And yet, although these central banks failed us before the crisis, they should still play the lead role in preventing the next crisis. |
А пока, несмотря на то, что эти центральные банки не смогли помочь нам до кризиса, они должны продолжать играть ведущую роль в предотвращении следующего кризиса. |
Why? Why have the massive international efforts failed to help Congo achieve lasting peace and security? |
Почему? Почему огромные международные усилия не смогли помочь Конго достигнуть прочного мира и благополучия? |
All these sincere efforts, however, have failed to call forth a practical response from the United States side, and the current situation is developing in the opposite direction. |
Однако все эти искренние усилия не смогли побудить американскую сторону ответить практическими делами, и ситуация в настоящее время развивается в обратном направлении. |
They have not succeeded to achieve growth in most developing countries and, more importantly, have failed to reduce poverty and to set the stage for sustainable progress. |
Они не смогли обеспечить рост в большинстве развивающихся стран и, что более важно, оказались неэффективными с точки зрения сокращения масштабов нищеты и создания основы для устойчивого прогресса. |
(b) Where, having separated before the transfer agreements went into effect, upon their re-entry the participants concerned either did not elect to restore, or failed to make the necessary restoration payments, within the time-limits established in the Fund's Regulations and Rules. |
Ь) когда участники, вышедшие в отставку до вступления в силу соглашений о передаче прав, при повторном вступлении или решили не восстанавливать свои права восстановиться, или не смогли произвести необходимые в связи с восстановлением выплаты в течение срока, установленного Положениями и Правилами Фонда. |
While the United Kingdom had been ready to follow the normal procedures for revising the texts prepared by the Secretary-General, certain of its interlocutors had chosen not to do so and had failed to propose their own revisions. |
Хотя Соединенное Королевство проявило готовность следовать обычным процедурам пересмотра текстов, подготовленных Генеральным секретарем, некоторые участники обсуждения предпочли отказаться от этой практики и не смогли предложить собственные изменения. |
Now, however, more important than simply expressing personal sentiments is to state that we have failed to curb the forces of darkness and have allowed them to assault heroes struggling selflessly for the achievement of the cherished ideals of humankind. |
Однако сейчас гораздо важнее не выражать одни лишь личные чувства, а заявить о том, что мы не смогли сдержать силы тьмы и позволили им выступить против героев, которые самоотверженно сражаются за сокровенные идеалы человечества. |
There were currently over 15,000 aliens in the country who had failed to reach their countries of destination or to renew their visas to remain in Bulgaria. |
Фактически на территории страны находится более 15000 иностранцев, которые не смогли попасть в страны назначения и не возобновили визы в целях продления своего пребывания в Болгарии. |
After the 30th round, the money that you have failed to take out of the other bank will be split evenly amongst the players of the other nation. |
После 30-го раунда, деньги, которые вы не смогли забрать из банка, будут разделены между игроками из другой страны. |
At the same time, international financial institutions and commercial creditors should extend debt relief to those developing countries which had failed to meet their obligations not for lack of will but because of the unexpected decline in their export earnings and the impact of adjustment policies. |
Однако и международные финансовые учреждения, и коммерческие кредиторы должны оказывать помощь в погашении задолженности тем развивающимся странам, которые не смогли выполнить свои обязательства не из-за отсутствия воли, а из-за неожиданного сокращения их экспортных поступлений и последствий политики структурной перестройки. |
In parallel with the preparation for general elections, the reporting period has seen an intensive joint effort on the part of my Office and OSCE to mediate in a large number of municipalities which had failed to meet the criteria for final certification. |
Параллельно с подготовкой к всеобщим выборам в течение отчетного периода моим Управлением и ОБСЕ прилагались активные совместные посреднические усилия в большом числе муниципалитетов, которые не смогли удовлетворить предъявленным критериям для окончательного удостоверения результатов выборов. |
The panellists observed that there had been a plethora of international programmes for Africa under the auspices of the United Nations system which had failed to produce tangible results. |
Эксперты подчеркнули, что под эгидой учреждений системы Организации Объединенных Наций осуществлялось множество международных программ по проблемам африканских стран, которые не смогли дать ощутимых результатов. |
At the time of writing, several of the States which had participated in the negotiations on the Agreement had failed to signal clearly their intention to ratify it; this was a matter of great concern. |
К моменту подготовки ряд государств, принимавших участие в переговорах по Соглашению, не смогли четко дать знать о своем намерении ратифицировать это Соглашение, что вызывает глубокую озабоченность ВФП. |
