| During 2003-2010 essential changes occurred in the evolution of demographic processes in Moldova. | Существенно изменилась эволюция демографических процессов в Молдове в течение 2003-2010 годов. |
| Soon after the onset of mass transfer, the orbital evolution will reverse and the binary orbit will expand. | Вскоре после начала переноса массы, орбитальный эволюция развернётся и орбита системы будет расширяться. |
| Colombia believes that the evolution of international relations requires that a new, realistic approach be taken to the problems of global security. | Колумбия считает, что эволюция международных отношений требует нового, реалистического подхода к проблемам глобальной безопасности. |
| This evolution reflects the dynamism of relations between the two organizations, but more particularly their ability to adapt their joint activities to developments in the continent. | Такая эволюция отражает динамику отношений между двумя организациями, но, если говорить еще конкретнее, их способность приспосабливать свою совместную деятельность к развитию событий на континенте. |
| If you go back in time about [75,000] to 100,000 years ago, let's look at human evolution, it turns out that something very important happened around 75,000 years ago. | Если посмотреть назад на 75 или 100 тысяч лет, то эволюция человека, оказывается, пережила нечто очень важное примерно 75 тысяч лет тому назад. |
| The recent change in the leadership of CNDD-FDD (its party leaders and wings of women and youth) further highlights a positive evolution in the political situation. | На положительное развитие политической ситуации указывает и недавняя смена руководства в НСЗД-СЗД (лидеров партии и ее женского и молодежного крыльев). |
| DIT recognizes that the natural selection of genotypes is an important component of the evolution of human behavior and that cultural traits can be constrained by genetic imperatives. | Естественный отбор генотипов является важным компонентом эволюции человеческого поведения, и развитие культурных особенностей может сдерживаться генетическими императивами. |
| Institutionally, in 2013, UNV responded to Executive Board decision 2012/13, by providing an analysis of its history, reflecting on how its evolution has affected its operations and how these together could and should shape its future. | На институциональном уровне, в 2013 году в ответ на решение 2012/13 Исполнительного совета ДООН представили аналитические материалы по истории своей программы, которые содержат соображения о том, как развитие программы повлияло на ее работу и как эти процессы в совокупности могут и должны формировать дальнейшую деятельность. |
| Recognizing that the liberalization of global trade and the growth in the private sector have led to an evolution of the role of government, having a bearing on the rights of individuals and communities, | признавая то, что либерализация глобальной торговли и развитие частного сектора привели к изменению роли правительства, сказываясь на правах отдельных лиц и общин, |
| The evolution of the ITS and its various facets - multilateral, regional and bilateral - critically need to factor in this new development orientation and employment-creation concerns. | Новая ориентация на развитие и императивы увеличения занятости должны обязательно находить отражение в процессе эволюции МТС во всех ее измерениях - многостороннем, региональном и двустороннем. |
| The market share evolution for freight private railway undertakings in Romania is the following: | Изменение рыночной доли частных железнодорожных грузоперевозочных предприятий в Румынии выглядит следующим образом: |
| Also takes note of the political and economic evolution of the situation and welcomes the support provided by the international community to this process; | принимает к сведению также изменение политической и экономической ситуации и с удовлетворением отмечает поддержку этого процесса международным сообществом; |
| With the rapid expansion of trade, both within the region and with other regions, as well as the evolution of global production networks, it became clear that there was a need for a high-level mechanism to respond to the changing transport demands of the region. | Ввиду быстрого расширения торговли как в регионе, так и с другими регионами, а также эволюции глобальных производственных сетей стало ясно, что существует потребность в механизме высокого уровня для реагирования на изменение транспортных потребностей региона. |
| The following table shows this trend: Evolution of the percentage of households | Изменение доли домашних хозяйств, живущих в условиях бедности, |
| Evolution of availability by inland waterways | Изменение процентного отношения имеющихся данных по внутреннему водному транспорту |
| Mr. MAVROMMATIS said the report showed that Ukraine was irrevocably committed to the path to democratization, although he regretted the absence of a core report which would have set out the evolution of events in a systematic manner. | Г-н МАВРОММАТИС говорит, что доклад свидетельствует о непреклонной решимости Украины следовать по пути демократизации, но высказывает сожаление в связи с отсутствием базового документа, в котором была бы систематически изложена динамика событий. |
| For example, it pointed out that the URF does not include a section in which the evolution of a project can be shown. | Например, в нем указывается, что ЕФД не включает раздел, в котором могла бы быть отражена динамика осуществления того или иного проекта. |
| Figure - Evolution of OFA balances for 2011 and 2012 | Динамика сальдо СОФ в 2011 и 2012 годах |
