We Bosnians remember the most constructive role of the General Assembly while, during the first 42 months of war and brutal violations of international humanitarian law, the Security Council and numerous conferences failed again and again to find the resolve to bring the war to an end. |
Боснийцы помнят о наиболее конструктивной роли Генеральной Ассамблеи, хотя в первые 42 месяца войны и вопиющих нарушений международного гуманитарного права Совет Безопасности и многочисленные конференции так и не смогли взять на себя смелость положить конец войне. |
Furthermore, the authorities in the Democratic Republic of the Congo have not only failed to, but have resisted: |
Кроме того, власти Демократической Республики Конго не только не смогли выполнить, но и противились следующему: |
The United States of America failed to achieve the requirement for stabilization in 1994, but the target was achieved in 1995 and 1996, with projections for future years indicating attainment of the target for the year 2000 and beyond. |
Соединенные Штаты Америки не смогли выполнить требования о стабилизации уровня выбросов в 1994 году, однако целевые показатели были достигнуты в 1995 и 1996 годах, при этом перспективные оценки на будущие годы свидетельствуют о возможности достижения целевых показателей в 2000 году и в последующий период времени. |
But, I think, if we have failed, it is perhaps because we have not been bold enough in our actions, not in our dreams. |
Но я думаю, что, если мы не смогли добиться успеха, то это, по-видимому, объясняется тем, что мы были недостаточно напористы в своих действиях, а не в своих мечтах. |
The experts failed to agree on a security assistance plan, but requested further military assistance and suggested the deployment of a limited number of international observers along the country's international borders. |
Эксперты не смогли договориться в отношении плана помощи в области безопасности, однако запросили дальнейшую военную помощь и предложили разместить ограниченное число международных наблюдателей на международных границах страны. |
The volume of development assistance has declined and several developed countries, for various reasons, have failed to live up to their commitments to assist less developed countries, including those in the region. |
Объем помощи для целей развития снизился, а несколько развитых стран по различным причинам не смогли выполнить свои обязательства по оказанию помощи менее развитым странам, включая и страны данного региона[276]. |
Far from meeting or exceeding the 5 per cent growth target, many countries had failed to reach even the 3 per cent annual rate for the decade. |
Отнюдь не достигнув намеченного уровня темпов роста в размере 5% и тем более не превысив его, многие страны в этом десятилетии не смогли достичь даже среднегодовых темпов в размере 3%. |
To the same extent that our political collectives have not designed the institutions responsive to the evolution of the global village, so have they failed to respond to the imbalance in the distribution of power inherent in contemporary global human society. |
Так же, как наши политические структуры не создали учреждений, ответственных за развитие «глобальной деревни», они не смогли отреагировать на дисбаланс в распределении власти, присущий современному глобальному человеческому обществу. |
In spite of the efforts of African countries to improve the investment environment through the promotion of democracy and good governance and the implementation of sound macroeconomic policies, they have failed to attract foreign direct investment. |
Несмотря на усилия африканских стран, направленные на то, чтобы улучшить условия для содействия демократии и благого управления и проведения надлежащей макроэкономической политики, они не смогли привлечь прямые иностранные инвестиции. |
Since the Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 51/210 and the Working Group of the Sixth Committee had both repeatedly failed to make any progress, the Sixth Committee should urgently explore other avenues. |
Поскольку Специальный комитет, учрежденный резолюцией 51/210 Генеральной Ассамблеи, и Рабочая группа Шестого комитета так и не смогли добиться успеха, Шестому комитету настоятельно необходимо изучить другие возможности. |
The developing nations that had gradually liberalized their economies and opened their markets, mostly under the weight of donor conditionality, had been disillusioned when their development partners, albeit well-meaning, had failed to make good on their promise to steer them to sound health. |
Те развивающиеся страны, которые постепенно либерализовали свою экономики и открыли свои рынки, в основном под влиянием выдвинутых донорами условий, были разочарованы тем, что их партнеры в области развития, несмотря на свои благие намерения, не смогли выполнить свои обещания по оздоровлению их экономики. |
If we have failed to fully attain the goals of the 1990 Summit - it must be said clearly and plainly - it is in large part because we have not been able to better combat poverty by allocating sufficient financial and human resources. |
Необходимо прямо сказать, что мы не смогли достичь целей, установленных на Всемирной встрече 1990 года, во многом из-за того, что мы не сумели преодолеть нищету путем выделения достаточных финансовых и людских ресурсов. |
Even though fighting international terrorism has been discussed in many forums, including the General Assembly, for several years, we have failed to ensure the appropriate and comprehensive implementation of the many conventions, treaties and resolutions that have been adopted to deal with this problem. |
