые так и не смогли вселить обратно людей, изгнанных в 1996 и 1997 годах. |
In 1998, less than one per cent of those completing comprehensive school (about 100 pupils) failed to pass the school-leaving tests. |
В 1998 году менее 1% учащихся, закончивших общеобразовательную школу (около 100 человек), не смогли сдать выпускные экзамены. |
In subsequent grades, 30 to 40 per cent of the children failed to be promoted to the next grade. |
В старших классах от 30 до 40% детей не смогли перейти в следующий класс. |
Those countries had failed to honour the commitments they had made at the Rio summit and should therefore assume responsibility for correcting the situation. |
Эти страны не смогли с честью выполнить обязательств, взятых во время встречи на высшем уровне в Рио, поэтому на них лежит ответственность за исправление ситуации. |
The time has come for all to realize that the parties need help in achieving what they have failed to achieve so far on their own. |
Настало время, чтобы все поняли, что сторонам необходимо помогать в достижении тех целей, которых они не смогли достичь самостоятельно. |
Although protection measures had been adopted in some countries, they had failed to inspire confidence owing to the weakness and lack of independence of institutions. |
Хотя в некоторых странах принимались меры по защите, они не смогли вызвать доверие из-за слабости и недостаточной независимости учреждений. |
Collectively, donors have failed to meet the special aid targets and commitments for the least developed countries set out in the Programme of Action. |
В совокупности доноры не смогли достичь специальных целевых показателей и выполнить обязательства в отношении помощи для наименее развитых стран, определенные в Программе действий. |
The recent financial crises had occurred because the Governments concerned, among others, had failed to manage their countries' integration into the capital markets. |
Недавние финансовые кризисы возникли, помимо прочего, потому, что соответствующие правительства не смогли обеспечить умелое управление процессом интеграции своих стран в рынки капитала. |
The meeting was ultimately drawn to a close on the final day when ministers failed to reach consensus on the launch of new negotiations on the Singapore issues. |
В итоге заседание завершилось в последний день, когда министры не смогли достичь согласия по началу новых переговоров по сингапурским вопросам. |
However, UNFPA representatives have largely failed to obtain project inventory returns from Governments and non-governmental organizations and UNFPA now plans to disclose the information for the biennium 2000-2001. |
Однако большинство представителей ЮНФПА не смогли получить информации о таком оборудовании от правительств и неправительственных организаций, и в настоящее время ЮНФПА планирует предоставить такую информацию за двухгодичный период 2000 - 2001 годов. |
The authors, therefore, have failed to substantiate, for the purposes of admissibility, a claim under article 26 of the Covenant. |
Поэтому авторы не смогли подтвердить, в целях признания их сообщения приемлемыми, оправданность их требования на основании статьи 26 Пакта. |
In summary, developed countries have failed to use the opportunity to implement commitments on reduction of agricultural support in a way that would have been beneficial for developing countries. |
Иными словами, развитые страны не смогли использовать возможность по осуществлению обязательств по сокращению сельскохозяйственной поддержки таким образом, чтобы это отвечало интересам развивающихся стран. |
Generally, the Victims and Witnesses Section intervenes only when parties have failed to take appropriate steps to ensure the protection of the victim or witness. |
В общем, Секция по делам потерпевших и свидетелей вмешивается лишь в том случае, если стороны не смогли принять соответствующие меры для обеспечения защиты потерпевшего или свидетеля. |