Mr. Harvey was further only identified by Mr. Beckford and Mr. Francis in dock identifications that took place more than seven years after the event; both witnesses had failed to identify him at the identification parade. |
Затем г-н Харви был опознан г-ном Бекфордом и г-ном Френсисом лишь в ходе судебного опознания, проводившегося более чем семь лет спустя после совершения преступления; при этом оба эти свидетеля не смогли опознать его в ходе следствия. |
But media coverage has failed to look far enough into the future, and to comprehend the full extent of the changes that will be wrought by new forms of electronic money, as people and businesses invent new ways of doing business. |
Но авторы статей и репортажей не смогли заглянуть достаточно далеко в будущее и осознать в полной мере, сколько перемен принесут с собой новые формы электронных денег, по мере того как люди и организации будут изобретать новые способы ведения дел. |
These forecasts have been wrong not because EU countries failed to implement the prescribed policies, but because the models upon which those policies relied were so badly flawed. |
Эти прогнозы были неправильными не потому, что страны ЕС не смогли реализовать предписанные курсы, а потому, что модели, на которые эти политики полагались, были с большими недостатками. |
Likewise, Mexico's Enrique Peña Nieto and Peru's Ollanta Humala, who have otherwise seemed to be perceptive leaders, failed to sense the gathering storm. |
Аналогично, Энрике Пенья Ньето, президент Мексики, и Ольянта Умала, президент Перу, которые в других отношениях казались проницательными лидерами, не смогли ощутить надвигающейся бури. |
Despite months of preparation and a sixfold advantage in manpower and artillery, the Russians failed to break through the fortified German positions, seizing only the first fortified line in some areas of the offensive which was then lost to German counterattacks. |
Имея для подготовки несколько месяцев, располагая тройным перевесом в живой силе и некоторым превосходством в артиллерии, русские части не смогли прорвать укрепленный германский позиционный фронт, овладев только первой укрепленной линией на отдельных участках наступления. |
Its follow-up single, "With Me Part 1" failed to reproduce the success of "No, No, No". |
Последующие синглы «With Me Part 1» и «Get on the Bus» не смогли повторить успех «No, No, No». |
The senate's previous candidates, the Gordians, had failed to defeat him, and knowing that they stood to die if he succeeded, the senate needed a new emperor to defeat him. |
Прежние кандидаты сената, Гордианы, не смогли победить его, и зная, что они сами будут обречены на смерть, если император вернётся в Рим, сенаторы решили избрать нового императора для противостояния Максимину. |
Pool, pp. 306, says: "Archaeological excavation has failed to find an Early Horizon at Xochipala." |
Пул (Pool, pp. 306) пишет: «Археологические раскопки не смогли обнаружить ранний (ольмекский) горизонт в Шочипале». |
You have a couple fractured vertebrae that will heal on their own, but all your other tests failed to give us an answer. |
У вас сломаны два грудных позвонка, которые постепенно срастутся, но остальные анализы не смогли дать нам ответ. которые постепенно срастутся, другие же показатели в норме. |
So you failed to find the second scroll and the Wizard Bradley's powers have been returned? |
Значит, вы не смогли достать второй свиток, а Чудо Бредли получил назад свое волшебтво? |
Not only did we witness the failure of the once-in-half-a-decade Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, we also failed to include in the summit outcome document any measures to strengthen the disarmament and non-proliferation regime. |
Мы не только столкнулись с провалом проводимой раз в пять лет Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, но и не смогли включить в Итоговый документ Саммита какие-либо меры по укреплению разоружения и режима нераспространения. |
It is regrettable that the Conference on Disarmament has failed to commence negotiations on the treaty, despite the agreement in the Final Document of the 2000 NPT Review Conference. |
К сожалению, участники Конференции по разоружению не смогли приступить к проведению этих переговоров, несмотря на договоренность, содержащуюся в Заключительном документе Конференции 2000 года участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора. |
Except for two or three organizations founded with foreign investment, the rest of them have failed to consider that it is necessary to introduce specialized programs for women entrepreneurs similar to the treatment of women entrepreneurs abroad. |
За исключением двух или трех подобных организаций, созданных на средства иностранных инвесторов, в этих учреждениях не смогли осознать необходимость специальных программ для предпринимателей-женщин, аналогичных тем, которые распространены за рубежом. |
Renewables have been promoted by most Parties for decades, but, with a few exceptions have so far failed to capture a substantialsignificant share of electricity supply. |
Большинство Сторон уже несколько десятилетий поощряют использование возобновляемых источников энергии, однако, за некоторыми исключениями, пока не смогли добиться существенного увеличения доли этих источников в электроснабжении. |
