On 28 July, the Council convened an open debate, under the item entitled "United Nations peacekeeping operations", on the theme "The United Nations and regional partnership and its evolution", a topic proposed by Rwanda. |
В рамках рассмотрения пункта, озаглавленного «Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира», 28 июля Совет провел открытые прения по теме «Организация Объединенных Наций и региональные партнерства и их эволюция», предложенной Руандой. |
On 16 December 2014, the Republic of Chad, as President of the Security Council, will hold a debate on the theme "Peace operations: the partnership between the United Nations and the African Union and its evolution". |
16 декабря 2014 года Республика Чад в качестве Председателя Совета Безопасности Организации Объединенных Наций проведет в Совете прения на тему «Миротворческие операции: партнерство Организации Объединенных Наций и Африканского союза и его эволюция». |
The options were: (a) continued incremental evolution of existing modalities; (b) creation of a new intergovernmental body; and (c) adoption of measures to ensure coordination and coherence with the intergovernmental process on sustainable development financing. |
А именно: а) дальнейшая постепенная эволюция существующих форм; Ь) создание нового межправительственного органа; и с) принятие мер для обеспечения координации и согласованности действий в рамках межправительственного процесса финансирования в целях устойчивого развития. |
This evolution was possible due to the creation of specific Programmes over the last years, most recently the Integrated Programme for Education and Training (PIEF), with one of its top priorities being children at risk of child labour or children at risk of leaving school. |
Эта эволюция стала возможной благодаря разработке в последние годы специальных программ, одной из которых является Комплексная программа обучения и профессиональной подготовки (КПОПП), одним из приоритетных направлений которой являются дети, попадающие в зону риска, связанного с использованием детского труда или с отсевом из школы. |
That said, the evolution of, and the nuanced interaction that creates culture, is happening at 10 times the speed of the real world, |
То есть, эволюция, и детальное взаимодействие, создающее культуру, происходит в 10 раз быстрее, чем в реальном мире. |
And that's the evolution of the system. What in the design that made the difference |
В этом эволюция системы Вот пример того, когда дизайн многое меняет. |
Section II below contains a description of the evolution of the United Nations approach to security, while in section III the important role that security sector reform plays in contributing to a vision of security based on the rule of law is discussed. |
В разделе II ниже излагается эволюция подхода Организации Объединенных Наций к вопросам безопасности, а в разделе III обсуждается та важная роль, которую играет реформа сектора безопасности в содействии реализации видения безопасности, основанного на верховенстве права. |
The tables below show the evolution of the geographical distribution of staff from 1998 to 2005 for posts subject to geographical distribution (table 1) and not subject to geographical distribution (table 2). |
В приводимых ниже таблицах показана эволюция географического распределения персонала в период с 1998 по 2005 год по должностям, подлежащим географическому распределению (таблица 1) и не подлежащим географическому распределению (таблица 2). |
The characteristic evidence of this is in Great Britain where there was an evolution from the time when kings ruled through the agency of ministers to that time when ministers began to govern through the instrumentality of the Crown. |
Характерным свидетельством этого является то, что в Великобритании произошла эволюция от времени, когда короли управляли через посредство министров, до того времени, когда министры начали управлять через посредство короны. |
His research interests include the origin and evolution of the solar system, the search for planets around other stars, planetary astronomy, atmospheric physics, nuclear physics, adaptive optics, spacecraft operations, and the origin of life. |
Его исследовательские интересы включают: происхождение и эволюция Солнечной системы, поиск планет вокруг других звезд, планетная астрономия, физика атмосферы, ядерная физика, адаптивная оптика, полёты космических кораблей и происхождение жизни. |
Wade replied that "evolution seems to me a sufficient explanation for the moral progress that Mr. Wright correctly discerns in the human condition, so there seemed no compelling need to invoke a deity." |
Уэйд ответил, что «эволюция кажется мне достаточным объяснением морального прогресса, который г-н Райт правильно распознает в человеческом состоянии, поэтому казалось, что нет необходимости привлекать божество». |
Okay, so when we talk about how much time we're currently investing in playing games, the only way it makes sense to even think about it is to talk about time at the magnitude of human evolution, which is an extraordinary thing. |
Итак, когда мы говорим о том, как много времени сейчас вкладываем в игру, есть только один способ даже просто об этом порассуждать - это поговорить о времени, в течении которого эволюционировало человечество, эволюция - это удивительная вещь. |
Among the specific issues prompting the review of methodology in this area are the evolution of accounting practices (in some cases towards accruals accounting) and the increased importance in fiscal analysis of such issues as arrears, in-kind transactions and quasi-fiscal operations of the financial system. |
К числу конкретных вопросов, содействующих проведению обзора методологии в этой области, относятся эволюция практики учета (в некоторых случаях в направлении учета накоплений) и возросшее значение финансового анализа таких вопросов, как задолженность, операции натурой и квазифинансовые операции финансовой системы. |
