Certainly, severe US sanctions on Cuba failed to bring the Castro regime to heel; indeed, President Barack Obama's move to reestablish full diplomatic relations may have more effect. |
Тяжелые санкции США, наложенные на Кубу не смогли привести правительство Кастро к земле, но заявления президента США Барака Обамы о восстановлении дипломатических отношений в полном объеме могут иметь намного больший эффект. |
One hopes that its leaders come to their senses fast, so that the upcoming summit can produce the results that past summits have failed to provide - and that the world needs more than ever. |
Можно лишь надеяться, что её лидеры вскоре опомнятся, так чтобы предстоящий саммит привёл к результатам, которые не смогли обеспечить предыдущие саммиты - и в которых мир нуждается сейчас больше, чем когда-либо. |
And there were huge frustrations even when the search shifted to the Indian Ocean, as massive naval and air resources failed to find any trace of relevant surface debris. |
Серьезные проблемы остались, даже когда поиски переместились к Индийскому океану, поскольку многочисленные морские и воздушные ресурсы не смогли найти каких-либо следов в виде подходящего мусора на поверхности. |
In mid-November, EU foreign ministers failed to agree on a common approach to Russian energy - just as reports resurfaced that Russia may seek to establish a natural gas cartel similar to OPEC. |
В середине ноября министры иностранных дел стран ЕС не смогли определить общий подход к вопросу о российских энергоресурсах, когда появились слухи о намерениях России учредить картель природного газа, подобно ОПЕК. |
Deluded by the convergence of bond yields that followed the euro's launch, investors fed a decade-long private-sector credit boom in Europe's less-developed periphery countries, and failed to recognize real-estate bubbles in Spain and Ireland, and Greece's slide into insolvency. |
Введенные в заблуждение сближением доходности облигаций, которое последовало за введением евро, инвесторы подпитывали десятилетний кредитный бум частного сектора в менее развитых периферийных странах ЕС и не смогли распознать «мыльный пузырь» недвижимости в Испании и Ирландии, а также сползание Греции к неплатежеспособности. |
The retreating Hyderabadi forces destroyed the bridge at Musi to delay the Indians but failed to offer covering fire, allowing the bridge to be quickly repaired. |
Отступающие хайдарабадские соединения разрушили мост через реку Муси, но не смогли организовать заградительный огонь, вследствие чего мост был быстро восстановлен. |
They performed "Utopian Land" on the first semi final of Eurovision on May 10, 2016 but failed to qualify to the May 14 final. |
«Utopian Land» исполнялась во время первого полуфинала Евровидения 10 мая 2016 «Argo» не смогли набрать необходимого количества баллов, чтобы попасть в финал. |
If the leaders meeting in London are to succeed where governments failed in the 1930's, they must commit themselves to a fiscal target that is sufficient to restore full employment under normal credit conditions. |
Если лидеры, которые встретятся в Лондоне, хотят преуспеть там, где правительства не смогли добиться успеха в 1930-х гг., они должны поставить себе такую цель в финансово-бюджетной политике, достижения которой будет достаточно для полного восстановления занятости населения и нормальных условий кредитования. |
Then bring it to our royal bedchamber and put it in the sock drawer... withtheotherthingsthat have failed to arouse my passion for this woman. |
Потом принесите его в наши королевские покои, и положите на комод рядом с другими вещами, которые не смогли пробудить мою страсть к этой женщине. |
In the United States, according to Amnesty International at least 16 of those executed between 1985 and 2001 had been defended by lawyers who were incompetent or who failed to mount an adequate case for the defence. |
По данным организации "Международная амнистия", в Соединенных Штатах защита по крайней мере 16 из числа казненных в период с 1985 по 2001 год лиц осуществлялась адвокатами, которые оказались некомпетентными или не смогли должным образом представить версию защиты100. |
The central charge here is that while MLIs urge methods of transparency, enhanced participation and good governance on member States, they have failed to adapt these precise principles to their operations and policies. |
Главное обвинение в этой связи заключается в том, что, хотя МСИ самым решительным образом настаивают на внедрении государствами-участниками методов транспарентности, принципов расширенного участия и благого правления, они не смогли обеспечить применение этих конкретных принципов в рамках собственных операций и стратегий. |
Six decades of ruthless repression has failed to win China acceptance even in Tibet and Xinjiang, as the Tibetan and Uighur revolts of 2008 and 2009 attested. |
Шесть десятилетий жестоких репрессий не смогли помочь Китаю получить признание даже в Тибете и Синьцзяне, о чем свидетельствуют восстания тибетцев и уйгуров в 2008 и 2009 годах. |
We have failed to understand that a North American Free Trade Area (NAFTA) that achieves its full potential cannot be accomplished on the cheap. |
Мы не смогли понять, что создание Северо-Американской Свободной Торговой Зоны (NAFTA), которое достигает своего полного потенциала, нельзя завершить без вложения крупных средств. |
