| The political and military landscape has witnessed a turnaround that few could have expected, given the multiplicity and complexity of the challenges to be overcome. | Принимая во внимание многообразие и сложность стоящих задач, мало кто ожидал столь радикального изменения политической и военной обстановки в стране. |
| That's the last thing that I expected you to do. | Это последнее, чего я ожидал бы от тебя. |
| I knew you were young, but even then I expected someone a little more... | Ты так юн, я знал об этом, и все равно ожидал кого-то более... |
| I expected one of the pack battles I'd read so much about. | Я ожидал, что обязательно будут выяснения отношений в стае. |
| Major, this task... has proved more difficult than I had expected, owing to the sentiments of the people. | Майор, эта задача... оказалась более сложной, чем я ожидал, поскольку затронуты чувства людей. |
| I honestly thought that could've gone one of two ways, but I never expected her to get upset. | Если честно, я рассчитывал на один из двух вариантов, но ни разу не ожидал, что она расстроится. |
| When I called Buck for advice on this, I never expected he'd send you up here. | Слушайте, я позвонил Баку, чтобы посоветоваться, но не ожидал, что он вас сюда направит. |
| He never expected people to wait till they were 30. | Он не ожидал, что люди будут ждать до 30 лет. |
| I guess because I always expected eventually I'll get divorced, so having children... really wasn't part of my plan. | Думаю, потому что я всегда ожидал что в конечном итоге разведусь, так что рождение детей... на самом деле не было частью моего плана. |
| Ms. Edison, when you called me down here at midnight, I expected more than a yam. | Мисс Эдисон, когда вы вызвали меня сюда в полночь, я ожидал увидеть нечто большее, чем картошку. |
| With all the rumors I've heard over the years, I expected some ancient Roman spectacle. | Учитывая все слухи, что я слышал, я ожидал увидеть нечто в духе древнего Рима. |
| That was faster than I expected. | Не ожидал вашего прихода так скоро. |
| I certainly expected more out of you. | Совершенно определённо я ожидал большего от тебя |
| Jill, I don't think any of us expected it, but there is proof now. | Джилл, я не думаю, что кто-то из нас этого ожидал, но доказательства налицо. |
| I don't know what I expected, but... this is not what I expected. | Не знаю, чего я ожидал, но... не этого. |
| I've been here 12 years, and I never expected this from them. | Я здесь уже 12 лет, а такого от них никак не ожидал. |
| You're home earlier than I expected. | Ты пришла раньше, чем я ожидал |
| Right, well, that's not the response I expected. | Да, не совсем та реакция, которую я ожидал. |
| I know neither of us expected this, but let's just try and make the best of it. | Понимаю, никто из нас не ожидал этого, но давайте вместе приложим все усилия. |
| When we got the photo, I expected a ransom, not a body. | Когда мы получили фото, я ожидал требований о выкупе, но не тела. |
| But now that it has come, It's not near as terrible as I had expected. | Но теперь, когда пришел час, все совсем не так ужасно, как я ожидал. |
| The machine... it started developing abilities I never expected, things I hadn't yet programmed it to do. | Машина... она начала развивать способности которых я не ожидал, вещи на которые я ее не программировал. |
| I came here hoping to find out what had happened and it seems I've found out more than I expected. | Я пришёл сюда в надежде выяснить, что произошло, и, кажется, обнаружил больше, чем ожидал. |
| As a matter of fact, your entire appearance and demeanor is quite different to what I expected. | На самом деле, ваша внешность и поведение существенно отличаются от того, что я ожидал. |
| Anyway, she wasn't at all how I might've expected. | Во всяком случае, она была совершенно не такой, как я ожидал. |