Efforts were being made to pass existing draft bills on domestic violence and violence in general, which former Administrations had failed to adopt, and a significant advocacy effort would be made. |
Предпринимаются усилия по принятию существующих законопроектов о бытовом насилии и насилии в целом, которые предыдущие правительства не смогли принять, и этим усилиям будет оказана существенная поддержка. |
In addition, the author has not explained how, in the past, the Mongolian authorities have failed to protect her in her personal circumstances or shown that there is a real risk that these authorities would be unable to provide her with appropriate protection upon return. |
Кроме того, автор не объяснила, каким образом в прошлом монгольские власти не смогли защитить ее в ее личных обстоятельствах и существует ли реальная опасность того, что эти же власти не смогут предоставить ей надлежащую защиту по возвращении. |
"the international community [has] reviewed the best available scientific data and [has] failed to conclude that this practice has no adverse impact... and that... evidence has not demonstrated that the impact can be fully prevented". |
"члены международного сообщества рассмотрели имеющиеся наиболее достоверные научные данные... и не смогли прийти к выводу, что эта практика не имеет серьезных отрицательных последствий... и что... имеющиеся данные не свидетельствуют о возможности полного предотвращения этих последствий". |
After the four parties failed to reach consensus, UML and MPRF, as well as a number of smaller parties, agreed to support the candidacy of Pushpa Kamal Dahal "Prachanda" for the position of Prime Minister and to join a Maoist-led coalition government. |
После того как четыре партии не смогли достичь консенсуса, КПН (ОМЛ) и ФПНМ, а также ряд более мелких партий согласились поддержать кандидатуру Пушпы Камала Дахала (Прачанды) на пост премьер-министра и войти в состав коалиционного правительства, возглавляемого маоистами. |
Some EU countries provided the data when they were reminded to do so by Eurostat and very few took longer than 6 months to provide data or failed to provide the data. |
Некоторые из стран ЕС представили данные только тогда, когда Евростат напомнил им об этом, и лишь весьма немногие страны не смогли представить данные или представили их по истечении более шести месяцев. |
Shall we transact our business in the cage, Mr. Tolliver, where I was attacked the other day and you failed to come to my aid? |
Проведём сделку в клетке, мистер Толливер, где на меня намедни напали, и вы НЕ СМОГЛИ мне помочь? |
During the reporting period, the Bosnia and Herzegovina authorities again failed to make concrete progress on integration with the European Union and NATO, despite this being the stated policy of the political leaders of Bosnia and Herzegovina. |
В течение отчетного периода власти Боснии и Герцеговины вновь не смогли добиться конкретного прогресса в деле интеграции с Европейским союзом и НАТО, несмотря на то, что это является заявленной политикой политических лидеров Боснии и Герцеговины. |
School feeding in Kenya failed to attract more children to school, as reflected in falls in the enrolment and attendance indicators, and so did not contribute to enhanced food consumption scores. |
Программы школьного питания в Кении не смогли привлечь больше детей в школу, что отразилось в падении показателей числа поступающих в школу учеников и посещаемости, и поэтому не способствовали повышению показателей потребления продовольствия. |
The Court added that the petitioners had failed to prove that the damage they had allegedly suffered was real (i.e. factual and objective) but had merely claimed that such damage could have existed. |
Суд указал также, что авторы сообщения не смогли доказать реальности предположительно нанесенного им ущерба (т.е. того, что ущерб был действительным и объективным) и что они лишь утверждали, что такой ущерб мог иметь место. |
If you failed to destroy it in yours, perhaps you were brought here that you might have a second chance. |
раз вы не смогли уничтожить его в вашем, вы были перемещены сюда, чтобы попробовать еще раз. |
Delegations opposing country-specific resolutions had focused on the issue of human rights from the point of view of Governments and failed to look at it from the point of view of the victims of abuse. |
Делегации, которые выступали против резолюций, касающихся конкретных стран, подходили к проблеме прав человека с позиции правительств и не смогли взглянуть на нее с позиции жертв насилия. |
As the authors have not denied that this was the case, the Committee finds that this part of the communication is inadmissible as the authors have failed to show that they have a claim within the meaning of article 2 of the Optional Protocol. |
Поскольку авторы не отрицают этот факт, Комитет считает, что эта часть сообщения является неприемлемой, поскольку авторы не смогли доказать, что их заявление соответствует смыслу статьи 2 Факультативного протокола. |
The Netherlands failed to qualify for Euro 1984 having better goal difference against Spain until the last day of the qualification, but after Spain's 12-1 win over Malta, the Netherlands ended second in the group. |