Nevertheless, we have seen with our own eyes that the world's top expert stood nonplussed and powerless before the financial and economic crisis, for they neither expected it nor knew its causes, and failed to make an accurate diagnosis for treatment. |
Тем не менее мы собственными глазами видим, что лучшие специалисты мира были повергнуты в шок финансово-экономическим кризисом и оказались бессильны перед ним, так как не ожидали его, не знали его причин и не смогли правильно поставить диагноз, чтобы назначить лечение. |
Furthermore, he points out that the State party's tribunals and courts failed to adequately assess the evidence about discrimination brought before them, and relied on invented and/or manipulated evidence provided by Oracle. |
Кроме того, он отмечает, что судебные органы государства-участника не смогли правильно оценить представленные им доказательства дискриминации и опирались на сфабрикованные и/или подтасованные доказательства, представленные "Оракл". |
He represented San Marino in the Eurovision Song Contest 2017, with the song "Spirit of the Night" in a duet with Sammarinese singer Valentina Monetta but failed to qualify to the final, placing last in their semi-final and last overall in the contest. |
Он представлял Сан-Марино в Евровидении 2017 года, с песней «Spirit of the Night» в дуэте с певицей Валентина Монетта, но не смогли выйти в финал. |
Imagine that the world's trade ministers simply walk away from their forthcoming Hong Kong meeting of the World Trade Organization (WTO) with this simple declaration: "We failed to reach an agreement; we'll try to do better next time." |
Представьте себе, что министры торговли стран мира выйдут с предстоящей встречи Всемирной Торговой Организации в Гонконге с простым заявлением: «Мы не смогли достигнуть соглашения; мы постараемся добиться лучших результатов в следующий раз». |
For the eighth year going, the Conference on Disarmament, the United Nations Disarmament Commission and, recently, the Review Conference of the States Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) failed to achieve progress on their substantive agenda items. |
За восемь лет Конференция по разоружению, Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению, а недавно Конференция участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) по рассмотрению действия Договора не смогли добиться прогресса по основным пунктам повестки дня. |
Some have indicated that, as a consequence, implementing legislation did not have to be introduced, or they have failed to demonstrate having taken any legislative measures as required by the Convention (article 3, para. 1). |
Ряд стран указали, что в этой связи отсутствовала необходимость в принятии имплементирующего законодательства, или они не смогли продемонстрировать того, что они приняли какие-либо законодательные меры в соответствии с требованиями Конвенции (статья З, пункт 1). |
What we had failed to understand was that these seasonal humidity environments of the world, the soil and the vegetation developed with very large numbers of grazing animals, and that these grazing animals developed with ferocious pack-hunting predators. |
Мы не смогли понять, что сезонные влажные участки среды, почва и растительность развивались вместе с огромным количеством пасущихся животных, которые, в свою очередь, развились вместе с дикими хищниками, охотящимися стаями. |
What if we in the West, by letting feminism be defined as always doing more, doing it better, and outdoing others, have failed to give our daughters a definition of success that sometimes simply lets them be? |
Что, если мы на Западе, позволяя считать, что феминизм - это когда надо всегда делать больше, делать лучше и превосходить всех и во всем, не смогли дать нашим дочерям такое определение успеха, которое просто позволяло им существовать? |
On 15 August 1941 the 22nd Territorial Rifle Corps, participating in the counterattack, come from the area Parfino at Staraya Russa, to 17 August 1941 corps troops liberated most of the city, but failed to take the city completely. |
С 15 августа 1941 года войска корпуса, участвуя в контрударе, наступают из района Парфино на Старую Руссу, к 17 августа 1941 года войска корпуса освободили большую часть города, однако полностью овладеть городом не смогли. |
A war memorial for Exeter itself was being considered concurrently, but the committees for the two projects failed to work together, resulting in two separate memorials-the county memorial by the cathedral and Exeter City War Memorial in Northernhay Gardens. |
Одновременно с этим проходило обсуждение создания военного мемориала для самого Эксетера, но комитеты двух проектов не смогли работать вместе, в результате чего было создано два отдельных мемориала - мемориал графства у собора и Военный мемориал города Эксетера в саду Нортернхей. |
Reducing emissions is the only response to climate change that environmental campaigners talk about, despite the fact that repeated attempts to do so - in Rio in 1992 and in Kyoto in 1997 - failed to make a dent in emission levels. |
Сокращение выбросов - это единственный ответ на изменение климата, о котором говорят активисты по защите окружающей среды несмотря на то, что неоднократные попытки сделать это - в Рио в 1992 году и в Киото в 1997 году - не смогли значительно сократить объем выбросов. |