This courageous political evolution should be strongly supported because the adverse impact of a disadvantageous economic situation, along with drastic structural adjustment measures and problems linked to debt, compounded by socio-political tension, is having an adverse impact on the entire democratic process. |
Эта смелая политическая эволюция должна получить решительную поддержку, ибо отрицательное воздействие неблагоприятной экономической ситуации наряду с серьезными мерами по структурной перестройке и проблемами, связанными с задолженностью, сопровождается социально-экономической напряженностью, и это все негативно сказывается на демократическом процессе в целом. |
As the Secretary-General has pointed out, the evolution of the conceptual basis as well as operational activities through the lessons learned from United Nations peacekeeping and peacemaking experience elsewhere is indeed a natural and desirable phenomenon. |
Как отметил Генеральный секретарь, эволюция концептуальной основы, а также оперативная деятельность на основе уроков, извлеченных из операций Организации Объединенных Наций по поддержанию и установлению мира, являются действительно естественным и желанным явлением. |
The family may be envisaged in two ways, either over a period of time (evolution) or at a given moment in its development (current state). |
Семья может рассматриваться с точки зрения двух временных аспектов, т.е. в течение длительного периода времени (эволюция) и на определенном этапе ее формирования (нынешний статус). |
In that effort we proceed from two basic tenets. First, we believe that the evolution of the international environment towards a better future is not only desirable but, in certain conditions, also possible. |
В этих усилиях мы исходим из двух посылок: во-первых, мы считаем, что эволюция международной ситуации в направлении достижения более светлого будущего не только желательна, но и возможна. |
I don't know why evolution bothered to go on. |
Не знаю, зачем вообще понадобилась эволюция? Для чего все это? |
The evolution to an older age structure changes the balance in numbers of men and women in the whole population. |
Эволюция возрастной структуры населения в сторону увеличения числа пожилых людей изменяет соотношение числа мужчин и женщин в населении той или иной страны. |
8.5 During the past years, several factors have had an impact on the evolution of public administration, among them, technological advances, the fast rate and interdependence of political, social and economic world changes and their consequences for all countries, particularly the developing ones. |
8.5 За последние годы эволюция государственного управления происходила под влиянием ряда факторов, среди которых - технические достижения, быстрые темпы и взаимозависимость политических, социальных и экономических изменений в мире и их последствия для всех стран, особенно развивающихся. |
The reports show that capacity-building evolved both as a concept and in practice between 1980 and 1995, and the evaluation criteria need to reflect that evolution. |
В докладах показана эволюция концепции укрепления потенциала в теории и на практике в период 1980-1995 годов, и эта эволюция должна находить отражение в критериях оценки. |
Perhaps one day, in order to reflect this evolution, we will see the United Nations Charter fill a rather peculiar gap by including the term "democracy". |
Возможно, в один прекрасный день эта эволюция найдет свое отражение в Уставе Организации Объединенных Наций, когда будет восполнен довольно ощутимый пробел и в нем появится термин "демократия". |
NEW HAVEN - Many public-policy decisions are based on implicit assumptions about "human nature," and it is currently popular to speculate about how evolution might have shaped human behavior and psychology. |
Коннектикут, США). Многие решения общественно-государственной политики основаны на подразумеваемом допущении о «человеческой природе», и в настоящее время стало популярно рассуждать о том, как эволюция могла бы сформировать поведение и психологию человека. |
Some evolution might well take place with regard to the preferred term, but the matter was surely one for the community itself to decide. |
В отношении предпочтительности использования того или иного термина возможна определенная эволюция, однако, безусловно, этот вопрос должен решаться самой общиной. |
Considering the increased complexity of forest issues and the interactions between countries (trade, climate change, biodiversity conservation, evolution of human settlements), a permanent international dialogue should be maintained. |
Учитывая возросшую сложность проблем лесоводства и взаимодействие между странами (торговля, изменение климата, сохранение биологического разнообразия, эволюция населенных пунктов), необходимо поддерживать постоянный международный диалог. |
The evolution of each of these elements and its impact on every peacekeeping operation require us to be flexible and to approach every case differently, with firm adherence to the Charter's principles. |
