This is particularly the case as countries suffering from high and unsustainable debt generally have in the past either spent on unproductive sectors or have failed to collect enough revenue when the economy was growing. |
Это особенно справедливо в тех случаях, когда страны, страдающие от высоких и непосильных долгов в целом в прошлом либо тратили средства на непродуктивные секторы, либо не смогли получить достаточно доходов, когда в экономике наблюдался рост. |
CERD noted with concern that Armenia's programmes and activities in favour of national minorities had failed to address conservative customs determining relationships between men and women, and between adults and children, within the Yezidi and Kurdish communities. |
КЛРД с озабоченностью отметил, что осуществляемые Арменией программы и мероприятия в интересах национальных меньшинств не смогли решить проблему консервативных обычаев, определяющих отношения между мужчинами и женщинами и между взрослыми и детьми в общинах езидов и курдов. |
Moreover, in recalling the purposes and principles of the Charter of the United Nations, the Millennium Declaration and the 2005 World Summit Outcome, the authors of the proposal had demonstrated a one-sided approach and had failed to affirm all the fundamental principles involved. |
Кроме того, ссылаясь на цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций, Декларацию тысячелетия и Итоговый документ Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года, авторы данного предложения продемонстрировали однобокий подход и не смогли привести все относящиеся к этой ситуации основополагающие принципы. |
We continue to see a high correlation between poverty and child and maternal mortality in the countries that have failed to meet the targets agreed under the Millennium Development Goals development framework. |
Сохраняется тесная взаимосвязь между нищетой и детской и материнской смертностью в странах, которые не смогли решить задачи, согласованные в рамках механизма осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
3.6 With respect to articles 17 and 23, the authors submit that the State party authorities failed to respect their right to enjoyment of their family life, privacy, honour and reputation, and to protect them against attacks thereon. |
3.6 В связи со статьями 17 и 23 авторы утверждают, что власти государства-участника не смогли обеспечить уважения их права на семейную жизнь, неприкосновенность частной жизни, честь и репутацию и защитить их от посягательств на это право. |
3.2 The author also maintains that he was denied justice, since from the beginning of the proceedings, the courts were biased and sided with the authorities and failed to assess impartially the facts of the case. |
3.2 Автор также считает, что ему было отказано в правосудии, поскольку с самого начала разбирательства суды проявляли предвзятое отношение и занимали сторону властей, а также не смогли беспристрастно оценить факты по его делу. |
Since the respondents did not contend that the arbitration clause in the franchise agreement had not been individually negotiated, the Supreme Court concluded that the respondents failed to prove a violation of public policy. |
Поскольку ответчики не оспаривали того, что арбитражная оговорка в договоре коммерческой концессии была согласована на индивидуальной основе, Верховный суд заключил, что они не смогли доказать факт нарушения публичного порядка. |
In light of the absence of the Government's response, the authorities have failed to demonstrate that Mr. Mvogo's detention is necessary and proportionate, and that alternatives to detention have been adequately considered and exhausted. |
Ввиду отсутствия ответа правительства власти не смогли доказать, что задержание г-на Мвого является необходимым и соразмерным, и что альтернативы задержанию были адекватно рассмотрены и исчерпаны. |
The political parties of Bosnia and Herzegovina have submitted for parliamentary consideration various proposals on how to implement the ruling of the Court but have so far failed to reach a compromise that would meet the requirements of the European Union and other relevant European institutions. |
Политические партии Боснии и Герцеговины представили на рассмотрение парламента ряд предложений о том, как выполнить решение этого суда, однако до сих по не смогли достичь компромисса, который позволил бы выполнить требования Европейского союза и других соответствующих европейских институтов. |
These realities are a direct result of stigmatization of persons with disabilities, often based on the imposition of Western models of development, where communities have failed to recognize and accept indigenous persons with disabilities. |
Такова реальность, которая является прямым результатом стигматизации инвалидов, зачастую обусловленной установлением западных моделей развития, при которых общины не смогли признать и принять инвалидов из числа коренных народов. |
It was further stated that three quarters of those who were in danger of dying from hunger were peasants, including peasants who had been forced to relocate to seek employment and had failed to find it. |
Было далее констатировано, что среди тех, кому грозит смерть в результате голода, три четверти составляют крестьяне, включая крестьян, которые были вынуждены переселиться в поисках работы и не смогли ее найти. |
From the actions of the men and women who were allegedly failed to participate, the Government has amended the Constitution in order to offer more protection to traditional standards and practices, hence, limiting the freedom of people from pursuing religions of their own choice. |
Что касается действий мужчин и женщин, которые, как утверждается, не смогли принять в них участие, то правительство внесло поправки в Конституцию в целях обеспечения большей защиты традиционных стандартов и практик, таким образом ограничив свободу людей на исповедование религии по своему выбору. |
