They failed, however, to remedy certain flaws in the special courts, which were passed down to the specialized courts. |
Однако они не смогли избавиться от изъянов, присущих специальным судам, и эти изъяны перешли к особым судам. |
In doing so, they have severely failed to provide the citizens of Lebanon with an acceptable level of security and have therefore contributed to the propagation of a culture of intimidation and impunity. |
Таким образом, были допущены серьезные промахи, из-за которых они не смогли обеспечить гражданам Ливана приемлемый уровень безопасности, способствуя тем самым распространению культуры запугивания и безнаказанности. |
Large-scale fermentation equipment for Al Hakam was sought from foreign suppliers in 1988. Nevertheless, procurement attempts failed since prospective suppliers were not able to obtain export licenses from their national authorities. |
В 1988 году были сделаны попытки закупить у иностранных поставщиков большие биореакторы для Эль-Хакама, но они оказались безуспешными, поскольку потенциальные поставщики не смогли получить экспортные лицензии у своих национальных властей. |
All of these initiatives failed for a variety of political, technical and economic reasons, but mainly because parties could not agree on the non-proliferation commitments and conditions that would entitle States to participate in the multilateral activities. |
Все эти инициативы оказались неудачными в силу разнообразных причин политического, технического и экономического характера, но главным образом потому, что стороны не смогли прийти к согласию в отношении обязательств и условий нераспространения, которые бы давали бы государствам право принимать участие в многосторонней деятельности. |
However - and this has been underlined by several speakers today - we must not let this lead us to inaction and a pointless discussion of why we failed to agree or what went wrong. |
Однако - и эту мысль подчеркивали многие выступавшие сегодня ораторы - мы не должны допустить того, чтобы это привело нас к бездействию и бесплодным дискуссиям о том, почему мы не смогли договориться или что было сделано неправильно. |
Despite some progress in the global response to AIDS, we have failed to meet human rights goals, and the cost can be measured in human lives. |
Несмотря на некоторый прогресс, достигнутый в глобальной борьбе со СПИДом, мы не смогли выполнить цели в области прав человека, и заплатили за это жизнью людей. |
Overall, the municipalities - with very few exceptions - failed to respond adequately to the crisis and did not take timely measures to contain or prevent the violence. |
В целом муниципалитеты - за крайне редкими исключениями - не смогли адекватно отреагировать на кризис и не приняли своевременных мер с целью остановить или предупредить насилие. |
At the same time, however, six decades after the establishment of the United Nations, we must face one another with a sense of bitter reality and say: We have failed. |
Однако в то же время, по прошествии шестидесяти лет после учреждения Организации Объединенных Наций мы должны с горечью признаться друг другу: «Мы не смогли». |
Putting the personal and party interest over the national interest, they failed in their bid to sway public opinion away from supporting the National Convention. |
Поставив свои личные и партийные интересы выше национальных, они так и не смогли осуществить свой замысел - убедить общественность отказаться от поддержки Национальной конференции. |
I believe that we would have failed to promote human rights effectively if, through political exclusion, generations of people are relegated to the margins of such important issues and the forums that facilitate their discussion. |
Я считаю, что мы не смогли бы должным образом защищать права человека, если бы из-за политической изоляции поколения людей оставались за рамками таких важных вопросов и форумов, на которых они обсуждаются. |
In contrast, those who ceaselessly hurl accusations at Syria have failed to shoulder their responsibility to ensure effective control of the border from the other side. |
А те, кто постоянно без всяких на то оснований обвиняют Сирию, не смогли выполнить свои обязанности по эффективной охране границы с другой стороны. |
History will not judge us kindly - and rightly so - for having failed to reach agreement on language on an issue of such magnitude. |
В своем суде история не будет к нам снисходительна, что совершенно справедливо, так как мы не смогли согласовать формулировки по такому важному вопросу. |
We saw this recently at the High-level Plenary Meeting, during which States failed to reach agreement on how to advance the debate on disarmament, non-proliferation and the peaceful use of nuclear energy. |
Это подтвердилось недавно на пленарном заседании высокого уровня, в ходе которого государства не смогли достичь согласия по вопросу о том, как продвигаться вперед в обсуждении вопросов разоружения, нераспространения и использования атомной энергии в мирных целях. |
