It sincerely expected that those involved would refuse to perpetuate the inherent institutional flaws created by the adoption of Resolution 5/1 and its annexes. |
Он искренне ожидал, что участники откажутся от увековечения институциональных пороков, созданных принятием резолюции 5/1 и приложений к ней. |
As I said at the opening of this session, nobody expected the Disarmament Commission to bring about a farewell to arms. |
Как я уже отмечал на открытии этой сессии, никто и не ожидал, что Комиссия по разоружению сможет добиться того, чтобы мы распрощались с оружием. |
I don't think this is what you expected when you got involved with my daughter. |
Я не думаю, что это то, чего ты ожидал, когда связался с моей дочерью. |
At worst, I expected Swiss cheese, but you are leaking like a rusty colander. |
В худшем случае, я ожидал швейцарский сыр с дырками, но ты течёшь как ржавый дуршлаг. |
I explained to him that I'd never expected this request and I was a little daunted in the face of it. |
Я пояснил, что совсем не ожидал такого вопроса и слегка струхнул в первые минуты. |
I would have expected more from you, Morgan. |
Я ожидал большего от тебя, Морган |
Today, if I have to be honest, it was easier than I expected. |
Сёгодня, откровённо говоря, было лёгчё, чём я ожидал. |
l expected more from you, Dunois. |
Я ожидал от вас большего, Дюнуа. |
The Council's decision should come as a disappointment to those who had expected the United Nations to withdraw from Sierra Leone. |
Это решение Совета вызовет разочарование у тех, кто ожидал, что Организация Объединенных Наций уйдет из Сьерра-Леоне. |
When he had registered voters for the referendum in 1994, he had expected Morocco to act honourably and had been less sure of the Frente POLISARIO. |
Когда он в 1994 году занимался регистрацией лиц, имеющих право голоса при проведении референдума, он ожидал, что Марокко будет вести себя достойно, и в меньшей степени был уверен в поведении Фронта ПОЛИСАРИО. |
Azerbaijan expected the United Nations to compel the aggressor to move out of its land and to allow the expelled Azerbaijani population to return to their homes. |
Азербайджан ожидал, что Организация Объединенных Наций заставит агрессора уйти с наших земель и позволит выдворенному азербайджанскому населению вернуться в их дома. |
The Committee had expected such information to be included in Mexico's second periodic report, which was due for submission in July 2009. |
Комитет ожидал, что такая информация будет включена во второй периодический доклад Мексики, который должен быть представлен в июле 2009 года. |
I never expected your mother to just show up like that. |
Я не ожидал, что твоя мама, появится вот так вот. |
This is not a pairing I would have expected. |
Не ожидал увидеть тебя в такой компании. |
I expected there to be a logical trail whereby we could track her because Olivia wanted to be found. |
Я ожидал, что мы найдём логичный след, который приведёт нас к ней, потому что Оливия хочет быть найденной. |
Your climb was far quicker and higher than I had expected. |
Но твоё восхождение было намного быстрее, чем я ожидал |
I hadn't expected you'd be the girl. |
Я не ожидал, что это будете вы. |
You wanted to draw me, but it didn't turn out as you expected. |
Я могла бы понравиться тебе, но я оказалась не такой, как ты ожидал. |
And may I say, I never expected 'Marvellous Melbourne' to harbour such an oasis of culture... and beauty. |
И я могу сказать, Я никогда не ожидал Чудесной Мельбурн' в гавани такой оазис культуры... и салон. |
Tonight I guaranteed that we would complete a dinner service, but I expected all of you to be here when I finished. |
Сегодня я пообещал, что мы должны завершить обслуживание, но я ожидал, что вы все будете здесь на завершении. |
I expected that my prisoners... would be dealt with justly, but I soon came to realise little interest in justice. |
Я ожидал что с моими заключенными... обойдутся справедливо, но вскоре я понял, что кардассианцев... мало интересует справедливость. |
Ordinarily, given the seriousness of the liquidity problems, the Committee would have expected stringent action against the contractor, consistent with industry best practices on contractual obligations. |
Обычно в случае серьезной нехватки наличных средств Комитет ожидал бы принятия в отношении подрядчика жестких санкций в соответствии с принятой в соответствующей отрасли передовой практикой, касающейся исполнения договорных обязательств. |
The Advisory Committee had expected that, with the completion and anticipated benefits of the Integrated Pension Administration System in 2014, the requirements for resources would be proportionately reduced in future budget submissions. |
Консультативный комитет ожидал, что после внедрения Комплексной системы управления пенсионными выплатами в 2014 году и с учетом связанных с этим предполагаемых выгод в будущих бюджетных документах будут пропорционально сокращены потребности в соответствующих ресурсах. |
He expected that he will arrange a confrontation with the arrested comrades, That he will be judged, Go to jail. |
Он ожидал, что ему устроят очную ставку с арестованными товарищами, что его будут судить, отправят в тюрьму. |
Really, you know, I expected you to know better. |
Правда, знаешь, я ожидал, что ты-то знаешь лучше. |