It was noted that no progress had been made by the Government to disarm the Janjaweed and that the movements had failed to identify their positions and separate their forces on the ground. |
Было отмечено, что правительство не достигло никакого прогресса по разоружению формирований «джанджавид»; и что движения не смогли выработать свои позиции и разделить свои силы на местах. |
While select countries have reached key targets and milestones for 2005, set out in the Declaration of Commitment, many countries have failed to fulfil the pledges specified in the Declaration. |
В то же время как отдельные страны обеспечили достижение ключевых показателей и целей, определенных на 2005 год в Декларации о приверженности, многие страны не смогли выполнить свои обязательства, содержащиеся в Декларации. |
Those forces have not been able to derail the process and have, in particular, failed spectacularly to undermine popular participation in registration in the country's east and south-east. |
Эти силы не смогли сдвинуть процесс с намеченного пути, в частности, они не смогли помешать участию населения в процессе регистрации на востоке и юго-востоке страны. |
Worse, we have failed to live up to the measure we agreed in respect of negotiations for such a treaty under the heading "Principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament" at the 1995 NPT Review and Extension Conference. |
Хуже того, мы не смогли выйти на реализацию той меры, какую мы согласовали на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО в отношении переговоров о таком договоре по рубрике "Принципы и цели ядерного нераспространения и разоружения". |
Concerning criminal prosecutions in the context of the petition on the basis of spreading racial hatred, the State party argues that the petitioners have failed to demonstrate that any actions of its public authorities were unlawful, or that the petition or its contents were unlawful. |
Касаясь возбуждения в контексте петиции уголовных процедур в связи с попыткой разжигания ненависти на расовой почве, государство-участник отмечает, что заявители не смогли показать, что какие-либо действия властей носили незаконный характер или что незаконной являлась сама петиция или ее содержание. |
The authorities failed to provide the Mechanism with evidence that they had checked and assured themselves that Mr. Kebba had obtained the diamonds from legal sources, as required by Zambian mining legislation. |
Власти не смогли представить Механизму никаких доказательств того, что они провели проверку и убедились, что Кебба приобрел алмазы легально, как того требует замбийское законодательство. |
In order to reduce delays further, in 2010 legislative provision had been made for an alternate defender to be available in cases in which accused persons had not organized their own defence or their defence counsel had failed to appear in court. |
Чтобы еще больше сократить задержки, в 2010 году было принято законодательное положение, предусматривающее предоставление резервного защитника в случаях, когда обвиняемые не смогли организовать свою защиту или когда их защитник не появился в суде. |
In response to those observations, Albania sent a letter to the Panel in which the authorities explained that the unilateral modification of the flight route by the carrier failed to be noticed and prevented by the domestic and international air traffic authorities. |
В ответ на эти замечания Албания направила в адрес Группы письмо, в котором власти объяснили, что национальные и международные органы обслуживания воздушного движения не заметили осуществленного в одностороннем порядке изменения маршрута полета перевозчиком и не смогли его предотвратить. |
We appreciate your presence at the tournament participants, peers and colleagues who have encouraged players and players, as well as teachers who have never failed to schedule the appointment in the park. |
Мы ценим Ваше присутствие на участников турнира, сверстников и коллег, которые призвали игроков и игроков, а также преподаватели, которые никогда не смогли запланировать назначения в парке. |
Many delegations emphasized their view that most developed countries had failed to improve access to their markets, and that this posed a danger for the efforts of other countries to accelerate development by opening up their own economies and integrating into the world economy. |
Многие делегации подчеркнули, что, по их мнению, большинство развитых стран не смогли улучшить доступ к своим рынкам и что это ставит под угрозу усилия других стран, направленные на ускорение развития путем обеспечения более открытого характера их экономики и ее интеграции в мировую экономику. |
The United Nations Mission, headed by Mr. Harri Holkeri, must now either accomplish what his predecessors have failed to achieve or acknowledge its defeat. |
Миссия Организации Объединенных Наций, возглавляемая гном Харри Холкери, сейчас должна либо достичь результатов, которых не смогли достичь ее предшественники, либо признать свое поражение. |
Mr. Töpfer's proactive stance on environmental governance is a challenge to United Nations development agencies, which have so far failed to live up to expectations in developing an effective mechanism for the implementation of the development component of sustainable development. |
Активная позиция г-на Тёпфера по вопросам экологического управления является стимулом для других учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития, которые пока что не смогли оправдать ожидания относительно разработки эффективного механизма по осуществлению компонента развития в парадигме устойчивого развития. |
Brand again led the team in scoring and rebounds with another 20-10 season, but the new acquisitions failed to make a major impact, and they finished with the worst record in team history and the league's worst for the season at 15-67. |
Бренд снова привел команду с показателями 20-10, но новые приобретения не смогли повлиять на результаты, и они закончили с худшей разностью в истории команды и худшим в лиге за сезон в 15-67. |