Conflict and war have failed to resolve the ethnic composition of these States in the past, and are unlikely to resolve them in the future. |
Конфликты и войны не смогли урегулировать этнический состав этих государств в прошлом, и маловероятно, что он будет урегулирован таким путем в будущем. |
However, the draft resolution introduced by the delegation of Morocco on behalf of the Group of 77 and China was the same text on which delegations had failed to achieve consensus in informal consultations. |
Однако проект резолюции, внесенный на рассмотрение делегацией Марокко от имени Группы 77 и Китая, является тем же текстом, по которому делегации не смогли достичь консенсуса на неофициальных консультациях. |
Most countries did not have well-defined strategies to take advantage of the present commodity boom; and had failed to exploit the advantages offered by the international trading environment due to weak productive capacities. |
Большинство стран не имели четко определенных стратегий для использования выгод, связанных с нынешним бумом в сырьевом секторе, и не смогли воспользоваться возможностями, созданными международной торговой средой, из-за слабого производственного потенциала. |
The liberalization of crop marketing by the State party in the early 1990s has impacted negatively on small-scale farmers who have failed to obtain timely delivery of farm inputs and credible markets for their produce. |
Либерализация рынка сельскохозяйственной продукции, проведенная государством-участником в начале 90-х годов, оказала негативное влияние на мелких фермеров, которые не смогли своевременно обеспечить наличие необходимых средств производства и не нашли надежных каналов сбыта для своей продукции. |
One member of the Committee noted that Somalia was among the Parties that had ratified the Montreal Amendment but had failed to introduce a licensing system for imports and exports of ozone-depleting substances. |
Один из членов Комитета отметил, что Сомали принадлежит к числу Сторон, которые ратифицировали Монреальскую поправку, но не смогли внедрить систему лицензирования импортных и экспортных поставок озоноразрушающих веществ. |
The five States have, in effect, failed to include in the Charter or in the rules of procedure a text that reflects the elastic style advocated by that memorandum. |
Пять государств, фактически, не смогли включить в Устав или в правила процедуры формулировки, которые отражали бы гибкий подход, предлагавшийся в этом меморандуме. |
Instead, Governments generally failed to educate the public about these aspects of the reform process, and the public expected immediate prosperity as a result of reform. |
Однако органы власти, как правило, не смогли просветить население относительно этих аспектов процесса реформ, и общественность ожидала, что в результате реформ тут же наступит эпоха процветания. |
Even after reaching an agreement on the agenda, we have failed to reach any decision on the specific item or items that can be taken up for negotiation by the Conference. |
Но даже после того, как было достигнуто согласие по повестке дня, мы не смогли достичь какого-либо решения относительно конкретного пункта или пунктов, которые можно было бы вынести на переговоры в рамках Конференции. |
The parties, their allies, other African countries, the great Powers, OAU and the United Nations have failed to find peace. |
Враждующие стороны и их союзники, другие африканские страны, великие державы, Организация африканского единства и Организация Объединенных Наций так и не смогли добиться мира. |
For countries that have attracted FDI into low-technology export activity but have failed to diversify their export base or to move into higher-value products, the main issues concern how to broaden the competitive production base. |
Для тех же стран, которым удалось привлечь ПИИ в низкотехнологичные экспортные производства, но которые не смогли диверсифицировать свою экспортную базу или перейти к производству продуктов более высокой стоимости, предметом основной озабоченности является задача расширения конкурентоспособной производственной базы. |
Some delegations expressed the view that the Legal Subcommittee was competent to consider certain political issues, since it would be inappropriate to separate the further development of international space law from politics, especially where other forums mandated to deal with such matters had failed to make progress. |
Некоторые делегации высказали мнение, что Юридический подкомитет правомочен рассматривать определенные политические вопросы, поскольку было бы нецелесообразно отделять будущее развитие международного космического права от политики, особенно в тех случаях, когда другие форумы, призванные решать такие вопросы, не смогли добиться прогресса. |
Every effort to resolve this question outside the United Nations through parallel channels has failed to put an end to the continuous suffering of the peoples of the region and the enormous losses at all levels. |
Все усилия с целью разрешения этого вопроса за пределами Организации Объединенных Наций, через параллельные каналы, не смогли положить конец непрекращающимся страданиям народов региона и огромным потерям на всех уровнях. |
Both sides have indeed failed to live up to their obligations under the first phase of the road map, and we also note with interest the Secretary-General's observations regarding the role of the Quartet in the whole process. |
Обе стороны, по сути, так и не смогли выполнить взятые на себя обязательства в рамках первого этапа плана «дорожная карта», и мы с интересом отмечаем замечания Генерального секретаря, касающиеся роли стран «четверки» во всем этом процессе. |