| Evolution of price and price index of vegetable oil and raw materials | Динамика цен и индекс цен на растительные масла и сырьевые материалы |
| Evolution of poor households by gender of head of household and composition of the family. Totals for urban areas, May 2001, 2002 and 2003 | Динамика изменения числа домохозяйств, живущих в бедности, в зависимости от пола главы домохозяйства и состава домохозяйства |
| It also means that the Mission itself is in a state of real-time evolution. | Это также означает, что сама Миссия постоянно эволюционирует в режиме реального времени. |
| However, culture was not a static concept: it was subject to ongoing evolution in accordance with humanity's changing aspirations and needs. | Вместе с тем культура не является статичным явлением: она постоянно эволюционирует в соответствии с изменяющимися человеческими устремлениями и потребностями. |
| Furthermore, the participation of representatives from several regions of the world enriched the debate and demonstrated that human security is a multidimensional concept that is in constant evolution. | Кроме того, участие в работе Семинара представителей различных регионов сделало дискуссию более насыщенной и показало, что концепция безопасности человека является многоплановой и постоянно эволюционирует. |
| The overall evaluation of IDNDR demonstrates that disaster reduction is not a static concept with fixed methods of work but is subject to evolution in accordance with changing challenges and ever-increasing technical opportunities. | Общая оценка МДУОСБ свидетельствует о том, что деятельность по уменьшению опасности стихийных бедствий - это не статическая концепция, предусматривающая применение одних и тех же неизменных методов работы, она эволюционирует в соответствии с меняющимися условиями и постоянно расширяющимися техническими возможностями. |
| The view was expressed that the evolutionary approach in treaty interpretation was not a special kind of interpretation by subsequent practice, as it did not represent the practice of States parties to a treaty, but rather the general development and evolution of the political environment. | Было высказано мнение о том, что эволюционный подход к толкованию договоров не является особой разновидностью толкования с использованием последующей практики, так как он не представляет собой практику государств - участников договора, а лишь позволяет понять, как в целом развивается и эволюционирует политическая обстановка. |
| This evolution marked more than a cosmetic exercise on the part of the Government but indicated a commitment to the long term thrust to work with both men and women in the harmonization of gender relations. | Это преобразование является не косметической мерой со стороны правительства, а говорит о долгосрочном намерении в сотрудничестве и с мужчинами и с женщинами гармонизировать гендерные отношения. |
| The evolution of RBB into RBM will fail without stronger commitment on the part of all levels in the hierarchy, and in particular at the very top of the organization. | Преобразование БКР в УОКР потерпит провал без усиления решимости на всех уровнях иерархии, и в частности на самом верху организации. |
| At the African level, Prof. Amor has contributed, as expert, to the evolution of the Organization of African Unity to the African Union. | На африканском уровне проф. Амор в качестве эксперта внес свой вклад в преобразование Организации африканского единства в Организацию африканского союза. |
| What if the evolution of European consciousness proceeds not by an upward transfer of attachment to supranational institutions, but by adevolution of loyalties, and a revival of smaller, more meaningful, communities? | Что если эволюция европейского сознания произойдет не по восходящей, т.е. не через преобразование придаточных структур в наднациональные, а путемпередачи лояльности и возрождения менее крупных, но более значимых сообществ? |
| This paper "PRT Evolution: Principles of and Guidelines for Provincial Reconstruction Team Evolution" take into account the following six principles laid out by the ISAF Commander: | В этом документе, озаглавленном «Преобразование провинциальных групп по восстановлению: принципы и руководящие указания», закреплены шесть следующих принципов, сформулированных Командующим МССБ: |
| With regard to an agenda for development, his delegation emphasized that, first of all, development was a process of evolution. | Что касается Повестки дня для развития, то в первую очередь следует подчеркнуть, что развитие представляет собой эволюционный процесс. |
| Imagine, all the animals that failed evolution's test, alive again! | Представь, снова живы все звери, не прошедшие эволюционный отбор! |
| As the first step of its 3-year reform plan called the 'SANYO EVOLUTION PROJECT', Sanyo announced a company-wide program called 'Program Alpha'. | В качестве первого шага З-хлетнего плана, именуемого 'ЭВОЛЮЦИОННЫЙ ПРОЕКТ SANYO', Sanyo анонсировала корпоративную программу под названием 'Программа Альфа'. |
| The view was expressed that the evolutionary approach in treaty interpretation was not a special kind of interpretation by subsequent practice, as it did not represent the practice of States parties to a treaty, but rather the general development and evolution of the political environment. | Было высказано мнение о том, что эволюционный подход к толкованию договоров не является особой разновидностью толкования с использованием последующей практики, так как он не представляет собой практику государств - участников договора, а лишь позволяет понять, как в целом развивается и эволюционирует политическая обстановка. |
