The evolution of employment reflected the economic slow-down. |
Тенденции в области занятости свидетельствовали о снижении экономической активности населения. |
This is why a study of the evolution that has taken place within contemporary international law as a whole is both worthwhile and necessary. |
Об этом свидетельствует интерес к данным проблемам и необходимость проанализировать тенденции, отмечаемые в современном международном праве в целом. |
He also underlined the favourable evolution of resources going to the least developed countries and Africa. |
Он также подчеркнул благоприятные тенденции, характеризующие объем ресурсов, направляемых наименее развитым странам и африканским странам. |
Recent evolution of South-South trade in commodities |
А. Последние тенденции в торговле сырьевыми товарами по линии Юг-Юг |
This paper has highlighted the main characteristics, the evolution and some elements of vulnerability of the insurance corporations and private pension funds in the OECD member countries. |
В настоящем документе описываются основные характеристики, тенденции и некоторые элементы уязвимости страховых корпораций и частных пенсионных фондов в странах - членах ОЭСР. |
Information gathered by the AWC on the number of serious illegalities detected including on child workers, between 1997 and 2008, demonstrates that there has been an extremely positive evolution in this field. |
Собранные АУТ данные о числе выявленных случаев серьезных нарушений, в том числе касающихся привлечения детей к труду, в период с 1997 по 2008 год указывают на наличие чрезвычайно позитивной тенденции в этой области. |
The table below gives us the evolution of gender representation in main decision-making bodies of the country: |
В приводимой ниже таблице иллюстрируются тенденции, касающиеся представленности мужчин и женщин в основных руководящих структурах страны. |
An even less favourable evolution can be noted in other aspects of social development, reflected in increased unemployment, the spread of poverty and inequality, the persistence of local or regional conflicts, and so on. |
Еще менее благоприятные тенденции отмечаются в других аспектах социального развития: они находят свое выражение в растущей безработице, распространяющихся нищеты и неравенства, сохраняющихся местных и региональных конфликтах и так далее. |
He stated that world demand for iron ore was influenced by a number of interrelated factors: the medium and long-term evolution of steel consumption and production, the technologies used for iron and steel manufacture, and the availability and relative price level of competing raw materials. |
Он отметил, что мировой спрос на железную руду определяется целым рядом взаимосвязанных факторов, включая: среднесрочные и долгосрочные тенденции в области потребления и производства продукции черной металлургии, технологии, используемые в производстве чугуна и стали, а также наличие конкурирующего сырья и относительные цены на него. |
The most recent stage in the evolution in extradition is marked by the mutual recognition of arrest warrants, whereby an arrest warrant issued by a competent authority in one State is recognized as valid by one or more other States and is to be enforced. |
Последние тенденции в вопросах выдачи характеризуются взаимным признанием ордеров на арест, в результате чего ордер на задержание, выданный компетентным органом одной страны, признается действительным в другой или других странах и является обязательным к исполнению. |
New trends and concepts have emerged and gained acceptance through gradual evolution. |
Новые тенденции и концепции возникли и принимаются на основе постепенной эволюции. |
The report successfully captures many of the broad trends in the evolution of our Organization. |
В этом докладе с успехом охвачены многие обширные тенденции в развитии нашей Организации. |
It is expected that this trend will be reinforced, owing to the demographic evolution in OECD countries. |
Ожидается, что в будущем эти тенденции усилятся с учетом характера демографических процессов в странах ОЭСР. |
The most recent edition of the Commission's Social Panorama of Latin America concerns the evolution of poverty trends of households and families. |
В последнем издании выпуска «Социальной панорамы Латинской Америки» Комиссии освещены тенденции к обнищанию домашних хозяйств и семей. |
The proposals were not radical or revolutionary; rather, they discerned the main trends of the possible future evolution of the international legal system. |
Предложения не носят радикального или революционного характера, а скорее намечают основные тенденции возможного дальнейшего развития международной правовой системы. |
Present-day trends in the evolution of the world economy include the expansion of economic links and international economic cooperation. |
Современные тенденции развития мировой экономики характеризуются расширением хозяйственных связей и международной экономической кооперации. |
Even in 1991, two developments were clear in the evolution of mechanisms for the protection of human rights in the United Nations system. |
Еще в 1991 году в развитии механизмов защиты прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций четко прослеживались две тенденции. |
Both developed and developing countries showed similar trends in the evolution of their views. |
Как в развитых, так и в развивающихся странах наблюдались аналогичные тенденции в эволюции их мнений. |
This evolution was part of a broader trend of increased reliance by the United Nations on different mechanisms to promote and sustain peace and security. |
Эта эволюция была частью более широкой тенденции ко все более широкому применению Организацией Объединенных Наций различных механизмов поддержания и сохранения мира и безопасности. |
(a) Regulatory evolution and trends; |
а) эволюция и тенденции в области нормативного регулирования |
The 2007 edition provides the most recent estimates of the AIDS epidemic and explores new findings and trends in the epidemic's evolution. |
В выпуске за 2007 год приводятся самые последние оценки в связи с эпидемией СПИДа и рассматриваются новые данные и тенденции развития эпидемии. |
And in fact, that's actually sustaining a long-standing trend that predates human beings, OK, that biological evolution was doing for us. |
На самом деле, их развитие есть продолжение установившейся до возникновения человека тенденции, по которой для нас пошла биологическая эволюция. |
Change of paradigm Considering the evolution and trends, the approach to natural hazards requires a change of paradigm. |
Учитывая эволюцию и тенденции, необходимо изменить исходную концептуальную схему, лежащую в основе подхода к опасным природным явлениям. |
(c) Current trends in the evolution of the regulatory |
с) Текущие тенденции в эволюции нормативной базы, |
(b) Current trends in the evolution of arrangements governing foreign direct investment |
Ь) Текущие тенденции в эволюции механизмов, регулирующих прямые иностранные инвестиции |