Second, he and his administration were so busy trying to build consensus that they watered down some of the vital ingredients of the stimulus package, and failed to defend it robustly from Republican attack. |
Во-вторых, он и его администрация были так сильно заняты поиском консенсуса, что они разбавили некоторые жизненно важные ингредиенты стимулирующих мер и не смогли твердо защитить их от нападения республиканцев. |
Existing official debt-reduction schemes had failed to improve the difficult situation of debtor countries. While debt-reduction schemes |
Существующие официальные планы сокращения задолженности не смогли улучшить трудное положение стран-должников. |
Despite the significant progress made on many core issues, the small-group discussion among Australia, Brazil, the European Union, China, India, Japan and the United States of America failed, unexpectedly, on the issue of the special safeguard mechanism in agriculture. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый по многим ключевым вопросам, участники встречи небольшой группы государств неожиданно не смогли договориться по вопросу о механизме специальных защитных мер в сельском хозяйстве. |
By merely listing the safeguards stated in United Nations documents, you have failed to explain how the GE.-12617 (E) 020403 sentencing of the above-mentioned persons falls within your mandate. |
Просто перечислив гарантии, закрепленные в документах Организации Объединенных Наций, Вы не смогли объяснить, почему решение об осуждении вышеупомянутых лиц подпадает под сферу действия Вашего мандата. |
The remarkable developments in agriculture and nutrition science over the last 20 years have clearly so far failed to reduce malnourishment and malnutrition for the poorest populations. A different model is needed, one that is focused on local-level food security. |
Замечательные достижения в области сельскохозяйственной науки и науки о питании за последние 20 лет явно не смогли пока уменьшить масштабы неполноценного питания и недоедания, от которых страдают беднейшие слои населения78. |
In contrast, none of the key actors on the Security Council or in the Secretariat who failed to prevent the genocide has ever paid any kind of price. |
И в то же время это никак не сказалось на положении наиболее влиятельных членов Совета Безопасности или высокопоставленных чиновников Секретариата, которые не смогли предотвратить геноцид. |
This brought both negotiating teams back together and led to discussions, but those failed to make any progress on the 14-mile area of controversy or the issue of linkage between the implementation of the security and oil agreements. |
На упомянутой встрече переговоры возобновились, и был рассмотрен ряд вопросов, однако стороны не смогли добиться какого-либо прогресса ни в отношении спорной 14-мильной зоны, ни по вопросу об увязке осуществления соглашений, касающихся безопасности и нефтедобычи. |
New Government truck-sealing procedures introduced in April failed to improve the reach of humanitarian aid, and in fact resulted in fewer people being reached in May. |
Введенные правительством в апреле новые процедуры опломбирования грузовиков не привели к улучшению в деле доставки гуманитарной помощи; наоборот, в мае меньше людей смогли получить такую помощь. |
The source reports that to date the prosecutors have failed to provide any evidence to warrant the charges of money laundering and the laundering of illicit profits brought against Mr. Ostreicher. |
Источник сообщает, что на данный момент прокуроры не смогли предоставить доказательств виновности г-на Острайхера в отмывании денег и легализации доходов, полученных незаконным путем. |
Furthermore, she alleges that many foreign women and their children are affected by the intolerable situation and that the State party's authorities have failed to provide effective protection from and remedies against her Danish former husband. |
Кроме того, она утверждает, что в невыносимом положении находятся многие иностранные женщины и их дети и что органы власти государства-участника не смогли предоставить ей эффективных средств правовой защиты и обеспечить ее защиту от бывшего мужа-датчанина. |
The Chinese Government had decided to write off or otherwise cancel, in the coming years, all interest-free or low-interest government loans which those poor and heavily-indebted countries having diplomatic relations with China had failed to repay on time by the end of 2004. |
Китайское правитель-ство решило списать или иным образом аннулировать в ближайшие годы все беспроцентные и низкопро-центные государственные ссуды, которые бедные обремененные долгами страны, имеющие дипломати-ческие отношения с Китаем, не смогли вовремя погасить к концу 2004 года. |
The authorities have failed to implement the recommendations of a Government-established independent commission to regularize land ownership in Shirpur village in Kabul and to prosecute officials involved in the unlawful transactions which resulted in forced evictions. |
Власти не смогли выполнить рекомендации учрежденной правительством независимой комиссии об упорядочении вопроса о землевладении в деревне Ширпур в Кабуле и судебном преследовании должностных лиц, причастных к незаконным сделкам, которые привели к выселению жителей в принудительном порядке. |
