In 2007, a total of 12 companies failed to convince the Ministry that they had the capacity to provide their workers with suitable housing and their applications for collective work permits were therefore rejected. |
В 2007 году в общей сложности 12 компаний не смогли убедить Министерство в том, что они способны обеспечить своих работников надлежащим жильем, и их заявки на предоставление коллективных разрешений на работу были отклонены. |
Emphasis would be placed on incorporating the lessons of past deployments when insufficient and inadequately equipped troops were deployed for peacekeeping duties and failed to meet the high expectations generated by their deployment. |
Будут обязательно извлечены уроки из прошлых операций по развертыванию, когда недостаточно и неадекватно оснащенные войска развертывались для выполнения миротворческих обязанностей и не смогли оправдать тех больших надежд, которые возлагались на их развертывание. |
Notwithstanding this, the parties have failed to make significant progress in the implementation of other key obligations under resolution 1701 (2006), as described in greater detail in this report. |
Вместе с тем, стороны не смогли добиться существенного прогресса в осуществлении других главных обязательств согласно резолюции 1701 (2006), о чем более подробно говорится в настоящем докладе. |
It was also suggested that in cases where the parties failed to reach an agreement on the language of proceeding, it could be left to the discretion of the neutral to decide. |
Было также высказано мнение о том, что в случаях, когда стороны не смогли достичь соглашения в отношении языка разбирательства, этот вопрос можно было бы оставить для решения по усмотрению нейтральных лиц. |
Well into our third year of the international economic crisis, we can now declare that the tepid and timid responses of wealthy developed nations have failed to heal the global economy. |
Сегодня, на третьем году международного экономического кризиса, мы можем заявить о том, что неубедительные и робкие ответные меры, принятые развитыми странами, не смогли оздоровить мировую экономику. |
A form of "supervised driving" has been set up: young people of 18 years old, for instance who failed once the practical test can choose this specific training. |
В этой связи была разработана форма "вождение под надзором": молодые люди в возрасте 18 лет, которые, например, не смогли сдать практический экзамен, могут воспользоваться этим конкретным вариантом обучения. |
Letters would be sent to a few States indicating that their replies had been largely satisfactory but that some additional information was required, and highlighting the instances where they had failed to implement recommendations in the concluding observations. |
Нескольким государствам будут разосланы письма, в которых будет отмечено, что в целом их ответы являются удовлетворительными, однако Комитету хотелось бы получить некоторую дополнительную информацию, и подчеркнуты случаи, когда они не смогли выполнить рекомендации, изложенные в заключительных замечаниях. |
Both organizations had engaged in an armed struggle for independence, and both had failed to achieve their goals; yet, the IRA was participating in the peace process, while the Frente Polisario refused to do so. |
Обе организации вели вооруженную борьбу за независимость, и обе не смогли достичь своих целей; вместе с тем, ИРА принимает участие в мирном процессе, в то время как Фронт ПОЛИСАРИО отказывается делать это. |
The institutions responsible for protecting human rights and guaranteeing the rule of law failed in many instances to accomplish their mandate, mainly due to a lack of independence. |
Учреждения, ответственные за защиту прав человека и за обеспечение верховенства закона, во многих случаях не смогли выполнить свой мандат, в основном, в связи с отсутствием независимости. |
35 States either did not respond at all or failed to approve a mission despite entering into correspondence |
35 государств либо вовсе не ответили, либо не смогли одобрить поездку, несмотря на ведущуюся с ними переписку. |
For the most part, however, those initiatives had failed explicitly to link the fundamental principles contained in international norms with broad guidelines on policy. |
Однако большей частью эти инициативы не смогли установить четкую взаимосвязь между основными принципами, содержащимися в международных нормах, и широкими руководящими принципами миграционной политики. |
After a series of failed attempts to embark from ports in the south of the island, some passengers were able to embark from the port of Famagusta. |
После ряда неудачных попыток подняться на борт судов в портах на юге острова некоторые пассажиры смогли отплыть из порта Фамагуста. |
Even in high-profile cases such as those concerning Ms. Mu Sochua, a member of parliament and leading member of the main opposition party, the courts at all levels failed to provide convincing legal reasoning for their judgments. |
Даже при рассмотрении дел, вызывающих широкий резонанс, таких как дело члена парламента и одного из руководителей основной оппозиционной партии г-жи Му Сочуа, суды всех уровней не смогли дать убедительного правового обоснования для своих решений. |