| He believed that evolution, rather than violent revolution was the best way to modernize the Government, and would give the fledgling Romania the best chance at unity. | Будучи консервативным политиком, считал, что только эволюционный путь, а не революция, является лучшим способом модернизации управления государством и возможностью для объединения неокрепшей ещё Румынии. |
| The document evolution comprises several steps. | Процесс изменения документа включает в себя ряд этапов: |
| The participation of the Centre in this conference enabled it to understand better the evolution of States' positions on this issue, as well as to explore areas of possible future assistance that the Centre could provide. | Участие Центра в работе этой конференции позволило ему лучше понять процесс изменения позиций государств в этом вопросе, а также изучить те области, в которых Центр мог бы в будущем оказать помощь. |
| But there's another really interesting aspect of this, and this is that if you could control the evolution of virulence, evolution of harmfulness, then you should be able to control antibiotic resistance. | Но есть ещё один интересный аспект, это, если вы сможете контролировать процесс изменения степени ядовитости, эволюцию вредоносности, тогда вы сможете следить за появлением сопротивляемости к антибиотикам. |
| But there's another really interesting aspect of this, and this is that if you could control the evolution of virulence, evolution of harmfulness, then you should be able to control antibiotic resistance. | Но есть ещё один интересный аспект, это, если вы сможете контролировать процесс изменения степени ядовитости, эволюцию вредоносности, тогда вы сможете следить за появлением сопротивляемости к антибиотикам. |
| This article is a little installation guide for the Ximian Evolution. | В заметке кратко рассказывается об установке Ximian Evolution. |
| However, Propaganda would finish development of Tron: Evolution and its post-launch downloadable content. | Однака Propaganda должна была закончить разработку Tron: Evolution и загружаемого контента для игры. |
| He has also been made famous to many due to his prowess in the video game Pro Evolution Soccer 6. | Он также прославился своим мастерством в видеоигре «Рго Evolution Soccer 6». |
| In the documentary series Metal Evolution, Joe Elliott says that the media had exaggerated the event and all bands on the day had experienced 'abuse' from the crowd. | Позже в документальном фильме из серии Metal Evolution Джо Эллиот сказал, что СМИ излишне разрекламировали данный фестиваль и из-за этого все группы в тот день испытали на себе гнев и недовольство толпы. |
| BR: Evolution also included other three new songs: "Eyes on Me", "V.I.P", Onejunn's first solo song, "A Song for You", along "Get Down" and its instrumental. | BR: Evolution также включала три новые песни: «Eyes on Me», «V.I.P», первая сольная песня Онджунп, «Song for you», «Get Down» и её инструментальные версии. |
| This evolution was part of a broader trend of increased reliance by the United Nations on different mechanisms to promote and sustain peace and security. | Эта эволюция была частью более широкой тенденции ко все более широкому применению Организацией Объединенных Наций различных механизмов поддержания и сохранения мира и безопасности. |
| (c) Current trends in the evolution of the regulatory | с) Текущие тенденции в эволюции нормативной базы, |
| A guide should describe the evolution of the programmes, and, in close cooperation with the specialized agencies and non-governmental organizations, indicate future tendencies. | Будет выпущено руководство, в котором будет описываться ход реализации программ и будут определяться будущие тенденции, спрогнозированные на основе тесного сотрудничества со специализированными учреждениями и неправительственными организациями. |
| The UNDP World Vulnerability Report, which will be available at the end of 2003, will highlight contemporary trends in the evolution of natural disaster risk and vulnerability patterns and will advocate relevant policies and strategies for reducing disaster risk. | В докладе ПРООН об уязвимых регионах мира, который будет опубликован в конце 2003 года, получат освещение современные тенденции в динамике риска стихийных бедствий и уязвимости их воздействию, а также будут сформулированы рекомендации в отношении соответствующей политики и стратегий в области уменьшения опасности стихийных бедствий. |
| o Special procedures mandate-holders process hundreds of communications (urgent appeals and letters of allegation) each year, and on that basis identify trends, patterns of recurrent/ emerging situations of concern and observe the evolution of specific situations. | Каждый год обладатели мандатов специальных процедур получают сотни сообщений (экстренные обращения и письма-заявления) и на их основе выявляют тенденции, основные характеристики повторяющихся/возникающих тревожных явлений и следят за развитием той или иной конкретной ситуации. |
| Overall, the reporting period witnessed increased political will for judicial reform, a major evolution in the legal framework for the security sector and progress towards a more concerted approach to national reconciliation. | В целом в отчетный период можно было констатировать усиление политической воли к проведению реформы судопроизводства, большой прогресс в формировании правовой базы сектора безопасности и продвижение вперед в выработке более скоординированного подхода к решению проблемы национального примирения. |
| Having closely followed the work of the Council, the delegation of Viet Nam acknowledges that there has been an evolution in some of its working methods and practice. | Внимательно наблюдавшая за работой Совета делегация Вьетнама признает, что в плане методов и практики работы Совета достигнут определенный прогресс. |