Эволюция каждого из этих элементов и его воздействие на каждую операцию по поддержанию мира требуют от нас быть гибкими и подходить к каждому случаю по-разному, твердо придерживаясь при этом принципов Устава. |
Before concluding, I stress that the evolution of the disarmament process requires that we do not base our thinking on outmoded doctrinal references and patterns of thinking. |
В заключение, я хотел бы подчеркнуть, что эволюция процесса разоружения требует от нас отказаться от отживших доктрин и устаревших моделей мышления. |
It is worth mentioning that that evolution coincided with the development of the Council as an active body, seeking to play fully its key role in resolving issues of maintaining international peace and security. |
Следует отметить, что эта эволюция совпала с постепенным превращением Совета в активный орган, стремящийся всесторонне выполнять свою ключевую роль в решении задач по поддержанию международного мира и безопасности. |
United Nations policy on programme support costs and the application and evolution of that policy |
Политика Организации Объединенных Наций в отношении расходов на вспомогательное обслуживание программ, ее осуществление и эволюция |
The Board also recognizes that PRSPs are resource-intensive, and that their evolution is part of a learning process that should be regularly assessed on an independent basis. |
Совет признает также, что ДСБН требуют большого объема ресурсов и что их эволюция является составной частью процесса накопления знаний, результаты которого необходимо регулярно оценивать на независимой основе. |
But there were also unilateral acts the purpose of which was to define or clarify legal concepts, as was shown by the history and evolution of certain principles of the law of the sea. |
Однако, как показывает история и эволюция определенных принципов морского права, существуют также односторонние акты, цель которых состоит в определении или уточнении правовых понятий. |
Both the explosion in the number of internally displaced persons and the evolution of the international response find their origins in the dynamics of the end of the cold war. |
Как колоссальное увеличение численности внутренних перемещенных лиц, так и эволюция международных ответных мер объясняются динамикой событий после окончания холодной войны. |
The evolution of security systems and their transformation into global security networks would induce States to take further steps in ensuring sustained programmes and progress in arms control and disarmament. |
Эволюция систем безопасности и их превращение в глобальные сети обеспечения безопасности побудили бы государства пойти на дальнейшие шаги по обеспечению устойчивых программ и прогресса в области контроля над вооружениями и разоружения. |
We are witnessing a sweeping evolution in international relations that makes it imperative to bring ordinary people closer to the work of multilateral cooperation and of international negotiating forums. |
Сегодня на наших глазах происходит стремительная эволюция международных отношений, которая выдвигает настоятельную необходимость привлекать рядовых граждан к многостороннему сотрудничеству и работе международных форумов по проведению переговоров. |
He has attended summer courses on the evolution and practice of international human rights instruments in Geneva and in Strasbourg; |
он принимал участие в летних курсах в Женеве и Страсбурге по теме «Эволюция и практика международных документов по правам человека»; |
Likewise, the long term evolution of oil prices will depend, to an extent, on additions to productive capacity in countries of the Middle East, where known reserves are concentrated and are relatively inexpensive to develop. |
Кроме того, долговременная эволюция цен на нефть будет в определенной степени зависеть от расширения добывающих мощностей в странах Ближнего Востока, где сосредоточены известные запасы, поддающиеся освоению с относительно невысоким уровнем издержек. |
One special rapporteur pointed out that there was an evolution towards the recognition of the importance of economic, social and cultural rights as demonstrated by the appointment of several special rapporteurs dealing with those issues. |
Один специальный докладчик отметил, что в настоящее время наблюдается позитивная эволюция в плане признания важности экономических, социальных и культурных прав, свидетельством чего является назначение нескольких специальных докладчиков по соответствующим вопросам. |
This evolution has often been accelerated by the implementation of structural adjustment programmes in that reductions in public expenditure, especially in the social sector, have thrust additional - and mostly unplanned - responsibilities upon NGOs in key areas such as education and health. |
Нередко эволюция этих взаимоотношений происходит быстрее благодаря проведению программ структурной перестройки, ибо сокращение государственных расходов, особенно в социальном секторе, налагает дополнительные - и, как правило, непредвиденные - обязанности на НПО в таких ключевых областях, как образование и здравоохранение. |