Training and technical assistance for the executive, judicial and legislative branches and the Public Prosecutor's Office in implementing terrorism-related norms and in developing and implementing plans for the prevention and suppression of terrorism. |
Профессиональная подготовка и предоставление технической помощи исполнительным, судебным и законодательным органам власти и министерству внутренних дел в процессе применения норм, касающихся терроризма, и при подготовке планов для предотвращения и пресечения терроризма. |
Report on the overall results achieved to the executive boards of the United Nations funds and programmes and to the Council (para. 17) |
Необходимо продолжать представлять отчеты о достигнутых общих результатах исполнительным советам фондов и программ Организации Объединенных Наций и Совету (пункт 17) |
We hope that our already existing cooperative relationship will be further strengthened through the provision of additional and new resources as well as logistical support for the African Union Commission, which is the institutional and executive organ of the African Union. |
Мы надеемся, что сложившиеся между нашими организациями отношения сотрудничества будут продолжать укрепляться благодаря предоставлению дополнительных и новых ресурсов, а также оказанию материально-технической поддержки Комиссии Африканского союза, являющейся институциональным и исполнительным органом Африканского союза. |
Regarding activities to eliminate gender discrimination (paras. 23 to 26), the National Plan of Action for the Advancement of Women had been extended to 2002, and the pertinent executive bodies were required to submit annual reports on their activities. |
Что касается деятельности по ликвидации гендерной дискриминации (пункты 23 - 26), то осуществление Национального плана действий по улучшению положения женщин было продлено до 2002 года, и соответствующим исполнительным органам было предложено представлять ежегодные отчеты о своей деятельности. |
The Ministry of Transport is the central executive power which develops and implements the State policy in matters of inland transport, maritime transport, air transport, communication and information. |
Министерство транспорта является центральным исполнительным органом власти, который разрабатывает и осуществляет государственную политику в области внутреннего, морского и воздушного транспорта, связи и информации. |
Their executive bodies are requested to organize sectoral appraisals of the Programme of Action at regular intervals in their respective areas of competence and make available the outcomes of such appraisals to the annual global reviews. |
Их исполнительным органам предлагается организовать регулярное проведение секторальных оценок Программы действий в рамках сфер их компетенции и представлять результаты таких оценок для включения в годовые глобальные обзоры. |
Personnel from ONUB and the World Bank's multi-country demobilization and reintegration Programme have continued to work closely with the executive secretariat to minimize delays and it is expected that most reintegration activities will have commenced by September. |
Сотрудники ОНЮБ и многострановой программы Всемирного банка по демобилизации и реинтеграции продолжают тесно взаимодействовать с исполнительным секретариатом в целях минимизации задержек, и, как ожидается, к сентябрю будет начата реализация большинства мероприятий по реинтеграции. |
One delegation suggested that the major funds and programmes initiate a discussion on the pros and cons of sending UNDAFs to their respective executive boards as the frame of reference for individual country programmes and subsequent collaborative programming. |
Одна из делегаций предложила основным фондам и программам приступить к обсуждению плюсов и минусов представления РПООНПР их соответствующим исполнительным советам в качестве отправной точки для составления программ по отдельным странам и последующего составления совместных программ. |
Staff would establish a close relationship with the executive secretariat of the International Conference on the Great Lakes Region, develop a framework for complementarities between the two offices and help mobilize support for the implementation of the Great Lakes Pact. |
Его сотрудники установят тесные контакты с исполнительным секретариатом Международной конференции по району Великих озер, формируют рамки, обеспечивающие взаимодополняемость усилий двух этих структур, и будут оказывать помощь в мобилизации поддержки в деле осуществления Пакта Великих озер. |
Invites the executive boards and governing bodies of the funds, programmes and the specialized agencies regularly to assess the progress achieved in the area of simplification and harmonization of rules and procedures; |
предлагает исполнительным советам и руководящим органам фондов, программ и специализированных учреждений регулярно оценивать прогресс, достигнутый в области упрощения и согласования правил и процедур; |
Most of the functions of this board have been delegated to four executive subcommittees, each of which specialize in a different area and on which the Department of Economic and Social Affairs is represented. |
Большинство функций Коллегии делегированы четырем исполнительным подкомитетам, каждый из которых специализируется на отдельной области и в каждом из которых Департамент по экономическим и социальным вопросам имеет своего представителя. |
(a) Right of the head of ethics function to participate in all senior management meetings is enshrined in writing by the executive head. |
а) Право руководителя функционального звена по вопросам этики на участие во всех совещаниях старшего руководства закрепляется в письменном виде исполнительным главой. |
The Foundation is an executive member of the NGO committee on HIV/AIDS and has been a member of the planning committee and the handbook committee of the Commission on the Status of Women. |
Фонд является исполнительным членом Комитета НПО по ВИЧ/СПИДу, а также входит в состав Комитета по планированию и Постоянного комитета Комиссии по положению женщин. |
