In that connection, it is recalled that UNMIK and KFOR have failed to ensure and/or carry out: |
В этой связи следует напомнить, что МООНВАК и СДК не смогли обеспечить и/или осуществить: |
On 20 January 2005 it was announced that all Timorese judges, prosecutors and public defenders had failed their written exams and thus would not be eligible for conversion of their appointments from probationary to career judges. |
20 января 2005 году было объявлено, что все тиморские судьи, прокуроры и государственные защитники не смогли сдать свои письменные экзамены, и поэтому после испытательного срока не могут быть назначены на должность профессиональных судей. |
Applying these tests to the instant case, the State party argues, regarding the inconsistencies outlined above, that the authors have failed to argue convincingly that there are substantial grounds for fearing a "foreseeable, real and personal risk" of torture in their cases. |
Применяя эти критерии к рассматриваемому делу, государство-участник утверждает, что с учетом вышеизложенных несоответствий, авторы не смогли убедительно доказать, что в их случаях имеются серьезные основания опасаться "предвидимого, реального и персонального риска" применения пыток. |
These programmes did not help to modify the structural features of the region or to integrate it positively into the world economy, while they clearly failed in restabilizing a favourable economic climate for investment and employment. |
Эти программы не помогли изменить структурные особенности региона или обеспечить его позитивную интеграцию в мировую экономику и они явно не смогли восстановить благоприятный экономический климат для инвестиций и занятости. |
Some country offices either failed to provide clear updates of progress against the selected indicators or reported progress without reference to indicators. |
Некоторые страны не смогли предоставить четких данных о прогрессе по отдельным показателям или сообщили о прогрессе без ссылки на показатели. |
Danish political leaders failed to convince their constituencies that the Euro should be regarded as a positive element in the creation of a Europe whole and free. |
Политические лидеры Дании не смогли убедить свой электорат в том, что к евро нужно относиться как к позитивному элементу в деле создания целостной и свободной Европы. |
The Nice conference failed because the EU's national leaders could not, or would not, reach beyond their immediate national interests to take a pan-European perspective. |
Конференция в Ницце потерпела провал потому, что лидеры стран членов Евросоюза не смогли, или не захотели, поступиться своими ближайшими национальными интересами и принять пан-европейскую перспективу. |
And while the new Five-Year Plan sets fine goals, many provinces have failed even to meet the major environment protection targets of the last Five-Year Plan. |
И в то время как новый Пятилетний План устанавливает прекрасные цели, многие провинции не смогли добиться основных целей защиты окружающей среды, предусмотренные прошлым Пятилетним Планом. |
In practice, there was a risk that regions that failed to attract donor support would not receive the response to which they were entitled as Members of the United Nations. |
На практике существует риск того, что регионы, которые не смогли получить поддержку доноров, не получат помощь, которая им положена как государствам - членам Организации Объединенных Наций. |
He welcomed, in that connection, the commitment by the Permanent Representative of the United States, and hoped that he would succeed where others had failed. |
В этой связи он приветствует обязательства Постоянного представителя Соединенных Штатов и надеется, что он добьется успеха там, где другие не смогли этого сделать. |
Nine of the headquarters divisions and 44 of the 135 field offices failed to provide up-dated details of their inventory for inclusion in the financial statements at 31 December 1997. |
Девять отделов штаб-квартиры и 44 из 135 местных отделений не смогли представить подробную информацию о своих товарно-материальных запасах для включения в финансовые ведомости к 31 декабря 1997 года. |
Consequently, we have failed to end the situation of living in the midst of a chilling and unprecedented phenomenon: At the peak of the world power structure, there exist enough nuclear weapons to destroy all life on Earth. |
Как следствие этого, мы не смогли положить конец ситуации, при которой нам приходится жить в условиях вызывающего ужас и беспрецедентного явления: на вершине мировой структуры власти существует достаточное количество ядерного оружия, чтобы уничтожить всю жизнь на земле. |
Some observers have suggested that voluntary reporting programmes have not worked satisfactorily in the past and have failed to obtain the sought unilateral disclosure of pollutant releases. |
Ряд наблюдателей делают вывод о том, что программы представления данных в прошлом оказались неэффективными и не смогли обеспечить желаемой односторонней публикации информации о выбросах загрязнителей. |
While constitutional and legal provisions regarding human rights and fundamental freedoms have failed to protect the defenders, laws on national security, libel and defamation have been extensively used to punish them for their activities in the defence of human rights. |
