Although a number of measures had been taken to help developing countries gain better access to the global market, many countries had failed to do so, hampered by the absence of supply capacity and good quality infrastructure. |
Хотя уже принят ряд мер с целью оказания помощи развивающимся странам в расширении доступа к глобальным рынкам, многие страны не смогли воспользоваться этим в силу отсутствия потенциала в области предложения и надлежащего качества инфраструктуры. |
Governments have failed to implement key regulations and institutions, and this has affected women's and girls' rights and human rights obligations. |
Правительства не смогли внедрить ключевые правила и институты, и это оказывает влияние на соблюдение прав женщин и девушек и обязательств в области прав человека. |
Intense mediation efforts aimed at defusing the stand-off with Bani Walid, including separate initiatives by President El-Magariaf and other senior tribal delegations from across the country, failed to bring an end to the military build-up outside Bani Walid and the hostilities that ensued. |
Активные посреднические усилия, направленные на преодоление противостояния с Бени-Валидом, в том числе отдельные инициативы президента Аль-Магрефа и делегаций старейшин различных племен со всей страны, не смогли остановить военное наращивание в окрестностях Бени-Валида и последовавшие за этим боевые действия. |
Notwithstanding international efforts, the country's leaders failed to broaden the political space and dialogue, conduct wide consultation on a national constitution, or ensure a separation of the army from the ruling political party. |
Несмотря на международные усилия, руководители страны не смогли расширить пространство для маневров в политике и масштабы диалога, провести широкие консультации относительно национальной конституции или обеспечить отделение армии от правящей политической партии. |
No agreement was reached on the draft resolution, since members of the Council failed to reach agreement on the applicability of article 16 of the Rome Statute. |
Однако по проекту резолюции не было достигнуто согласия, поскольку члены Совета не смогли договориться по вопросу о применимости статьи 16 Римского статута. |
Where private banks failed to extend credit to productive sector, many developing countries resorted to State-owned or public banks and development banks to support financial inclusion. |
Там, где частные банки не смогли предоставлять кредит производственному сектору, многие развивающиеся страны привлекли к поддержке охвата финансовыми услугами государственные банки и банки развития. |
Anti-government armed groups have reinforced their control over regions seized in the northern and eastern governorates, but failed to push further into the key areas of Damascus, Aleppo and Homs. |
Антиправительственные вооруженные группы укрепили свой контроль в районах, захваченных ими в северных и восточных провинциях, но не смогли продвинуться дальше в ключевые районы провинций Дамаск, Алеппо и Хомс. |
International financial institutions and the multilateral trading system have failed to fully recognize and take into account the specific needs and vulnerabilities of small island developing States, due in part to limitations and constraints on their representation and effective participation. |
Международные финансовые учреждения и многосторонняя торговая система не смогли в полной мере признать и принять во внимание особые потребности и факторы уязвимости малых островных развивающихся государств, отчасти в связи с существующими ограничениями и препятствиями на пути обеспечения их представительства и эффективного участия. |
Additionally, there are some Parties/Signatories that have failed to contribute at all within this period: Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Cyprus, Iceland, Lichtenstein, Lithuania, Monaco, Montenegro, Portugal, Romania and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Кроме того, есть некоторые Стороны/ Сигнатарии Конвенции, которые вообще не смогли внести взнос в течение этого периода: Азербайджан, Босния и Герцеговина, Исландия, Кипр, Лихтенштейн, Литва, Монако, Черногория, Португалия, Румыния и бывшая югославская Республика Македония. |
Regrettably, the existing Millennium Development Goals have failed to improve the status of widows so as to relieve their poverty and marginalization and that of their children. |
К сожалению, существующие Цели развития тысячелетия не смогли улучшить положение вдов таким образом, чтобы облегчить нищету и маргинализацию для них и их детей. |
Lacking the necessary combat capabilities, they failed to reverse their adversaries' advances in areas previously part of their major strongholds in Rif Damascus, eastern Aleppo and Dayr az Zawr governorates. |
В связи с отсутствием необходимого боевого потенциала они не смогли обратить вспять наступление своих противников в районах, которые ранее являлись частью их основных опорных пунктов в мухафазе Риф-Дамаск, восточной части мухафазы Алеппо и в мухафазе Дейр-эз-Зор. |
The communicant alleges that the Parties concerned failed to ensure that the available environmental information relating to the energy policy (such as the greenhouse gas emission and fossil fuel savings) was transparent, up to date, accurate and comparable. |