All UF leaders, including Commander Massoud, reconfirmed their readiness for a political settlement, but failed to show any convincing signs that they would be less divided than before. |
Все лидеры Объединенного фронта, включая командующего войсками Массуда, вновь подтвердили свою готовность к политическому урегулированию, однако не смогли продемонстрировать сколько-нибудь убедительным образом, что в их рядах теперь будет больше единства. |
The first phase has to do with the fact that the warlords, as I have described with great sorrow, have failed on every count during this long, intractable civil war. |
Первый этап опосредован тем фактом, что руководители военизированных группировок, как я уже с глубокой болью охарактеризовал это, так и не смогли ничего сделать в ходе этой непрекращающейся гражданской войны. |
Governments agreed to resolve this problem in the World Trade Organization but have failed to meet two self-imposed deadlines for doing so (although several developed countries have declared a moratorium on applying the existing restrictions until a solution is found). |
Правительства договорились решить эту проблему в рамках Всемирной торговой организации, однако дважды не смогли уложиться в ими же установленные сроки (хотя некоторые развитые страны объявили о моратории на применение существующих ограничений до тех пор, пока не будет найдено решение). |
However, even with reduced debt service ratios, many LDCs have failed to meet their debt obligations fully and have accumulated arrears, the payment of which has had to be rescheduled again. |
Однако даже после сокращения ставок выплат в счет обслуживания долга многие НРС не смогли выполнить свои долговые обязательства в полном объеме и у них образовались не уплаченные в срок суммы, условия погашения которых вновь пришлось пересмотреть. |
In 1999/00,224 scholars graduated and 18 failed their studies; the number of continuing scholars was 431, of whom 189 were women. |
В 1999/00 учебном году 224 стипендиата успешно завершили свое обучение, а 18 человек завершить обучение не смогли; оставался 431 стипендиат, из них 189 женщин. |
The reflection period has been mostly devoid of actual reflection, and Europe's leaders have failed to offer Europe's citizens any new, fundamental vision. |
Размышлений же, как таковых, и не было, ввиду того, что европейские лидеры не смогли предложить европейским гражданам принципиально новых принципов объединения. |
Worse, banks failed to understand the first principle of risk management: diversification only works when risks are not correlated, and macro-shocks (such as those that affect housing prices or borrowers' ability to repay) affect the probability of default for all mortgages. |
Хуже того, банки не смогли понять главного принципа управления рисками: диверсификация работает только тогда, когда риски не взаимосвязаны, а макро-спады (как, например, те, которые влияют на цены на жильё или способность заёмщика выплатить долг) увеличивают вероятность обесценивания всех закладных. |
Until Tony Blair and Robin Cook became, respectively, Prime Minister and Foreign Secretary of the United Kingdom in 1997, four years after the ICTY was established, NATO troops in Bosnia failed to arrest indicted suspects even when they ran into them. |
До того как в 1997 году Тони Блер стал премьер-министром, а Робин Кук - министром иностранных дел Великобритании, спустя четыре года после основания МТБЮ, войска НАТО не смогли задержать обвиняемых в Боснии, даже когда столкнулись с ними. |
Some participants noted that the Bretton Woods institutions, despite their role, had failed to identify the roots of the crisis; this was in addition to an already existing poor track record on analysing, preventing and mitigating financial crises. |
Некоторые участники отметили, что бреттон-вудские учреждения, несмотря на их роль, так и не смогли выявить коренные причины кризиса; а это наслаивается на и без того значительные проколы в деле анализа, предупреждения и смягчения финансовых кризисов. |
The global financial crisis revealed a deepened integration of economies and markets, and a strengthening of inter-linkages across financial institutions that data systems failed to comprehensibly capture. |
Глобальный финансовый кризис выявил всю ту глубину интеграции экономик и рынков, а также то усиление взаимосвязей между финансовыми учреждениями, которые системы данных не смогли отразить всеобъемлющим образом. |
Amnesty International referred to reports indicating that, during the violent events of June 2010 that targeted ethnic Uzbeks, the security forces either failed to prevent or colluded in the commission of human rights abuses. |
Организация "Международная амнистия" сослалась на сообщения о том, что в ходе совершенных в июне 2010 года актов насилия против этнических узбеков силы безопасности либо не смогли предотвратить нарушения прав человека, либо участвовали в их совершении. |
105 A5 countries achieved their national freeze in 2002, and about 20 Parties failed to do so(5). |
в 2002 году 105 стран, действующих в рамках статьи 5, обеспечили соблюдение национального графика замораживания потребления, а около 20 Сторон не смогли сделать этого(5). |