Yet we failed to address those matters in the outcome document adopted at the review summit last night, even as the issue of nuclear weapons and their non-proliferation is among the most prominent items in world news and on the international agenda. |
Однако мы не смогли отразить эти вопросы в итоговом документе, принятом вчера вечером на встрече на высшем уровне по проведению обзора, хотя проблема ядерного оружия и его нераспространения занимает одно их ведущих мест в сводках мировых новостей и в международной повестке дня. |
Whereas terrorism takes advantage of the ease of communication and freedom of movement among countries, to date we have failed to abolish the frontiers and the political and bureaucratic obstacles to international cooperation. |
Хотя терроризм использует в своих интересах упростившиеся средства связи и свободу передвижения между странами, мы пока не смогли ликвидировать границы, а также политические и бюрократические препятствия на пути международного сотрудничества. |
But what it means is that we've failed to identify a greasy pocket in these proteins, into which we, like molecular locksmiths, can fashion an active, small, organic molecule or drug substance. |
Это означает, что нам не удаётся найти в этих белках удобную щёлочку, куда бы мы, молекулярные взломщики, смогли бы вставить активную маленькую органическую молекулу или лекарство. |
After all, popular protests have failed to gather steam; Bashar al-Assad's regime has held firm in Syria; and Egypt, with neither a constitution nor a parliament, has apparently veered from democracy, if not descended into chaos. |
В конце концов, народные протесты не смогли набрать оборотов: режим Башара Асада удержался у власти в Сирии, а Египет в отсутствии и конституции и парламента, по-видимому, свернул в сторону от демократии, а то и вовсе опустился в хаос. |
In 1428, the Emperor Yeshaq sent two emissaries to Alfonso V of Aragon, who sent return emissaries who failed to complete the return trip. |
В 1428 году император Эфиопии Йисхак I отправил двух гонцов к королю Арагона Альфонсо V, который их благополучно отпустил, но они не смогли вернуться. |
The authorities put up very little resistance to the revolt: the major nobles failed to organise defences, key fortifications fell easily to the rebels and the local militias were not mobilised. |
Власти не оказали повстанцам серьёзного сопротивления: дворяне не смогли организовать оборону, ключевые укрепления были быстро захвачены восставшими, ополчение не было мобилизовано. |
As a last-ditch effort to avert a lockout, owners and players met again on June 30, 2011, to negotiate, but both sides failed to reach a resolution on key issues like salary cap and BRI splits. |
Владельцы и игроки снова встретились 30 июня 2011 года, чтобы ещё раз попытаться предотвратить локаут, однако обе стороны не смогли достичь соглашения по ключевым вопросам, таким как потолок зарплаты и процент от доходов. |
Hostilities with the Greek army began at the Battle of Elaia-Kalamas, where they failed to break the defensive line and were forced to halt. |
Первое сражение между греческой и итальянской армиями состоялось при Элеа-Каламас, в ходе которого итальянцы не смогли прорвать оборонительную линию греков и были вынуждены остановиться. |
This meant that throughout Dark's childhood she was raised as a boy because doctors failed to realise that she was biologically female. |
В результате чего в детстве она воспитывалась как мальчик, потому что врачи не смогли определить, что она биологически женщина. |
In January 2008 Brno were offered €4million by Juventus F.C., who saw Kalouda as a possible long term replacement for Nedvěd; however, the teams failed to reach an agreement. |
В январе 2008 года «Брно» были предложены 4 млн € от «Ювентуса», которые видели Калоуда как перспективную замену Недведу, однако команды не смогли достичь соглашения. |
After months of inconclusive negotiations and a failed investiture, neither PP or PSOE were able to garner enough votes to secure a majority, leading to a fresh election in 2016. |
После нескольких месяцев неудачных переговоров и двух провальных инвеститур ни Народная партия, ни социалисты не смогли собрать достаточное количество голосов для обеспечения большинства, что привело к досрочным выборам в 2016 году. |
In 1975, their re-election was quite unsure, so Kreisky secretly struck a deal with the right-wing Freedom Party's leader Friedrich Peter on building a government together if the socialists failed to achieve an absolute majority of seats in the National Council. |
В 1975 году переизбрание социалистов прошло менее удачно, и Крайский заключил тайную сделку с лидером правой австрийской Партии свободы Фридрихом Петером по совместному формированию правительства, в случае если социалисты не смогли бы добиться абсолютного большинства в Национальном совете. |
When the dispute over Mischief Reef erupted, Chinese officials failed to clarify the meaning of the nine-dashed line, but, when pressed, they agreed that the dashes demarcated areas where China had sovereign claims. |
Когда разразился спор вокруг рифа Мисчиф, китайские официальные лица не смогли прояснить значение «линии из девяти пунктиров», однако под давлением они признали, что пунктиром отмечены зоны, на которые Китай предъявляет суверенные права. |