Since Muammar el-Qaddafi's demise in 2011, Libyans have failed to establish a coherent state structure of any sort, cycling through six prime ministers. |
С кончиной Муаммара эль-Каддафи в 2011 году, ливийцы не смогли создать согласованную государственную структуру любого рода, пройдя через шесть премьер-министров. |
Doctors revived his heart once when it stopped but failed to do so the second time. |
В первый раз врачи смогли вернуть пациента к жизни, но во второй раз сделать уже ничего не удалось. |
The same dynamic can be seen elsewhere: for all its power, the US has failed to resolve the conflicts in Cyprus, Bosnia, or Kosovo. |
Подобную динамику можно наблюдать повсюду: при всей своей власти, США не смогли разрешить конфликтов на Кипре, в Боснии или Косово. |
Yet, after dozens of meetings, public and private, the two sides failed to reach an agreement. |
Тем не менее, после десятков встреч, как на государственном, так и частном уровне, две стороны не смогли прийти к соглашению. |
They lack a leader, have no agenda, and failed to seize power during Putin's first term. |
У них нет лидера, нет программы действий, и они не смогли захватить власть во время первого президентского срока Путина. |
Even Sweden's out-of-power Socialists, the country's dominant party for a century, have failed to capitalize on the crisis. |
Даже утратившие власть шведские социалисты, остававшиеся доминирующей партией на протяжении столетия, не смогли извлечь выгоду из кризиса. |
The Byzantines overran the Georgian borderlands and besieged Kldekari, a key fortress in Trialeti province, but failed to take it and marched back on the region Shavsheti. |
Византийцы захватили грузинские пограничные районы и осадили Клдекари, ключевую крепость в Триалети, но не смогли взять её и вернулись обратно в Шавшети. |
Despite having inflicted substantial casualties on the Imperial troops, the French subsequently failed to exploit their victory by taking Milan. |
Однако, несмотря на серьёзные потери имперских сил, французам не удалось развить успех и они не смогли взять Милан. |
The ability to hold something we've done or failed to do up against who we want to be is incredibly adaptive. |
Способность противопоставлять то, что мы сделали или не смогли сделать против того, кем мы хотим быть, невероятно адаптивна. |
The euphoria faded, we failed to build consensus, |
Эйфория растворилась, мы не смогли прийти к соглашению, |
Kiss wanted to express the excitement felt at their concerts (which their studio albums had so far failed to do) with their first live album. |
Kiss хотели выразить восторг, который ощущался на их концертах, и воодушевление, которое, к сожалению, для них не смогли передать их студийные альбомы, своим первым концертным альбомом. |
Our forces in the Northern Water Tribe have failed to take the city. |
Наши войска не смогли взять столицу Северного племени Воды |
According to the FAO, 57 developing countries have failed to achieve the Millennium Development Goal of halving the proportion of hungry people by this year. |
По данным ФАО, 57 развивающихся стран не смогли достичь Целей Тысячелетия в области развития по сокращению вдвое числа голодающих в этом году. |
NEW HAVEN - Central bankers around the world failed to see the current financial crisis coming before its beginnings in 2007. |
НЬЮ ХЕЙВЕН. Служащие центральных банков по всему миру не смогли разглядеть наступление финансового кризиса до его начала в 2007 году. |
Why have they failed to unite moderates on both sides of the ideological divide? |
Почему они не смогли объединить в себя умеренных избирателей с обеих сторон идеологического раскола? |
CAMBRIDGE - When the financial crisis of 2008 hit, many shocked critics asked why markets, regulators, and financial experts failed to see it coming. |
КЕМБРИДЖ. Когда в 2008 году разразился финансовый кризис, многие потрясенные критики задавали вопрос, почему рынки, контролирующие органы и финансовые эксперты не смогли предвидеть его наступление. |
Not only have you failed to capture Ky and Miss Grant, you've also let the Doctor escape to Solos. |
Мало того, что вы не смогли схватить Кая и мисс Грант, вы еще позволили Доктору сбежать на Солос. |
And worse is that you failed to keep the subjects contained and recover them from the initial breach. |
Что ещё хуже, вы не смогли держать объекты под контролем и вернуть их, когда они вырвались наружу. |
And this gringo, as you call him, succeeded where your men just plain failed. |
И этот гринго, как ты сказал, преуспел там, где твои люди не смогли. |
How can a mere filter accomplish what centuries of evolution have failed to do? |
Как может простой фильтр совершить то, чего не смогли сделать века эволюции? |
Since the Pakistanis had still failed to gain control of Jammu and Kashmir, they had launched a further attack. |
Мы помним, как после этих войн пакистанцы не смогли захватить территорию Джамму и Кашмира и предприняли еще одно нападение. |
The Ministerial Meeting of Non-Aligned Countries noted that debt-rescheduling arrangements, the preferred approach adopted by most creditors, have failed to alleviate the heavy debt-servicing burden. |
Это совещание неприсоединившихся стран на уровне министров отметило, что меры по реструктуризации задолженности, т.е. подход, который предпочитает большинство кредиторов, не смогли облегчить тяжкого бремени обслуживания долга. |
Over the past five years, despite undeniable but modest progress, we have failed to meet expectations in critical areas of the sustainable development equation. |
Несмотря на бесспорный, но скромный прогресс, достигнутый за последние пять лет, мы не смогли оправдать надежды в критически важных областях формулы устойчивого развития. |
The international community must devote special attention to countries that had failed to achieve satisfactory growth during the expansion of the world economy in the past decade. |
Международному сообществу следует уделять особое внимание тем странам, которые не смогли достичь удовлетворительных темпов развития во время роста мировой экономики на протяжении последнего десятилетия. |
On the contrary, you were treated with justice and with compassion, which you've failed to show towards any of your intended victims. |
С вами обошлись справедливо, проявив сострадание, которое вы не смогли проявить ни к одной из своих жертв. |