You've failed to control this man. |
Вы не смогли контролировать этого человека. |
You failed because you couldn't work as a team. |
Вы провалились, потому что не смогли стать одной командой. |
Many immortal have tried and failed. |
Многие бессмертные пытались и не смогли. |
I complained about how you failed to protect Jack Reinhold, and you come after me. |
Я выразил недовольство тем, что вы не смогли защитить Джека Рейнхолда, и вы накинулись на меня. |
He notes that the State party's authorities have failed to identify the organizers of the event and instead have randomly punished selected participants of the commemoration. |
Он отмечает, что власти государства-участника не смогли установить организаторов данного мероприятия и в этой связи произвольно наказали отдельных участников гражданской панихиды. |
The police arrived late at the scene of the offence, only after the attack had ceased, and thus failed to protect the family. |
Полицейские прибыли на место преступления с опозданием, уже после окончания нападения, и поэтому не смогли защитить семью. |
In the recent case of Argentina, creditors had attempted and ultimately failed to enforce their contracts by forcing the country to pay. |
В недавнем случае с Аргентиной кредиторы попытались, но в итоге не смогли добиться принудительного исполнения обязательств по своим договорам и заставить страну расплатиться по долгам. |
We made good progress in formulating a new vision for development, but we failed to properly devise the means that will make it happen. |
Мы добились значительного прогресса в формулировании новой концепции развития, но не смогли разработать механизмы, которые позволят воплотить ее в реальность. |
Agencies failed to accurately assess the risks inherent in more complicated financial instruments, issuing incorrect ratings that proved to be disastrous to the financial system. |
Агентства не смогли точно оценить риски, присущие более сложным финансовым инструментам, и стали присуждать неправильные рейтинги, что оказалось катастрофическим для финансовой системы. |
The State party also claims that the petitioners have failed to invoke this argument under article 3 of the Convention before national courts, and have thus failed to exhaust domestic remedies on this count. |
Государство-участник также указывает, что петиционеры не смогли применить этот аргумент в соответствии со статьей З Конвенции в национальных судах и тем самым не исчерпали внутренние средства правовой защиты в данном вопросе. |
In some cases, the boom in commodity prices in the 2000s exposed contract terms that failed to anticipate sustained high prices, and therefore failed to ensure an equitable distribution of rents from mining projects during the boom. |
Ценовой бум на сырьевых рынках в 2000-е годы в ряде случаев продемонстрировал, что условия контрактов не были рассчитаны на сохранение высоких цен и поэтому они не смогли обеспечить справедливое распределение ренты от горнодобывающих проектов во время бума. |
But we have failed to convince ourselves that we must overcome the challenges of development, which are, in fact, the root causes of many of the troubles disturbing our planet, and we have failed to commit ourselves to the task. |
Но мы оказались неспособными убедить себя в том, что нам необходимо преодолеть проблемы развития, которые, фактически, являются коренными причинами многих вызывающих обеспокоенность проблем на нашей планете, и мы не смогли взять на себя обязательства в отношении этой задачи. |
Most economists failed to foresee the economic dynamics that actually led to the crisis, because they failed to pay enough attention to the rapid increase in US total debt. |
Большинство экономистов не смогли предвидеть экономическую динамику, которая, по существу, привела к кризису, потому что они не смогли уделить достаточно внимания стремительному увеличению общих долгов США. |
Thus far the Governments involved have failed to demonstrate the political will, the international community has failed to marshal the necessary resources, and the lack of a functioning peace agreement has meant that the time for recovery continues to be delayed. |
Пока что правительства, вовлеченные в конфликт, не смогли продемонстрировать политическую волю, международное сообщество не смогло предоставить необходимые ресурсы, и отсутствие действующего мирного соглашения означает, что время для восстановления по-прежнему отсрочивается. |
They have been able to do this, however, because the Government of Uganda has failed to acknowledge and address the illegal gold trade. |
Они смогли сделать это потому, что правительство Уганды не признает наличия незаконной торговли золотом и не предпринимает каких-либо мер для ее прекращения. |
Governments have failed to implement key regulations and establish vital institutions, and this has affected the rights of women and girls. |
Правительства не смогли ввести в действие ключевые нормы регулирования и создать жизненно важные институты, и это также негативно повлияло на права женщин и девочек. |
Horrific crimes had been committed against ethnic Kyrgyz and Uzbeks in June 2010 and the local authorities had failed to prevent or stop the violence. |
В июне 2010 года в отношении этнических киргизов и узбеков были совершены ужасные преступления, и местные власти не смогли предотвратить или остановить это насилие. |
The SPLM/A in Opposition forces attacked Bentiu from 27 to 29 October, but failed to take control of the town. |
В период с 27 по 29 октября силы НОДС/А (оппозиции) атаковали Бентиу, однако не смогли захватить этот город. |
Countries like Mozambique had failed to reap the full benefits of globalization, since, to reduce poverty, countries had to grow both rapidly and sustainably. |
Такие страны, как Мозамбик, не смогли воспользоваться всеми плодами глобализации, поскольку для сокращения масштабов нищеты рост стран должен быть одновременно быстрым и устойчивым. |
Many poor countries also saw their external debt rise as they failed to take advantage of liberalized trade owing to a lack of productive capacity. |
Кроме того, увеличилась внешняя задолженность многих бедных стран, поскольку они не смогли воспользоваться преимуществами либерализации торговли из-за отсутствия производственных возможностей. |
Despite the observations and recommendations of those bodies, many countries have failed to implement concrete measures to ensure access to safe abortion care. |
Несмотря на замечания и рекомендации этих органов, многие страны не смогли принять конкретные меры по обеспечению доступа к безопасным абортам. |
In 2004, after seven years of mediation efforts that failed to make a breakthrough towards the resolution of the dispute, the Personal Envoy resigned. |
В 2004 году после нескольких лет посреднических усилий, которые не смогли обеспечить прорыв в деле урегулирования спора, Личный посланник вышел в отставку. |
Despite multiple restructuring initiatives, they failed to integrate under a cohesive structure and leadership owing to ideological, political, tribal and personal divergences. |
Несмотря на многочисленные инициативы по реструктуризации, они не смогли объединиться в сплоченную структуру под единым командованием ввиду идеологических, политических, племенных и личных разногласий. |
Efforts by external backers to reinforce the so-called "vetted moderate armed opposition" failed to reverse the dominance of radical armed groups. |
Усилия внешних покровителей по укреплению так называемой "испытанной умеренной вооруженной оппозиции" не смогли переломить ситуацию, которая характеризуется доминированием радикальных вооруженных групп. |
One State party had introduced the strict liability of commercial organizations that failed to prevent associated persons from engaging in bribery in order to obtain or retain a business advantage. |
Одно государство-участник установило строгую ответственность коммерческих организаций, которые не смогли предупредить совершения связанными с ними лицами подкупа для получения или сохранения коммерческого преимущества. |