The fact that the experts have failed to agree on a set of standards to define formal and informal activities, consumer and producer subsidies, education and other aspects of investment in human capital shows the methodological and material limits to capturing and quantifying all occurrences and changes. |
Тот факт, что эксперты не смогли прийти к единым стандартам, определяющим формальные и неформальные виды деятельности, потребительские и производственные субсидии, образование и другие аспекты вложений в человеческий капитал, свидетельствует о методологических и физических пределах возможного при учете и количественной оценке всех событий и изменений. |
Situations where intervention is required are normally sensitive and complex, and it is needed where a crisis in the family unit has occurred and State intervention through the courts is designed to solve problems that the parties failed to settle on their own. |
Обстоятельства, требующие вмешательства, обычно деликатны и сложны, и подобное вмешательство требуется при кризисе семейных отношений, и вмешательство государства через судебные органы направлено на решение проблем, которые стороны не смогли урегулировать собственными силами . |
In the light of the above, the Committee considers that the third trial senate of the Disciplinary Commission did not possess the impartial character required by article 14, paragraph 1, of the Covenant and that the appellate instances failed to correct this procedural irregularity. |
В свете вышесказанного Комитет считает, что третий этап разбирательства в судебной коллегии Дисциплинарной комиссии не имел непредвзятого характера, требующегося согласно пункту 1 статьи 14 Пакта и что апелляционные инстанции не смогли исправить указанное процессуальное нарушение. |
In that decision, the Committee considered that the authors had failed to substantiate, for purposes of admissibility, that the change brought about in the computation of their pension rights was discriminatory or otherwise possibly fell within the ambit of article 26 of the Covenant. |
В этом решении Комитет счел, что авторы сообщения не смогли доказать для целей приемлемости, что изменение системы исчисления их пенсионных пособий носило дискриминационный характер или каким-либо иным образом подпадало под действие статьи 26 Пакта. |
The authors on the other hand have failed to demonstrate that if returned to any other country, such as Pakistan, they would be liable to be sent to Afghanistan, where they would be in fear of treatment contrary to article 7. |
С другой стороны, авторы не смогли доказать, что при возвращении в любую другую страну, такую, как, например, Пакистан, они непременно будут подлежать высылке в Афганистан, где для них может существовать угроза подвергнуться обращению, несовместимому со статьей 7. |
States Parties again expressed concern that three States Parties have failed to comply with the four-year deadline to destroy or ensure the destruction of stockpiled anti-personnel mines owned, possessed or under their jurisdiction or control. |
Государства-участники вновь выразили озабоченность в связи с тем, что три государства-участника не смогли соблюсти четырехлетний предельный срок, чтобы уничтожить или обеспечить уничтожение накопленных противопехотных мин, которые им принадлежат, которыми они владеют или которые находятся под их юрисдикцией или контролем. |
6.4 The Committee has noted that the author has invoked a violation of his son's rights under article 14, paragraph 2, of the Covenant as the tribunals have failed to establish his son's guilt beyond reasonable doubt (see paragraph 3.4 above). |
6.4 Комитет отмечает, что автор сослался на нарушения прав его сына, вытекающих из пункта 2 статьи 14 Пакта, поскольку суды не смогли установить факт вины его сына без каких-либо достаточных оснований для сомнения (см. пункт 3.4 выше). |
In the past 104 years of political relations, the United States had failed to adopt a decolonization policy and Puerto Ricans had yet to exercise their right to self-determination. |
За 104 года политических отношений с Пуэрто-Рико Соединенные Штаты так и не смогли принять программу деколонизации, и вопрос о самоопределении Пуэрто-Рико до сих пор не решен. |
Amendments to the Law on Election of Members of the National Assembly introduced in August 2002 failed to put in place a procedure for the selection of a truly independent NEC. However, the new NEC proved to be more competent and professional than its predecessor. |
Поправки к закону о выборах в Национальное собрание, принятые в августе 2002 года, не смогли обеспечить процедуру создания по-настоящему независимого НИК. Однако новый НИК оказался более компетентным и профессиональным, чем предшествовавший ему. |
Agencies also failed to successfully implement projects even though the projects fell within their traditional spheres of competency, resulting in waste of resources and delays in providing aid to the three northern governorates. |
Учреждения также не смогли успешно реализовать проекты, хотя эти проекты и относились к традиционной сфере их компетенции, что привело к разбазариванию ресурсов и задержкам с оказанием помощи трем северным мухафазам. |
If the trade unions have respected the conditions of the legality of the strike, as well as the rules and procedures foreseen for the exercise of it, the strike can start immediately after the parties have failed to find a solution through mediation and conciliation procedures. |
При соблюдении профсоюзом требований в отношении законности забастовки, а также правил и процедур ее проведения, забастовка может быть начата сразу же после того, как стороны не смогли прийти к решению путем посредничества и примирения. |
Relevant Republika Srpska authorities have failed to hold a single person accountable for his escape, and have taken no action to encourage Serbian authorities to apprehend him, despite his having mailed threats from Serbia to Bosnia and Herzegovina prosecutors and judges. |
Компетентные органы Республики Сербской не смогли привлечь к ответственности ни одного человека в связи с его побегом и не приняли никаких мер, побуждающих сербские власти задержать его, несмотря на направляемые им из Сербии письма с угрозами в адрес судей и прокуроров Боснии и Герцеговины. |
