That's why you were able to realize it before your heart failed completely. |
Поэтому мы смогли обнаружить проблему на ранней стадии. |
I'm saying that we all failed. |
Мы все не смогли ей помочь. |
You're here to straighten out the mess you caused when you failed to capture the Avatar. |
Вы здесь, чтобы исправиться после всего, что вы натворили, когда не смогли схватить Аватара. |
What happened to that humane dispatcher after you failed to kill Ms. Rosser? |
Что случилось с гуманной диспетчер после того, как Вы не смогли убить Госпожа Россер? |
The ability to hold something we've done or failed to do up against who we want to be is incredibly adaptive. |
Способность противопоставлять то, что мы сделали или не смогли сделать против того, кем мы хотим быть, невероятно адаптивна. |
I take it by that look on your mug you failed to bring back what I asked for. |
Судя по выражению твоей физиономии, вы не смогли принести то, о чем я просил. |
I think you've failed to understand the threat Kara poses to all of us. |
Я думаю вы не смогли понять Кара предоставляет угрозу для всех нас |
In some countries, authorities failed to undertake or to continue registration and status determination, resulting in a backlog of claims. |
Власти некоторых стран не смогли начать или продолжить процесс регистрации и определения статуса, в результате чего накопилось большое число нерассмотренных ходатайств. |
Unfortunately, 34 per cent of prison officers had failed to reach the required level by the deadline and had been dismissed. |
К сожалению, 34% тюремных сотрудников не смогли достичь необходимого уровня владения к установленному сроку и были отстранены от должности. |
The committees failed to give due consideration to the context in which they were working and to adopt an approach suitable to the circumstances. |
Комитеты не смогли должным образом учесть условия, в которых они осуществляли свою деятельность, и принять подход, соответствующий возникшим обстоятельствам. |
In particular, they had failed to step up their efforts in three policy areas: prevention of global macroeconomic volatility, trade and aid. |
В частности, они не смогли активизировать усилия в трех политических сферах: в деятельности по предотвращению глобальной макроэкономической нестабильности, торговле и оказании помощи. |
I join others in expressing regret that some members of the Conference have failed to engage seriously or indeed in good faith in our collective efforts to re-energize this forum. |
Присоединяясь к другим ораторам, я выражаю сожаление, что кое-какие члены Конференции не смогли серьезно, да и в духе доброй воли включиться в наши коллективные усилия с целью вселить энергию в этот форум. |
A delegation from the Transitional Government and another one composed of political parties and civil society leaders failed in their attempts to reach a negotiated solution. |
Делегация переходного правительства, а также делегация в составе представителей политических партий и организаций гражданского общества не смогли договориться с теми, кто удерживал резиденцию. |
This is what we have proposed to the two Presidents, but they failed to agree. |
Вот, собственно, то, что мы предложили обоим президентам, однако они не смогли прийти к согласию. |
First, the National Congress and the Government failed to reach agreement on a mechanism to overturn the series of unconstitutional decisions adopted in late 2004. |
На первоначальном этапе Национальный конгресс и правительство не смогли согласовать механизм отмены неконституционных решений, принятых в конце 2004 года. |
One of the reasons why Africa has failed to register substantial achievements with regard to the MDGs is lack of stability, peace and security. |
Одной из причин, по которой страны Африки не смогли добиться существенных результатов в достижении ЦРДТ, является отсутствие стабильности, мира и безопасности на континенте. |
It is all the more disappointing, therefore, that the United Nations summit failed to reach an outcome on non-proliferation and disarmament. |
Поэтому еще большее разочарование вызывает тот факт, что на встрече на высшем уровне члены Организации Объединенных Наций не смогли добиться каких-либо результатов в вопросе о нераспространении и разоружении. |
And just as they have with globalization, many of our countries have failed to take full advantage of the benefits of increased migration. |
И так же, как и в отношении глобализации, многие наши страны не смогли воспользоваться в полной мере благами роста миграции. |
The Panel determines that, under the circumstances present in the claims under review, the claimants have failed to make the required showing. |
По мнению Группы, с учетом обстоятельств рассматриваемых претензий, их заявители не смогли представить требуемых доказательств. |
Concern was expressed that, despite having implemented sound policies and a business-enabling environment, some least developed countries had failed to attract adequate private investment from overseas. |
Была высказана обеспокоенность по поводу того, что некоторые наименее развитые страны, несмотря на проведение разумной политики и создание благоприятствующих предпринимательской деятельности условий, не смогли привлечь зарубежные частные инвестиции в достаточном объеме. |
4.5 With regard to an alleged violation of article 26, the State party submits that the authors have failed to substantiate the vague allegations of racial discrimination. |
4.5 Что касается предполагаемого нарушения статьи 26, то государство-участник утверждает, что авторы не смогли обосновать свои пространные обвинения в расовой дискриминации. |
However, many United Nations system organizations that are developing an ERP system have failed to meet the necessary and sufficient prior conditions required for cost-effective implementation of such a system. |
Однако многие организации системы Организации Объединенных Наций, которые разрабатывают КСПР, не смогли выполнить необходимые и достаточные предварительные условия для рентабельного внедрения такой системы. |
Many of the organizations that implemented computerized MI systems failed to design a proper management process based on identification of managerial, procedural and financial requirements for such a process. |
Многие организации, которые внедрили компьютерные системы УИ, не смогли разработать надлежащий процесс управления на основе определения управленческих, процедурных и финансовых потребностей такого процесса. |
In most cases, NEC, its provincial and local-level subcommittees and law enforcement authorities failed to respond to incidents of election-related intimidation. |
В большинстве случаев НИК, его провинциальные и местные подкомитеты и правоохранительные органы не смогли отреагировать на случаи связанного с выборами запугивания. |
Peace-making in the region requires a new modus operandi, as all transitional arrangements have failed to establish and build mutual confidence between the two sides and to meet the envisioned goals. |
Миротворчество в регионе требует нового плана действий, поскольку все временные механизмы не смогли привести к возникновению и упрочении взаимного доверия между двумя сторонами и достижению предусмотренных целей. |