Not only did the parties fail to build on the success of the first amendment (concerning Brcko District) to the Bosnia and Herzegovina Constitution adopted in March 2009, but they also failed to engage in any meaningful dialogue on constitutional reform. |
Стороны не только не смогли закрепить успех, достигнутый благодаря внесению в Конституцию Боснии и Герцеговины в марте 2009 года первой поправки (касающейся района Брчко), но и не сумели начать конструктивный диалог относительно конституционной реформы. |
According to the source, the authorities failed to prove that the Petitioners had engaged in a single illegal act under international law, but rather justified their detention and conviction on the basis of the Petitioners' affiliation with Viet Tan. |
Согласно источнику, власти не смогли доказать, что заявители причастны хотя бы к одному незаконному деянию по смыслу международного права, но при этом оправдывали их задержание и осуждение связями заявителей с "Вьет Тан". |
The flexible mechanisms developed in relation to climate change open some opportunity, but they have so far failed to finance many energy efficiency projects and thus have not lived up to their expectations. |
Механизмы гибкости, разработанные в связи с измененим климата, открывают определенные возможности, но на сегодняшний день они не смогли обеспечить финансирование многих проектов энергоэффективности и, таким образом, не оправдали возложенных на них ожиданий. |
However, the country team was concerned that this space had recently begun to close: schools had been attacked and burned; conservative elements within the Government had failed to uphold equal rights in law; and public discourse had been restricted. |
Однако страновая группа выразила озабоченность, что недавно эти возможности стали исчезать: школы подвергаются нападениям и поджогам; консервативные элементы в правительстве не смогли законодательно закрепить равные права, а публичные обсуждения были ограничены. |
The Sixth Ministerial Conference of WTO held in December 2005 in Hong Kong, China, failed to reach agreement on liberalization modalities on agriculture and non-agricultural market access, despite modest progress attained in some areas. |
Участники шестой Конференции министров ВТО, которая была проведена в декабре 2005 года в Гонконге, Китай, не смогли прийти к согласию в отношении условий либерализации доступа на рынки сельскохозяйственной и несельскохозяйственной продукции, несмотря на скромный прогресс, который был достигнут в некоторых областях. |
We the world leaders failed to acknowledge that the food crisis poses a new threat to the stability of the social framework and economic prosperity of all nations, especially small ones. |
Мы, руководители стран мира, не смогли признать, что продовольственный кризис несет новую угрозу социальной стабильности и экономическому процветанию всех государств, особенно малых. |
Once again blood was shed in the South Caucasus and once again innocent people died because we, the leaders, failed to bring a peaceful resolution to an existing conflict. |
Вновь произошло кровопролитие на Южном Кавказе, и вновь погибли ни в чем не повинные люди, поскольку мы, лидеры, не смогли мирными средствами урегулировать существующий конфликт. |
Widely touted amendments in 2004 failed to remedy the underlying problem that Macedonian officials fail to acknowledge the legitimate ties of a number of categories of persons to the country. |
Широко разрекламированные поправки 2004 года так и не смогли снять лежащую в основе этих трудностей проблему, состоящую в том, что македонское руководство не признает наличия у ряда категорий лиц законных связей. |
AI stated that detentions may be prolonged for weeks or months at a time and that successive Jordanian Governments have failed to address the human rights violations allegedly committed by the GID. |
МА заявила, что сроки задержания могут продлеваться на недели или месяцы и что сменявшие друг друга правительства Иордании не смогли решить проблему нарушений прав человека, которые, согласно утверждениям, совершаются ДУР18. |
The political and economic structures created after the Second World War that sought to dominate the world have failed, in short, to promote justice and lasting security. |
Короче говоря, политические и экономические структуры, созданные после второй мировой войны и направленные на достижение мирового господства, не смогли выполнить задачу обеспечения справедливости и прочной безопасности. |
It is regrettable, however, that at its substantive 2009 session, member States failed to reach agreement on an agenda for the next three-year cycle. |
В то же время вызывает сожаление тот факт, что на ее основной сессии 2009 года государства-члены не смогли договориться по повестке дня на следующий трехгодичный цикл. |
Although they failed to capture Suleiman Marajan, Minni Minawi's troops fought with his bodyguards, killing five, and subsequently abducted three members of his Meidop tribe. |
Хотя бойцы Минни Минави не смогли захватить Сулеймана Мараджана, они вступили в стычку с его телохранителями, убив пятерых и впоследствии похитив еще трех человек из его племени мейдоп. |