Regrettably, the authorities of Serbia have failed to make any progress in locating, arresting and surrendering Ratko Mladic to the International Tribunal, despite a number of promises made and the passing of several deadlines. |
К сожалению, власти Сербии так и не смогли добиться каких-либо подвижек в розыске, аресте и передаче Ратко Младича Международному трибуналу, вопреки ряду обещаний и несмотря на то, что прошли уже все сроки. |
Why, for instance, have the Security Council and the Organization of African Unity failed to establish a continuous and productive working relationship? |
Например, почему Совет Безопасности и Организация африканского единства не смогли наладить постоянные и продуктивные рабочие отношения? |
As a result, widespread public support for economic reform has been waning, particularly in those countries that have failed to link up effectively with the international economic system and reap the benefits of liberalization. |
В результате стала ослабевать поддержка экономических реформ со стороны широкой общественности, особенно в тех странах, которые не смогли успешно войти в международную экономическую систему и воспользоваться выгодами либерализации. |
Since past regional initiatives have failed to secure reconciliation and since no ethnic group holds an overwhelming majority, it is imperative that the United Nations lead efforts to bring about a broad-based multi-ethnic Government. |
Поскольку прежние региональные инициативы не смогли обеспечить примирение и поскольку ни одна этническая группа не имеет большинства, исключительно важно, чтобы Организация Объединенных Наций возглавила усилия, направленные на создание на широкой основе многоэтнического правительства. |
Existing procurement processes had failed to keep pace with the evolving needs of managers in the field, and the resulting problems created unnecessary risks and costs, thereby reducing the effectiveness of the Organization, damaging its credibility and undermining support for its operations. |
Существующие процессы закупок не смогли обеспечить удовлетворение изменяющихся потребностей управленческого персонала на местах, и обусловленные этим проблемы привели к возникновению ненужных рисков и затрат, вследствие чего снизилась эффективность Организации, был нанесен ущерб ее авторитету и была подорвана поддержка ее операций. |
However, these social policy actions have failed to reverse the trend towards the deterioration of many urban areas as a consequence of unemployment, the restructuring of traditional economic sectors and marginalization. |
Однако эти меры в области социальной политики не смогли обратить вспять тенденцию к ухудшению обстановки во многих городских районах из-за безработицы, перестройки традиционных экономических секторов и маргинализации. |
Yet it is reasonable to presume that some young people failed to exercise their evolving capacity to determine right from wrong, and were among those individually responsible for the worst acts of brutality in the war. |
Кроме того, было бы разумно предположить, что некоторые молодые люди не смогли научиться отличать хорошее от плохого и входят в число тех, кто лично несет ответственность за совершение наиболее тяжких и жестоких преступлений во время войны. |
Unfortunately, globalization had created more losers than winners, since most developing countries had failed to mobilize and attract enough resources to make their economies competitive and integrate them into the world economy. |
К сожалению, глобализация привела к появлению большого числа потерявших, чем выигравших, поскольку многие развивающиеся страны не смогли мобилизовать и привлечь достаточно ресурсов для обеспечения конкурентоспособности их экономик и интеграции ее в мировую экономику. |
Out of the six cities that failed to be awarded the 2016 Olympics, four of them bid for the 2020 Summer Olympics. |
Из шести городов, которые не смогли завоевать проведения Олимпийских игр 2016, четыре подали заявку на право принимать Олимпиаду 2020. |
However, the museum failed to agree a funding package with Lancashire County Council and the Preston site closed to the public at the end of April 2010. |
Тем не менее, в музее не смогли договориться о финансовом пакете с Советом графства Ланкашир, и филиал был закрыт для публики в конце апреля 2010 года. |
Although Jojima's force later heard Scott's floatplanes overhead while unloading along the north shore of Guadalcanal, they failed to report this to Gotō. |
Несмотря на то, что позднее корабли Дзёдзимы услышали звуки гидросамолётов Скотта во время разгрузки на северном берегу Гуадалканала они не смогли сообщить о них Гото. |
He was on the Likud list (an alliance of Herut and several other right-wing parties) for the 1973 elections, but failed to win a seat. |
Он был на Ликуд список (Альянс Херут и ряд других правых партий) за 1973 выборах, но не смогли выиграть место. |