| Some States parties have initiated excellent programmes, but failed to include all children with disabilities. | Некоторые государства-участники инициировали прекрасные программы, но не смогли включить в них всех детей-инвалидов. |
| Past experience shows that many African Governments have failed to meet such conditionalities of adjustment and reform. | Опыт прошлого свидетельствует о том, что многие африканские правительства не смогли выполнить такие условия в отношении перестройки и реформы. |
| The world today lives under a permanent threat because we have failed to make visible progress in the area of disarmament. | Современный мир живет под постоянной угрозой, поскольку мы не смогли добиться заметного прогресса в области разоружения. |
| He also noted that many small clients underestimated the cost of the service and subsequently failed to pay the firm's fee. | Он также отметил, что многие мелкие клиенты недооценили стоимость услуг и впоследствии не смогли выплатить компании причитающийся гонорар. |
| Thus, most socialist reforms eventually failed in terms of durably improving the functioning and performance of the economy. | Таким образом, большинство социалистических реформ так и не смогли в долгосрочном плане улучшить функционирование и повысить эффективность работы экономики. |
| The plaintiffs had failed to produce any evidence of acts of torture. | Истцы не смогли предъявить каких-либо свидетельств пыток. |
| Traditional approaches have failed to produce sound, efficient and effective systems of resource mobilization, budgeting and financial management. | Традиционные подходы не смогли обеспечить надежность, эффективность и действенность систем мобилизации ресурсов, составления бюджетов и финансового управления. |
| These attacks have failed to intimidate local communities, with the Afghan Local Police effectively protecting their villages against insurgent attacks. | Однако такие нападения не смогли запугать местное население, поскольку силы Афганской местной полиции обеспечивают эффективную защиту деревень и поселков от нападений мятежников. |
| Beyond this, however, they have failed to meet many of their objectives. | Однако помимо этого реформы не смогли достичь многих поставленных целей. |
| But all these commendable efforts have failed to counter the phenomenon. | Но все эти заслуживающие похвалы усилия не смогли справиться с этим явлением. |
| Because Europe's political leaders have failed to manage the crisis effectively, the cost of ending it has risen. | Из-за того что политические лидеры ЕС не смогли эффективно справиться с кризисом, цена его ликвидации возросла. |
| The Danes failed to link this with the role of the Euro. | Датчане не смогли соединить это с ролью Евро. |
| When fighters failed to defeat loyalist forces on their own, outside powers were compelled to intervene. | Когда повстанцы не смогли самостоятельно победить силы, преданные Каддафи, вынуждены были вмешаться иностранные державы. |
| This year, India's hockey players failed even to qualify for the Games. | В этом году индийские хоккеисты не смогли даже пройти предварительный отбор для участия в Играх. |
| Weak Western diplomacy and lack of transatlantic unity failed to prevent an avoidable war. | Слабая дипломатия Запада и недостаточное трансатлантическая сплоченность не смогли предотвратить войну, которой можно было избежать. |
| In others, the claimants have failed to substantiate that alleged payments owed were in fact delayed. | В других претензиях заявители не смогли обосновать, что причитающиеся предполагаемые платежи фактически поступили с задержкой. |
| Curbs imposed on institutionalized child care failed to affect the levels of employment of women. | Сокращения, коснувшиеся сети детских дошкольных учреждений, не смогли существенно отразиться на уровне занятости женщин. |
| Governments agreed to resolve this problem in the World Trade Organization but have failed to meet two self-imposed deadlines for doing so. | Правительства договорились решить эту проблему в рамках Всемирной торговой организации, однако дважды не смогли уложиться в ими же установленные сроки. |
| Regrettably, however, the parties concerned failed to reach an agreement. | К сожалению, однако, соответствующие стороны не смогли достичь соглашения. |
| Similarly, the courts have failed to hear cases in a timely and efficient manner, and that is a major concern. | Суды также не смогли обеспечить своевременное и эффективное рассмотрение дел, что вызывает большую обеспокоенность. |
| The ad hoc tribunals in Indonesia have failed to bring to justice those who are responsible. | Специальные трибуналы в Индонезии не смогли привлечь к ответственности виновных в этих преступлениях. |
| The restrictions imposed by resolution 1478 on the trafficking of Liberian diamonds have failed to prevent their trade both regionally and internationally. | Ограничения, введенные резолюцией 1478 Совета Безопасности в отношении оборота либерийских алмазов, не смогли предотвратить торговлю ими как в региональных, так и в международных масштабах. |
| In several cases the sellers failed to establish that they had delivered the goods and therefore the buyers were not obliged to pay. | В нескольких делах продавцы не смогли доказать, что они поставили товар, и поэтому покупатели не были обязаны платить. |
| The MPs submitting the motion failed to reconcile their proposals | члены парламента, представившие ходатайство, не смогли согласовать свои предложения; |
| In addition, the two parties failed to reach any result about returns and compensation. | Помимо этого стороны так и не смогли договориться о возврате товара и возмещении убытков. |