Нидерланды не смогли квалифицироваться на Чемпионат Европы по футболу 1984, всё решила лучшая разница забитых и пропущенных у Испании, интрига держалась до последнего дня квалификации, но после разгромной победы со счётом 12-1 Испании над Мальтой Нидерланды финишировали на втором месте в группе. |
Go into one of their schools, say that you are the enemy of images, and straightway they will throw their little tablets at your head, and what you have failed to learn from the wise you may pick up from the foolish... |
Придите в одну из своих школ, где говорят, что вы враг икон, и тотчас они бросят свои стилусы в вашу голову, и то, что вы не смогли узнать от мудрых, вы можете узнать у глупцов... |
But I would just ask you to consider if you are protecting Kaylie or punishing her because you feel like you failed to do the impossible? |
Но я только предлагаю вам подумать: Не защищаете ли вы Кейли или наказываете её, потому что чувствуете, что не смогли сделать невозможное? |
It is worth noting that, while the Conference did decide on an indefinite extension of the Treaty and did adopt a decision to strengthen the review process, it failed to reach an agreement on the review issue. |
Уместно отметить, что, хотя участники Конференции приняли решение о бессрочном продлении Договора и решение об укреплении процесса рассмотрения действия, они не смогли достичь согласия относительно самого рассмотрения действия. |
In other words, no decision on the indefinite extension of the NPT would have been possible had the two opposing sides failed to agree that the decision on extension be linked to the other three decisions to which I have referred earlier on. |
Другими словами, решение о бессрочном продлении Договора о нераспространении было бы невозможным, если бы две противоборствующие стороны не смогли договориться о том, что решение о продлении будет увязано с тремя другими решениями, о которых я упомянул ранее. |
(a) Poor public relations on the part of aid agencies, the World Bank and others, who have failed to convey the positive achievements of ODA, such as increasing food production, health care, education and literacy; |
а) недостаточно тесные связи с общественностью со стороны предоставляющих помощь учреждений, Всемирного банка и других субъектов, которые не смогли довести до общественности положительные результаты ОПР, например увеличение производства продовольствия, улучшение системы здравоохранения, образования и повышение грамотности; |
Ministry of Education and Culture has a Division of Adult and Non-Formal Education which implements programmes of fundamental education for all those who, for some reason, failed to get the full benefits of formal primary education. |
Министерство образования и культуры имеет в своем составе Отдел обучения для взрослых и неформального обучения, осуществляющий программы основного обучения для лиц, которые по определенным причинам не смогли полностью использовать возможности системы начального образования. |
She submits that the discrimination was retained under the 2002 Act because those children who were born after 1961, whose mothers had failed to register them as minors, were able to do so as adults. |
Она заявляет о том, что эта дискриминация была сохранена в Законе 2002 года, поскольку дети, рожденные после 1961 года, матери которых не зарегистрировали их в качестве граждан, когда они были несовершеннолетними, не смогли сделать этого по достижении совершеннолетия. |
Several countries receiving a massive inflow of revenues from natural resources have experienced to varying extents a decline and loss of competitiveness in their manufacturing sectors or have failed to diversify their economies beyond the extractive sectors. |
Некоторые страны, получающие за счет природных ресурсов большие доходы, начали испытывать в той или иной степени потерю конкурентоспособности в своих секторах обрабатывающей промышленности или не смогли диверсифицировать свою экономику в других секторах, помимо добывающей промышленности. |
What assurances do we have that the concerned OECD countries will be able to ensure compliance with the guidelines this time around when it is evident that they have failed to do so in the past? |
Какие у нас есть гарантии относительно того, что соответствующие страны ОЭСР будут в состоянии на этот раз обеспечить соблюдение руководящих принципов, когда сегодня видно, что в прошлом они не смогли этого делать? |
You have failed to deliver. |
Вы не смогли обеспечить поставку. |
It was reported that the lawyers for the detainee were informed by the police that the detainee would appear at the magistrates' court on the morning of 5 January 1994, but his lawyers failed to find him that morning. |
Сообщается, что адвокаты задержанного были информированы полицией о том, что задержанный предстанет перед судом магистратуры в первой половине дня 5 января 1994 года, однако его адвокаты не смогли встретиться с ним утром этого дня. |
Other than a new cease-fire which came into effect on 28 December 1994, the factions failed to implement all the other major elements of the Accra Agreement, including the decision to form a new Council of State. |
Если не считать нового соглашения о прекращении огня, которое вступило в силу 28 декабря 1994 года, группировки не смогли осуществить все другие основные элементы Аккрского соглашения, включая решение о формировании нового государственного совета. |