Evolution is always forwards, we're never going backwards, so we will never be back to the farm because evolution just went into different way, so we basically just have to adapt to the new conditions. |
Таким образом, эволюция всегда двигается вперед, мы никогда не двигаемся назад, значит мы никогда не вернемся на ферму, потому что эволюция пойдет другим путем, поэтому нам, по существу, необходимо адаптироваться к новым обстоятельствам. |
He told us that in the future, people will be born, without the influence of evolution. |
Он говорил, что в будущем Люди будут рождаться без мужской розовой штучки, такова эволюция |
The main topics of discussion were the evolution of relations between the United States and Europe; European identity in the field of security; the future of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) and European organizations; and transatlantic relations in the technological field. |
Основными темами обсуждений были: эволюция отношений между Соединенными Штатами и Европой; европейское своеобразие в области безопасности; будущее Организации Североатлантического договора (НАТО) и европейских организаций; и трансатлантические отношения в области технологии. |
Quebec adds that the historical background and the fact that the evolution of linguistic relations in Canada constitutes a political compromise do not justify the conclusion that the requirement to carry out external commercial advertising in a certain way amounts to a violation of article 19: |
Кроме того, по мнению Квебека, исторические особенности и тот факт, что эволюция отношений в Канаде между языковыми группами представляет собой политический компромисс, не оправдывают вывод, согласно которому требование определенным образом оформлять внешнюю коммерческую рекламу является нарушением статьи 19: |
The evolution of security issues in the Asia-Pacific region will be crucial not just for the States of the region themselves, but also for the future of international security from a global perspective. |
Эволюция вопросов безопасности в азиатско-тихоокеанском регионе будет иметь решающее значение не только для государств самого этого региона, но и для будущего международной безопасности в глобальной перспективе. |
The Statutes are largely, though not entirely, reflective of the common law adversarial system, and the future evolution of the Tribunals' procedural jurisprudence, while necessarily complying with their Statutes, is apt to adopt aspects of the civil law model. |
Уставы отражают в значительной мере, хотя и не полностью, состязательную систему в соответствии с нормами общего права, но будущая эволюция процессуальных норм Трибуналов, которая должна обязательно проходить в соответствии с их уставами, не может не принять отдельные аспекты модели континентального права. |
The report provided a comprehensive and up-to-date description and analysis of international migration issues with respect to the numbers and characteristics of migrants, national policies and their evolution over time and the relationship between international migration and development. |
В докладе были даны всеобъемлющая и свежая общая информация и анализ таких аспектов вопросов международной миграции, как число и характеристики мигрантов, национальная политика и ее эволюция, а также взаимосвязи между международной миграцией и развитием. |
The evolution of the peace process must be reflected in the resolutions to be adopted this year by the General Assembly, which must not be a mechanical repetition of the wording used in previous years. |
Эволюция мирного процесса должна найти отражение в резолюциях, которые будут приняты в этом году Генеральной Ассамблеей и которые не должны быть механическим повторением формулировок, которые применялись в предыдущие годы. |
The second part discusses the evolution of development thinking since the 1940s, as well as the current development agenda and recent development experience, and then tries to outline the contours of a pragmatic development approach. |
Во второй части рассматриваются эволюция концепций развития за период, прошедший после 40-х годов прошлого столетия, а также текущая повестка дня в области развития и приобретенный в последнее время опыт в этой области; затем предпринимаются попытки изложить контуры прагматического подхода к вопросам развития. |
The evolution of the thinking of the East Timorese about the defence requirements of the future independent State has led to the commissioning of a study of future defence needs and their financial and practical implications for East Timor. |
Эволюция размышлений восточных тиморцев об оборонительных потребностях будущего независимого государства привела к заказу на проведение исследования о будущих оборонительных потребностях и их финансовых и практических последствиях для Восточного Тимора. |
The evolution of the organizational performance framework, coupled with the development of the UNICEF accountability system, will provide the policy, guidance and tools to further strengthen performance monitoring and oversight across all levels of the organization. |
В сочетании с развитием системы подотчетности ЮНИСЕФ эволюция системы оценки показателей функционирования организации позволит выработать политику, руководящие принципы и инструменты дальнейшего укрепления механизмов отслеживания и контроля показателей на всех уровнях организации. |
Several experts were of the opinion that - although most innovation was built on a body of knowledge and science - the process of innovation followed a closed model and could follow an open innovation model and its evolution would continue. |
Несколько экспертов выразили мнение о том, что, хотя большинство инноваций строятся на комплексе знаний и научных достижений, процесс инновационной деятельности основывается на закрытой модели, а может строиться на открытой инновационной модели, и его эволюция в этом случае продолжится. |