Автор сообщения утверждает, что соответствующие Стороны не смогли обеспечить транспарентность, обновление, точность и сопоставимость имеющейся экологической информации об энергетической политике (такой, как информация о выбросах парниковых газов и экономии ископаемого топлива). |
(b) The authorities failed to take due account of the outcome of public participation, as evidenced by the one-page only document of comments, which ignored a significant number of informed submissions critical of the authorities' assessment of renewable energy potential. |
Ь) соответствующие государственные органы не смогли обеспечить должный учет итогов процесса участия общественности, как об этом свидетельствует единственный одностраничный документ с замечаниями, в который не было включено значительное число основанных на имеющейся информации представлений, содержащих критические высказывания в адрес проведенной властями оценки потенциала возобновляемой энергетики. |
However, because the deputies failed to agree on a new parliamentary elections law and in view of the unstable security situation, the elections were postponed until 2014 and the current parliament was extended for a further 17 months. |
Однако из-за того что депутаты не смогли прийти к единому мнению относительно принятия нового закона об организации парламентских выборов, а также в связи с нестабильной обстановкой в стране выборы были отложены до 2014 года и срок полномочий парламента текущего созыва был продлен еще на 17 месяцев. |
4.30 Further, the State party notes that the complainants have failed to provide evidence, such as medical certificates or opinions, to specify the precise nature of Ms. Zhang's alleged medical condition. |
4.30 Кроме того, государство-участник отмечает, что заявители не смогли представить такие доказательства, как медицинские справки или заключения, которые бы конкретно указывали на характер предполагаемого состояния здоровья г-жи Жанг. |
Every single one of them has failed to win the Triple Crown. |
И все они так и не смогли взять "Тройную Корону" |
"They failed, but we were able to." |
"Им не удалось, но мы смогли". |
And you failed to adapt to four foster homes were arrested twice for intoxication, twice for narcotics again for assault, smashing a bottle into a man's face. |
И вы не смогли ужиться в 4-х приёмных семьях, подвергались аресту за пьянство, наркотики, за драку, когда разбили бутылку об голову мужчины. |
I want each of us to take a moment to reflect on how we failed to prevent the tragic death of that very... attractive young man. |
Я хочу, чтобы каждый из нас задумался на мгновение о том, как мы не смогли предотвратить трагическую смерть очень... хорошего молодого парня. |
Despite the High Representative's repeated requests, the State-level and entity governments have also failed to produce any "self-assessment" of State property they would need for their effective functioning (Brcko District has responded). |
Кроме того, несмотря на неоднократные просьбы Высокого представителя, правительство Боснии и Герцеговины и правительства образований не смогли также представить какую-либо «самооценку» государственной собственности, необходимой им для эффективного функционирования (округ Брчко такой ответ представил). |
In a widely publicized comment addressed to the citizens of Kulbus, a town the rebels had failed to overrun in December 2003, the President said: Our priority from now on is to eliminate the rebellion, and any outlaw element is our target... |
В широко распространенном обращении президента к гражданам Кульбуса, города, который повстанцы не смогли захватить в декабре 2003 года, говорилось: «Отныне нашей первостепенной задачей является подавление мятежа и борьба со всеми преступными элементами... |
Previous reform efforts, while generating some significant improvements, have sometimes addressed the symptoms rather than the causes of the Organization's weaknesses, and have failed to adequately address new needs and requirements. |
Предыдущие усилия по реформированию привели к некоторым значительным улучшениям, но подчас были направлены на устранение симптомов, а не причин слабостей Организации и не смогли адекватным образом удовлетворить новые потребности. |
For instance, the concessionaire could terminate the contract if the parties had failed to agree on a revision thereof, whereas the contracting authority was not accorded that right. |
Например, концессионер может прекратить договор, если стороны не смогли договориться о пересмотре концессионного договора, в то время как организация-заказчик не получает такого права. |
The fact that many countries had failed to reap significant benefits from the new opportunities offered by the global trading system was not always due to tariff and non-tariff barriers. |
Тот факт, что многие страны не смогли получить существенные блага от новых возможностей, создаваемых глобальной системой торговли, не всегда является следствием наличия тарифных и нетарифных барьеров. |
Owing to their incompetence, the international financial institutions had failed to prevent the current crises; indeed, their policies had accentuated poverty and the food crisis that had resulted in starvation for millions around the globe. |
Из-за своей некомпетентности международные финансовые учреждения не смогли предупредить нынешние кризисы - их политика лишь усугубила нищету и продовольственный кризис, а это привело к тому, что миллионы людей во всем мире голодают. |