In summarizing the discussion, the Chair noted that proper procedure had been followed by the parties proposing the amendments to the Protocol but that the parties had nevertheless failed to reach consensus on establishing a formal contact group to consider the proposed amendments. |
Подводя итоги дискуссии, Председатель отметила, что Сторонами, предлагающими поправки к Протоколу, была соблюдена надлежащая процедура, но Стороны, тем не менее, не смогли прийти к консенсусу по вопросу создания официальной контактной группы для рассмотрения предлагаемых поправок. |
Not only had emerging countries failed to remain on track in their development agendas, but they had been unable to maintain their balance of payments or finance their annual development programmes. |
Помимо того, что развивающимся странам не удалось продолжить выполнение своих программ в области развития, они также не смогли поддержать свои платежные балансы и финансировать свои годовые программы развития. |
The valuable efforts made by the Non-Aligned Movement, the Group of 77 and the Group of 15, as well as by some prominent individuals, have failed to bring about fundamental changes, although they did have their respective impacts and effects. |
Важные усилия Движения неприсоединения, Группы 77 и Группы 15, а также некоторых выдающихся деятелей, хотя и имели некоторое воздействие, не смогли добиться существенных перемен. |
Although defects were present with the equipment under article 35 CISG, the buyers failed to prove that the defects constituted a fundamental breach of contract under article 25 CISG. |
Во-первых, хотя оборудование и имело дефекты по смыслу статьи 35 КМКПТ, покупатели не смогли доказать, что эти дефекты являются существенным нарушением договора по смыслу статьи 25 КМКПТ. |
Of the 113 countries that failed to achieve gender parity in both primary and secondary education by the target date of 2005, only 18 are likely to achieve the goal by 2015. |
Из 113 стран, которые не смогли достичь такого представительства как в начальном, так и в среднем образовании к установленному сроку - 2005 году, только 18, вероятно, достигнут этой цели к 2015 году. |
It was unacceptable, after the adoption of the new contractual arrangements, to have the granting of continuing contracts frozen because Member States had failed to agree on the modalities for implementing those contracts. |
После принятия новой системы контрактов неприемлемо заморозить предоставление непрерывных контрактов из-за того, что государства-члены не смогли прийти к соглашению относительно механизмов внедрения этих контрактов. |
5.5 The author further notes that in his case, the courts failed to explain how the limitations of his rights under articles 19 and 21 of the Covenant were justified. |
5.5 Автор сообщения отмечает далее, что в его случае суды не смогли дать объяснения по поводу обоснованности ограничения его прав по смыслу статей 19 и 21 Пакта. |
The Appeals Chamber held that the appellants failed to demonstrate a clear error of reasoning in the decision or that reconsideration of the decision was necessary to prevent an injustice. |
Апелляционная камера постановила, что податели апелляций не смогли доказать наличие четкой ошибки в аргументации в решении или то, что повторное рассмотрение решения необходимо для того, чтобы устранить несправедливость. |
We failed as an international community to maintain the huge momentum generated in this very Hall in September 2001, that momentum which found expression in our resolve to work together to defuse tensions in our region as a step towards the settlement of its chronic political conflicts. |
Мы как международное сообщество не смогли сохранить мощного импульса, порожденного в этом самом зале в сентябре 2001 года, импульса, который выразился в нашей решимости действовать сообща в целях ослабления напряженности в нашем регионе как шага на пути к урегулированию его хронических политических конфликтов. |
Of those, 68 had submitted credentials in due form, 11 had submitted them in the form of photocopies and eight had failed to submit correct documentation. |
Из этих Сторон 68 представили свои полномочия по установленной форме, 11 представили их в виде фотокопий, а 8 Сторон не смогли представить достоверную документацию. |
Furthermore, because the States parties had failed to achieve consensus on mines other than anti-personnel mines at the Third Review Conference, Canada had joined with 24 other States in making a national declaration on anti-vehicle mines. |
Кроме того, поскольку на третьей обзорной Конференции государства-участники не смогли достичь консенсуса по минам, отличным от противопехотных, Канада присоединилась к 24 другим государствам и сделала национальное заявление по противотранспортным минам. |
Although the Ivorian parties have failed to meet the election deadline for the second time, the successful launching of the initial phases of the PNDDR, the identification of the population and the restoration of state authority in the north provided a practical basis for meaningful progress. |
Хотя ивуарийские стороны второй раз подряд не смогли уложиться в установленные окончательные сроки для проведения выборов, успешное начало предварительного этапа программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, идентификация населения и восстановление органов государственной власти на севере страны заложили практическую основу для существенного прогресса. |
While many microfinance organizations have addressed the constraints facing women in accessing financial services, many others have failed to tackle the gender-related constraints that confine women entrepreneurs to narrower and less profitable forms of trade and business. |
Хотя многие организации микрофинансирования решили проблемы, связанные с ограничениями для женщин в доступе к финансовым услугам, многие другие организации так и не смогли преодолеть барьеры гендерного характера, которые ограничивают деятельность женщин-предпринимателей более узкими и менее прибыльными формами торговли и бизнеса. |