| As we will hear later in the programme, during the past year Tokelau has made further significant advances towards decolonization, both in its political evolution and in the management of its national and regional interests. | На последующих этапах программы семинара мы услышим о том, что в течение прошлого года в Токелау был достигнут дальнейший существенный прогресс в области деколонизации, причем как в политической области, так и в деятельности, связанной с обеспечением учета ее национальных и региональных интересов. |
| During the proceedings, the Committee also considered issues relating to reform and democratic governance of the security sector in Central Africa and progress achieved in the promotion and protection of human rights and in the institutional evolution of subregional peace and security structures and mechanisms. | В ходе своей работы Комитет также рассмотрел вопросы, связанные с реформированием секторов безопасности в Центральной Африке и демократическим управлением ими, и прогресс, достигнутый в области поощрения и защиты прав человека и институционального развития субрегиональных структур и механизмов обеспечения мира и безопасности. |
| One half-minute of revolution of energy around the sensitive spinal cord of man effects subtle progress in his evolution; that half-minute of Kriya equals one year of natural spiritual unfoldment. | Полминуты обращения энергии вокруг чувствительного спинного мозга человека вызывают тонкий прогресс в его эволюции; полминуты Крийи равны году естественного духовного развития». |
| coexistence with Bioroid or evolution to the new human race. | Старец: Либо сожительство с биороидами, либо переход к новой человеческой расе. |
| One goal of this capacity building - and of peacebuilding generally - should be to promote the establishment of self-supporting national authorities and thus the evolution of international assistance from peace support to longer-term development. | Одной из целей такого укрепления потенциала и миростроительства в целом должно быть содействие формированию самодостаточных органов государственной власти и, следовательно, переход от оказания международной помощи в поддержку мира к помощи в обеспечении более долгосрочного развития. |
| annex) 113. One of the major new developments in United Nations peace-keeping is its progressive evolution towards greater involvement of civilian personnel. | Одним из основных новых факторов в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира является постепенный переход к более широкому привлечению гражданского персонала. |
| The evolution from direct administration to limited government and now to the transfer of many interim responsibilities to the provisional institutions of self-government has required changes in how UNMIK's Civil Administration implements its mandate, and the role of its staff in their implementation. | Переход от прямого административного управления к ограниченному государственному управлению и нынешняя передача многих функций временным органам самоуправления потребовали внесения изменений в подходы гражданской администрации МООНК к выполнению своего мандата и в роль ее сотрудников в реализации поставленных задач. |
| These scenarios show, in particular, an evolution toward the following choices of fuels in the different demand sectors including the transport sector, for the long term: | Эти сценарии демонстрируют, в частности, что в различных секторах, которые формируют спрос, в том числе в транспортном секторе, в долгосрочном плане наблюдается переход на указанные ниже виды топлива. |
| They can also assist them in legal and administrative proceedings against the authorities and monitor the evolution of individual cases. | Они могут также оказывать им содействие в возбуждении судебных и административных исков против властей и следить за ходом разбирательств по отдельным делам. |
| Meanwhile, the Mission will work closely with partners, particularly UNDP, to ensure complementarity between political dialogue and the evolution of the constitutional review. | Тем временем Миссия будет в тесном взаимодействии с партнерами, особенно с ПРООН, обеспечивать взаимодополняемость между процессом политического диалога и ходом пересмотра конституции. |
| (a) Increased understanding of problems related to the evolution and management of globalization and to global interdependence and their implications for development policies and prospects | а) Улучшение понимания проблем, связанных с ходом глобализации и управлением ею, глобальной взаимозависимостью и их последствиями для политики и перспектив в области развития |
| My delegation encourages the Council to institutionalize this practice of private meetings with the two representatives in order to continue examining the evolution of the positions of the parties and their compliance with their commitments. | Моя делегация призывает Совет закрепить эту практику проведения закрытых заседаний с двумя представителями, с тем чтобы иметь возможность продолжать следить за изменениями в позициях сторон и ходом выполнения ими своих обязательств. |
| He also described the experience as "going full circle," having witnessed the evolution of characters such as Sophie Turner as Sansa and Maisie Williams as Arya Stark, who he directed when they were children, and that they have since grown up. | Он также описал опыт «ходом полным циклом», став свидетелем эволюции таких персонажей как Софи Тёрнер в роли Сансы и Мэйси Уильямс в роли Арьи, которых он снимал, когда они были детьми, а также то, что они с тех пор выросли. |