The two international financial institutions, they pointed out, had even failed to achieve the objectives set out in their own statutes which included the achievement of high levels of employment and real income worldwide. |
Они отметили, что оба этих международных финансовых учреждения не смогли достичь даже целей, закрепленных в их собственных уставах, в частности достижения высокого уровня занятости населения и реальных доходов во всем мире. |
Those who invent scenarios to avoid this basic truth have failed to carry their burden of proving that permanent extension can be deferred without the grave risk that it will be denied. |
Те, кто изобретает сценарии, с тем чтобы уйти от этой основной истины, не смогли доказать, что постоянное продление можно отложить, не создав серьезной угрозы того, что этого вообще не произойдет. |
As the jury failed to arrive at a unanimous verdict - 11 jurors were in favour of acquittal, only one supported a "guilty" verdict - the presiding judge ordered a retrial. |
Поскольку присяжные заседатели не смогли прийти к единому решению - 11 присяжных были за оправдание и только один - за вынесение обвинительного приговора, председательствующий судья распорядился провести повторное слушание дела. |
However, when the issue had been debated in 1987 in the General Assembly, delegations had failed to agree on the appropriateness of such a convention, for some feared that it would duplicate existing human rights instruments and that it would marginalize disabled persons. |
Однако, когда в 1987 году этот вопрос рассматривался на Генеральной Ассамблее, делегации не смогли прийти к согласию относительно уместности заключения конвенции, поскольку некоторые из них считали, что она будет дублировать уже существующие документы в области прав человека и способствовать маргинализации инвалидов. |
That space, that possibility, does not belong to us; it is but a legacy of what former generations did or failed to do. |
Это пространство, эта возможность не принадлежат нам; это всего лишь наследие того, что предыдущие поколения сделали или не смогли сделать. |
At a meeting held on 8 April, the four leaders (Mr. Mandela, President de Klerk, Chief Buthelezi and King Zwelithini) failed to reach agreements that would satisfy the King's demands for sovereignty. |
На состоявшейся 8 апреля встрече четыре руководителя (г-н Мандела, президент де Клерк, вождь Бутелези и король Звелитини) не смогли достичь соглашений, которые удовлетворяли бы требования короля в отношении суверенитета. |
It recognizes that development strategies have been oriented more towards economic growth or guided by financial considerations, that they have failed to achieve social justice and that it is important to accord special attention to indigenous peoples. |
Она признает, что стратегии развития гораздо больше ориентированы на экономический рост или продиктованы соображениями финансового характера, что они не смогли помочь установить социальную справедливость и что важно уделить особое внимание коренным народам. |
Women failed to redress equality of work opportunities despite the 41 per cent expansion of the job market over the previous decade, picking up only one third of all new jobs. |
Несмотря на происшедшее в течение предыдущего десятилетия расширение рынка рабочей силы на 41 процент, женщины не смогли воспользоваться возможностями обеспечения равенства в области занятости, заняв при этом всего одну треть всех новых рабочих мест. |
Most countries were dissatisfied with their state owned, controlled and operated mining companies, which failed to achieve their purposes or did so at high cost (they absorbed a large share of government budgets in the form of subsidies or capital infusions). |
Большинство стран было недовольно своими горнодобывающими компаниями, принадлежавшими государству и находившимися под его контролем и управлением, поскольку они смогли выполнить поставленные перед ними задачи или же выполняли эти задачи за счет высоких издержек (на них приходилась значительная часть государственных ассигнований в форме субсидий или капиталовложений). |
While good progress has been made in education, employment and demining, the Bosnia and Herzegovina authorities have failed to deliver in the critical sectors of housing and public security. |
Хотя был достигнут существенный прогресс в сферах образования, занятости и разминирования, власти Боснии и Герцеговины не смогли достичь поставленных целей в критически важных секторах жилищного хозяйства и общественной безопасности. |
My presence here is a testament to the fact that, despite the alarm which has been raised, you have failed as yet to act. |
Мое присутствие здесь является свидетельством того факта, что несмотря на поднятую нами тревогу, вы так и не смогли предпринять соответствующих действий. |
On several occasions, Spain had proposed the reconsideration of certain conventions on the codification and development of international law which, having failed to gain general acceptance, had never entered into force. |
Впрочем, Испания уже неоднократно предлагала пересмотреть некоторые конвенции о кодификации и развитии международного права, которые, не получив общего признания, так и не смогли вступить в силу. |