The Committee notes that the authors have failed to submit substantiation for this claim and observes, moreover, that the Child Benefit Act makes no distinction between Dutch nationals and non-nationals, such as migrant workers. |
Комитет отмечает, что авторы не смогли представить обоснование для подобного заявления, и отмечает также, что Закон о пособиях на детей не предусматривает каких-либо различий между теми, кто являются гражданами Нидерландов и не являются таковыми, как, например, трудящиеся-мигранты. |
We are deeply concerned, following the failure of the May 2005 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to adopt a final consensus document, that the world summit also failed to adopt even a single paragraph on disarmament and non-proliferation. |
Мы глубоко обеспокоены тем, что после того как на проходившей в мае 2005 года Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора не удалось принять итоговый консенсусный документ, участники всемирного саммита также не смогли принять ни одного пункта по вопросу разоружения и нераспространения. |
The Conference on Disarmament has long been stalled; last year, the world summit in September was unable to address disarmament in its outcome document; and the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons failed to produce a final document. |
Работа на Конференции по разоружению давно находится в тупике; участники состоявшегося в сентябре прошлого года всемирного саммита не смогли включить вопрос о разоружении в итоговый документ саммита; а участникам Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора не удалось согласовать заключительный документ. |
In response to claims from families of the victims that the Government was doing too little too late, a special commission was established to investigate the murders, but the Government's actions failed to dispel the public's widespread concern about the official handling of the incident. |
В ответ на утверждения родственников жертв о том, что правительство делает слишком мало и слишком поздно, была создана специальная комиссия для расследования этих убийств, однако действия правительства не смогли снять широко распространенную среди общественности озабоченность по поводу официального расследования этого инцидента. |
Even though we failed to achieve our highest aspirations in Reykjavik, the summit was nonetheless, in the words of my former counterpart, "a major turning point in the quest for a safer and secure world." |
Даже притом что мы не смогли реализовать свои самые высокие устремления в Рейкьявике, тем не менее, встреча на высшем уровне была, по словам моего бывшего коллеги, «главным поворотным моментом в поисках более безопасного и надежного мира». |
Moreover, several claimants failed to comply with both the evidentiary requirements and the translation requirements by failing to submit claim forms, Statements of Claim in English and translations of supporting documents. |
Кроме того, некоторые заявители не смогли удовлетворить требования, предъявляемые в отношении доказательств и перевода, так и не представив бланков претензий, изложений претензий на английском языке и перевода подтверждающих документов. |
In other instances, however, designated national authorities and official contact points in parties failed to communicate effectively with the Secretariat, while in others some designated national authorities were omitted from subregional activities because they were unable to mobilize delegations of stakeholders from their countries. |
Однако в других случаях назначенные национальные органы и официальные контактные пункты Сторон не смогли наладить эффективную связь с секретариатом, при этом в ряде других случаев назначенные официальные органы были исключены из субрегиональных мероприятий, поскольку не смогли мобилизовать делегации заинтересованных сторон от своих стран. |
6.5 With respect to the authors' claim under article 24 on behalf of the children, the Committee finds that the authors have failed to substantiate why their removal with their parents would violate their rights under this article. |
6.5 В отношении утверждения авторов в связи со статьей 24 по вопросу о детях Комитет считает, что авторы не смогли доказать, что их высылка вместе с родителями составит нарушение их прав по этой статье. |
The Bosnia and Herzegovina authorities failed to make any appointments before the August deadline, although the Bosnia and Herzegovina Council of Ministers appointed members of the Board for Complaints of Police Officials on 7 October 2008. |
Власти Боснии и Герцеговины не смогли произвести никаких назначений до истечения крайнего срока в августе, хотя Совет министров Боснии и Герцеговины назначил членов Совета по рассмотрению жалоб должностных лиц полиции 7 октября 2008 года. |
Regardless of whether they have rejected our interpretations and understandings or simply have built or failed to build their own in ignorance of what we have done, why have they not used our work? |
Независимо от того, отклонили они наши интерпретации и понимание, или же просто сформировали или не смогли сформировать свое собственное ошибочное мнение относительно того, что мы сделали, почему они не использовали наши работы? |
(b) If the conditions for a revision of the concession contract under [model provision 40, para. 1] are met, but the parties have failed to agree on a revision of the concession contract; or |
Ь) если условия для пересмотра концессионного договора согласно [пункту 1 типового положения 40] соблюдены, однако стороны не смогли договориться о пересмотре концессионного договора; или |
4.1. Recognizes that there has been substantial progress in many countries towards the milestones in the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS, but that many countries have failed to fulfil the pledges specified in the 2001 Declaration; |
4.1 признает, что во многих странах достигнут значительный прогресс в деле достижения основных целей, поставленных в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом 2001 года, однако многие страны не смогли выполнить обязательства, указанные в Декларации 2001 года; |
We all failed Francis! |
Мы все не смогли помочь Франсису! |
We failed to persuade him. |
Мы не смогли его убедить. |
The police failed to link them. |
Испанцы не смогли их перехватить. |
Other researchers have failed to replicate this work, while the prion model for TSEs has gained very wide acceptance. |
Другие исследователи не смогли повторить эту работу, в то время как прионовая модель ТГЭ получила широкое признание. |
You failed to stop them. |
Вы не в смогли остановить их. |
You failed to kill the lawyer. |
Вы не смогли убить юриста. |
They tried and failed. |
Они попытались и не смогли. |
The rebels have failed to take any investigative or punitive action whatsoever. |
Повстанцы вообще не смогли обеспечить принятие каких бы то ни было следственных или карательных мер. |
The authorities failed to provide teaching in Romani languages which limited the progress of some Romani students. |
Власти не смогли обеспечить преподавание на языках, на которых говорят ромы, что мешало некоторым учащимся-ромам добиваться успехов. |
They called a conference but failed to establish the reason. |
Собрали консилиум, причину понять так и не смогли. |
Experiments by the computer scientist George Markowsky failed to find any preference for the golden rectangle. |
Эксперименты специалиста по информатике Джоржа Марковски не смогли найти какой-либо связи с золотым прямоугольником. |
Three older missiles, launched in his presence, failed to reach their targets on Kamchatka. |
Три ракеты предыдущих выпусков, запущенные в его присутствии, не смогли поразить цели на Камчатке. |
European socialists have failed to address the crisis cogently because of their internal divisions. |
Раздираемые внутренними разногласиями, европейские социалисты не смогли убедительно отреагировать на кризис. |