В то время как положения Конституции и других законодательных актов в том, что касается прав человека и основных свобод, не смогли защитить правозащитников, законы, касающиеся национальной безопасности, клеветы и диффамации, широко использовались для их наказания за правозащитную деятельность. |
In addition, the existence of the digests would eliminate any objection or reservation that those UNCITRAL texts failed to enhance legal certainty because of the lack of sufficient experience with their application. |
Кроме того, наличие кратких сборников позволит устранить любые возражения или сомнения в вопросе о том, что эти тексты ЮНСИТРАЛ не смогли укрепить правовую определенность по причине отсутствия достаточного опыта в деле их применения. |
His Group noted with some trepidation the finding in the Report that most countries in the region had failed to make progress in the export of the most dynamic products in world trade. |
Его Группа с определенной тревогой восприняла содержащийся в Докладе вывод о том, что большинство стран региона не смогли добиться прогресса в развитии экспорта наиболее динамичных видов продукции в мировой торговле. |
The United States had failed to prove damage with respect to the alleged lack of production as well as in respect of livestock. |
Соединенные Штаты не смогли доказать наличия ущерба, якобы нанесенного производству, а также ущерба, причиненного домашнему скоту. |
To the extent that global institutions have failed to sufficiently promote developing-country interests, regional financial arrangements are seen as offering the kind of sensitivity to and familiarity with local conditions that is needed to reconcile differing national needs and objectives with international opportunities and constraints. |
В условиях, когда глобальные институты не смогли достаточно активно продвигать интересы развивающихся стран, считается, что региональные финансовые механизмы обладают достаточной чувствительностью и пониманием местных условий для того, чтобы увязать разные национальные нужды и приоритеты с возможностями и препятствиями, существующими на международном уровне. |
Nevertheless, today it is more than obvious that all of those initiatives have failed to garner the required support and that the deadlock is unfortunately even deeper. |
Тем не менее сегодня более чем очевидно, что все эти инициативы не смогли заручиться необходимой поддержкой и что мы, к сожалению, оказались в еще большем тупике. |
Since the Department and the Programme Planning and Budget Division had failed to plan in advance for the public information campaign, the request for additional resources was unjustified. |
Поскольку Департамент и Отдел по планированию программ и составлению бюджета по программам не смогли заблаговременно спланировать кампанию в области общественной информации, просьба о выделении дополнительных ресурсов неоправданна. |
Since the holding of the United Nations Conference on Environment and Development, Governments have failed to balance the power of corporations with the rights of citizens and labour forces, or to help deliver effective compliance with multilateral environmental and social agreements. |
В период после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию правительства не смогли сбалансировать власть корпораций с правами граждан и рабочей силы или оказать содействие эффективному выполнению многосторонних экологических и социальных соглашений. |
But they have so far failed to take many of the difficult steps necessary to realize their ambitions, above all the full implementation of the provisions of Security Council resolution 1244. |
Однако они не смогли предпринять многие из трудных шагов, необходимых для реализации своих амбиций, прежде всего они не выполнили в полном объеме положения резолюции 1244 Совета Безопасности. |
This is not the first, nor will it be the last, time that the members of the Council have failed to reach agreement on complex and potentially divisive issues. |
Не в первый и не в последний раз члены Совета не смогли достичь договоренности по сложным и чреватым разногласиями вопросам. |
It is particularly regrettable that the political parties have to date failed to reach agreement regarding the special committee to supervise, integrate and rehabilitate the Maoist army personnel so that it can begin its important work. |
Особое сожаление вызывает то, что на данный момент политические партии так и не смогли достичь консенсуса относительно создания специального комитета по вопросам контроля, интеграции и реабилитации военнослужащих маоистской армии, с тем чтобы тот мог приступить к своей важной работе. |
Unfortunately, current developments prove that the existing treaties and agreements have failed to eliminate the dangers of the militarization of outer space and that they are insufficient to prevent the deployment of weapons in the cosmos. |
К сожалению, нынешняя ситуация доказывает, что существующие договоры и соглашения не смогли устранить угрозу милитаризации космического пространства и они неэффективны для предотвращения развертывания оружия в космосе. |