Although that proposal enjoyed considerable support in Puerto Rico, the United States authorities were seeking to ignore Puerto Ricans' right to political self-determination and independence, through the creation of a task force on Puerto Rico's status by executive order of the President. |
Хотя это предложение пользуется значительной поддержкой в Пуэрто-Рико, власти Соединенных Штатов всячески игнорируют право пуэрториканцев на политическое самоопределение и независимость посредством создания - исполнительным указом президента - рабочей группы по статусу Пуэрто-Рико. |
The Inspector recognizes that some of the management and administration concerns of ICAO arise, at least in part, from historical challenges within the Organization regarding the issue of the division of labour and allocation of responsibilities between governance and executive management. |
Инспектор признает, что некоторые управленческие и административные трудности ИКАО являются результатом, по крайней мере отчасти, оставшихся в Организации от прошлого проблем с разделением труда и распределением сфер ответственности между руководящими органами и исполнительным руководством. |
According to the new proposals submitted to the General Assembly, it will be an executive council under the control of the General Assembly, which will have the real power and make all the rules. |
Согласно этим новым предложениям, представленным Генеральной Ассамблее, он станет исполнительным советом, подотчетным Генеральной Ассамблее, которая будет обладать реальной властью и разрабатывать все правила. |
In order to help the executive branch extend its authority countrywide, MINUSTAH assets should, within the limits of the Mission's mandate and operational requirements, be put at the disposal of the President and the country's most senior officials. |
Для того чтобы помочь исполнительным органам распространить свою власть на всю территорию страны, силы и средства МООНСГ необходимо передать, в соответствии с мандатом и оперативными потребностями Миссии, в распоряжение президента и высшего руководства страны. |
One of the aims of this report is to draw attention to the main legislative, executive and judicial measures taken by the State to disseminate and promote a human rights culture in society, to build Egypt's capacities and to meet Egypt's obligations in this area. |
Одна из целей доклада - привлечь внимание к основным законодательным, исполнительным и судебным мерам, принятым государством для распространения и поощрения культуры прав человека в обществе, укрепления потенциала Египта и выполнения обязательств Египта в этой области. |
(b) The Council serves as the executive organ of the Institute and thus approves the organization's strategy, budget, admission of new members and criteria for its programmes; |
Ь) Совет является исполнительным органом Института, в связи с чем он утверждает стратегию организации, ее бюджет, принятие новых членов, а также критерии ее программ; |
The Governing Council expresses deep appreciation to the secretariats of ESCAP and ECE and their executive secretaries for their efforts to organize these important annual events and expresses special appreciation for their active work aimed at strengthening SPECA and continued support to Programme implementation. |
Руководящий совет выражает глубокую признательность секретариатам ЭСКАТО и ЕЭК и их исполнительным секретарям за их усилия по организации этих важных ежегодных мероприятий и выражает им особую признательность за их активную работу, нацеленную на укрепление СПЕКА и дальнейшую поддержку осуществления Программы. |
Invites the executive boards of the United Nations funds and programmes to consider measures to reduce the cost-sharing fees charged from the budget for South-South cooperation programmes and projects implemented with their support; |
предлагает исполнительным советам фондов и программ Организации Объединенных Наций изучить возможность принятия мер для уменьшения размера платежей по линии совместного несения расходов, относимых на счет бюджетов программ и проектов сотрудничества Юг-Юг, осуществляемых при их поддержке; |
Credit is allocated on a 100 per cent basis, payable by the Treasury to the relevant executive bodies by the end of each year, so that they are able to schedule their activities appropriately and fulfil them completely; |
кредит предоставляется на 100-процентной основе и выплачивается казначейством соответствующим исполнительным органам в конце каждого года, с тем чтобы они могли надлежащим образом спланировать свою деятельность и полностью ее осуществить; |
In his delegation's view, there were two possible approaches: the guide could set out model procedures for the signature of an agreement by a legislature, or else suggest that under certain circumstances project agreements could be approved and signed only by the executive power. |
По мнению его делегации, можно применить два подхода: в руководстве могут быть установлены типовые процедуры подписания соглашения законодательным органом или может быть предложено, что в определенных обстоятельствах проектные соглашения могут утверждаться и подписываться лишь исполнительным органом власти. |
The Government has welcomed Lord Davies' report, is engaging with business in considering his recommendations and encourages regulators, investors and executive search firms to take forward those recommendations that fall to them. |
Правительство одобрило доклад лорда Дейвиса и в настоящее время совместно с деловыми кругами занимается рассмотрением его рекомендаций, а также настоятельно советует регулирующим органам, инвесторам и исполнительным органам выявлять компании, которые будут выполнять имеющие отношение к ним рекомендации. |
The concluding section makes recommendations to various key actors (domestic legislative assemblies, domestic executive powers and the United Nations) in order to improve the protection of the right to privacy in the fight against terrorism. |
В заключительном разделе содержатся рекомендации различным ключевым субъектам (национальным законодательным собраниям, национальным исполнительным органам власти и Организации Объединенных Наций), направленные на усиление защиты права на неприкосновенность частной жизни в условиях борьбы с терроризмом. |