The fact that the nuclear-weapon States have ignored this unanimous opinion and failed to pursue multilateral negotiations leading to nuclear disarmament has had a negative impact on the efforts of the international community towards that end. |
Тот факт, что государства, обладающие ядерным оружием, пренебрегли этим единогласным заключением и не смогли провести многосторонние переговоры, ведущие к ядерному разоружению, негативно повлиял на усилия международного сообщества по достижению этой цели. |
Prevailing economic theories based on privatization, liberalization and deregulation had shown themselves to be wanting in the highly diverse economies and markets in the world and failed to take into account the often decisive role played by external factors. |
Сами широко распространенные экономические теории, основывающиеся на приватизации, либерализации и дерегулировании, оказались неадекватными в странах мира с большими различиями в экономике и на рынках, и они не смогли обеспечить учет роли внешних факторов, которые часто имеют решающее значение. |
Studies had indicated that women failed to win seats owing to the popular perception of women's role, inadequate qualifications of candidates, tribalism, religion, and financial and moral inability to conduct an electoral campaign. |
Исследования показали, что женщины не смогли получить должности по причине распространенных представлений о роли женщин, неадекватной квалификации кандидатов, наличия родоплеменных и религиозных предрассудков и финансовой и моральной неспособности проводить предвыборную кампанию. |
Economic globalization and market performance have brought progress and development to our nations, but these elements have also raised concerns among a significant number of people who have failed to share in the prosperity and have found themselves lagging behind. |
Экономическая глобализация и функционирование рынка принесли прогресс и развитие нашим нациям, но эти элементы также вызвали озабоченность существенного числа народов, которые не смогли воспользоваться общими плодами процветания и стали отставать от общего развития. |
Senior management officials in the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations had also failed to do their homework and thus bore responsibility for the current situation. |
Официальные лица старшего руководящего звена в Департаменте по политическим вопросам и Департаменте по операциям по поддержанию мира также не смогли справиться со своей работой и, следовательно, несут ответственность за сложившееся положение. |
However, as the report of the Secretary-General notes, the two sides - Indonesia and Timor-Leste - have failed so far on three occasions to meet our own deadline for signing an agreement on border demarcation. |
Однако, как отмечается в докладе, стороны - Индонезия и Тимор-Лешти - на сегодня уже трижды не смогли подписать соглашение о демаркации границы в ими же установленные сроки. |
The development of new applications for existing technologies has lagged the pace of ICT capacity-building in recent years and a number of ICT-based businesses have failed to meet original high expectations. |
В последние годы развитие новых применений существующих технологий отставало от темпов расширения потенциала ИКТ, и ряд компаний, занимавшихся ИКТ, не смогли оправдать первоначально высоких ожиданий. |
Despite clear obligations under Security Council resolution 1244 (1999) and public avowals, KFOR and UNMIK have apparently failed to preserve the multi-ethnic, multi-religious and multi-cultural character of Kosovo and Metohija. |
Очевидно, что, несмотря на четко закрепленные в резолюции 1244 (1999) обязанности и публичные заявления, СДК и МООНВАК не смогли сохранить многоэтнический, многорелигиозный и многокультурный характер Косово и Метохии. |
Despite a growing world economy and significant advances in medicine and technology, many people in developing countries had failed to reap the potential rewards of globalization, which had benefited only a minority of the world community. |
Несмотря на рост мировой экономики и значительный прогресс в медицине и в технической сфере, многие жители развивающихся стран не смогли воспользоваться потенциальными преимуществами глобализации, которая оказала благоприятное воздействие лишь на небольшую группу в составе мирового сообщества. |
Yet most countries have failed to lift their aid towards the level of 0.7 per cent of their gross national product - the internationally agreed target set several decades ago. |
И несмотря на это, большинство стран не смогли довести уровень своей помощи до 0,7 процента валового национального продукта - согласованного международного целевого показателя, который был установлен несколько десятилетий назад. |
Projections At its last meeting the ACC Sub-Committee on Statistics was informed that the UN Population Division and WHO Geneva have failed to reach agreement on a common set of estimates of adult mortality. |
На своем последнем совещании Подкомитет АКК по статистике был проинформирован о том, что Отдел народонаселения ООН и ВОЗ (Женева) не смогли достичь согласия относительно единого набора оценок смертности взрослых. |
Leadership to unify staff around a shared vision has been lacking, and the Division's branches have failed to capitalize on complementarities that would create greater efficiencies and synergies. |
Для объединения персонала вокруг единого видения не хватает руководящей инициативы, и секторы Отдела не смогли воспользоваться существующей взаимодополняемостью, что позволило бы повысить эффективность и синергизм в работе. |