Несмотря на то, что на протяжении ряда лет проблема борьбы с терроризмом обсуждается во многих форумах, включая Генеральную Ассамблею, мы не смогли обеспечить адекватное и всеобъемлющее осуществление многих конвенций, договоров и резолюций, принятых для урегулирования этой проблемы. |
The review requested by the Special Committee on Peacekeeping Operations should therefore include an assessment of the reasons why the senior management of the two Departments, particularly the Department of Political Affairs, had failed to provide political guidance and timely advice. |
Поэтому обзор, с просьбой о котором выступил Специальный комитет по операциям по поддержанию мира, должен предусматривать оценку причин, почему руководители старшего звена двух департаментов, особенно Департамента по политическим вопросам, не смогли обеспечить политического руководства и выработать своевременные рекомендации. |
We have been in the peacekeeping business for more than half a century now, and we will have failed in our responsibility to suffering populations throughout the world if we neglect to learn and apply the lessons of the past half a century. |
Мы занимаемся миротворческой деятельностью уже более полувека и не смогли бы выполнить свои обязательства в отношении страдающего населения во всем мире, если бы не учитывали уроки прошлого и опыт полувековой деятельности. |
Let me remind the representatives of the Council of Europe that they failed to prevent genocide in Rwanda, just as today they are failing to prevent terrorism. |
Позвольте напомнить представителям Совета Европы о том, что они не смогли предотвратить геноцид в Руанде, точно так же как сегодня они не могут предотвратить терроризм. |
The maximum amount of a microcredit loan was $700, extended to refugees who failed to secure two guarantors but were nevertheless able to present a certified check in favour of the Bank of Jordan which administers the programme's portfolio. |
Максимальная сумма микрокредита составляла 700 долл. США, и она стала распространяться на беженцев, которые не смогли обеспечить двух гарантов, но тем не менее смогли представить удостоверенный чек в пользу банка Иордании, который обеспечивает управление портфелем программы. |
For example, while we have seen a significant increase in the number of States that have become parties to the 12 international counter-terrorism conventions and protocols, there are still too many that have failed to take action in this area. |
Например, хотя произошло значительное увеличение числа государств, которые стали участниками 12 международных контртеррористических конвенций и протоколов, есть еще очень много стран, которые не смогли принять меры в этом направлении. |
KFOR and UNMIK missions have been a fiasco as they failed, almost 15 months after their deployment, to carry out any of the key provisions of resolution 1244 (1999): |
Миссии СДК и МООНК обернулись фиаско, поскольку они не смогли на протяжении почти 15 месяцев после их развертывания выполнить ключевые положения резолюции 1244 (1999): |
Yet the 50 least developed countries have failed to reap its benefits, mainly due to the structural weaknesses of their economies and lack of capacities related to sustained growth and sustainable development, particularly productive capacities. |
Тем не менее 50 наименее развитых стран не смогли воспользоваться ее плодами главным образом вследствие структурной неразвитости своих экономик и отсутствия возможностей для обеспечения устойчивого роста и устойчивого развития, в частности производственного потенциала. |
Therefore, they should have the courage to admit that, after eight years of sheer terror, they have failed to win the most important prerequisite for governance, namely, the will of the people. |
Поэтому они должны набраться смелости признать, что после продолжавшегося восемь лет жестокого террора они не смогли заручиться самой важной предпосылкой власти, а именно - волей народа. |
As to the reasons for the current state of affairs, advocates of services liberalization are considered to have failed to ensure balance, both within the services negotiations) and in other negotiating areas. |
Если говорить о причинах нынешнего положения дел, то сторонники либерализации сектора услуг, как полагают, не смогли добиться сбалансированности как на переговорах по услугам), так и в других областях переговоров. |
I should like to point out to the distinguished members of the Council that, in the last 12 months, the United States has failed to present to the Council one single piece of evidence in support of its allegations. |
Я хотел бы напомнить уважаемым членам Совета Безопасности, что за последние 12 месяцев Соединенные Штаты так и не смогли представить Совету ни одного доказательства в обоснование своих утверждений. |
Just because European governments have failed to put bread on their constituents' tables doesn't mean that the European Central Bank should likewise fail in its job of promoting price stability in the euro zone. |
То, что правительства европейских стран не смогли положить хлеб на стол своих избирателей, не означает, что Европейский центральный банк также должен не справиться со своей задачей поддержания стабильности цен в еврозоне. |
What is unacceptable is that given all the strides we have made this century in science and technology, in the creation of vast oceans of wealth, we at the same time have failed to reduce the levels of poverty around the world. |
Неприемлемым же является то, что, несмотря на все наши успехи, достигнутые в этом столетии в области науки и техники, в создании несметных богатств, мы, тем не менее, не смогли снизить уровень нищеты во всем мире. |