| Critics also state that evolution is not a fact. | Критики также утверждают, что эволюция - это не факт. |
| The United Nations is in the midst of a continuing evolution. | Эволюция Организации Объединенных Наций продолжается и поныне. |
| Condition number five is required as otherwise non-altruists may always exploit altruistic behaviour without any consequences and therefore evolution of reciprocal altruism would not be possible. | Требуется условие номер пять, поскольку в противном случае неальтруисты могут всегда эксплуатировать альтруистическое поведение без каких-либо последствий, и поэтому эволюция взаимного альтруизма станет невозможной. |
| Does evolution control the sophistication of matter in the universe? | Контролирует ли эволюция усложнение вещества во вселенной? |
| Wade replied that "evolution seems to me a sufficient explanation for the moral progress that Mr. Wright correctly discerns in the human condition, so there seemed no compelling need to invoke a deity." | Уэйд ответил, что «эволюция кажется мне достаточным объяснением морального прогресса, который г-н Райт правильно распознает в человеческом состоянии, поэтому казалось, что нет необходимости привлекать божество». |
| In the circumstances, the most judicious approach would perhaps be to put in place arrangements that would allow the United Nations to respond quickly to the evolution of the peace process. | В данной ситуации наиболее целесообразной мерой, возможно, было бы создание механизма, позволяющего Организации Объединенных Наций оперативно реагировать на развитие мирного процесса. |
| For 50 years now, the General Assembly has been echoing international public opinion by contributing, through its many resolutions and conventions, to a significant evolution of positive international law. | На протяжении вот уже 50 лет Генеральная Ассамблея выступает в качестве рупора международного общественного мнения, внося, посредством принятия многочисленных резолюций и конвенций, вклад в существенное развитие позитивного международного права. |
| CERD needs to encourage countries that have experienced particularly acute problems in this regard to review the modes and methods of recruitment, to institute systems of training that are racially sensitive, and to encourage the evolution of police and immigration forces that are more inclusive and diverse. | КЛРД следует рекомендовать странам, испытавшим особо острые проблемы в этой области, пересмотреть формы и методы найма соответствующего персонала, создать системы подготовки кадров с учетом расовой проблематики и стимулировать развитие более представительных и многофункциональных полицейских и иммиграционных служб. |
| But over and above that, the depth of the Afghan crisis, the evolution of the international commitment and the increasing interrelations among the problems that affect Afghanistan and its neighbours have led France to further integrate the regional aspects of the problem in its approach. | Но, помимо этого, и в первую очередь, глубина афганского кризиса, развитие международной активности и растущая взаимосвязь между проблемами, затрагивающими Афганистан и его соседей, побудили Францию к интеграции региональных аспектов этих проблем в ее подход к их решению. |
| Although this is more evident among the higher social groups, the progress achieved should not be minimized, since this is undoubtedly a dynamic factor spurring the evolution to be implemented among other population groups. | Несмотря на то что эта тенденция отчетливее проявляется в группах населения, занимающих более высокое общественное положение, не следует преуменьшать достигнутый прогресс, так как он, безусловно, является фактором, свидетельствующим о динамике в этой области, который подтолкнет развитие этого процесса среди других групп населения. |
| Aspects covered will include evolution of terminology, major events and their implications, and related emerging broad-scale themes. | Будут отражены такие аспекты, как изменение терминологии, основные события и их последствия и появление в этой связи новых широкомасштабных тем. |
| Current political conditions and the general evolution taking place in the context of the adoption and implementation of the peace agreements allow for reasonable optimism in this regard. | Нынешние политические условия и изменение общей ситуации в контексте принятия и выполнения мирных соглашений вселяют в этом отношении определенный оптимизм. |
| 1.9 The nature of the Organization's involvement in special missions is influenced by the evolution of international situations and is undertaken primarily at the request of the General Assembly or the Security Council and States. | 1.9 На характер участия Организации в специальных миссиях оказывает воздействие изменение международной ситуации, при этом такое участие обусловлено, прежде всего, просьбами Генеральной Ассамблеи или Совета Безопасности и государств. |
| Also takes note of the political and economic evolution of the situation and welcomes the support provided by the international community to this process; | принимает к сведению также изменение политической и экономической ситуации и с удовлетворением отмечает поддержку этого процесса международным сообществом; |
| 11A The orientation of work for this subprogramme will continue to be in the broad areas of finance for development, including the future evolution of the international debt strategy, debt reorganization, debt management and finance for environmental protection. | 11А. Деятельность в рамках данной подпрограммы по-прежнему будет сосредоточиваться на широких областях финансирования в целях развития, включая дальнейшее развитие международной стратегии в области задолженности, изменение условий погашения задолженности, управление задолженностью и финансирование на цели охраны окружающей среды. |
| Figure J below shows the evolution of post numbers by category between 2005 and 2009. | На диаграмме J ниже показана динамика числа должностей по категориям в период 2005-2009 годов. |
| The steady growth of economic indicators is evidenced by the evolution of Turkmenistan's real gross domestic product (GDP). | Динамика реального валового внутреннего продукта Туркменистана свидетельствовала об устойчивом росте экономических показателей. |
| The evolution of illiteracy can be seen from the following table: | Динамика показателей неграмотности приведена в следующей таблице. |
| Evolution of the price of cocoa, coffee and tea | Динамика цен на какао, кофе и чай |
| Evolution of child mortality (1987-2002) | Динамика показателя младенческой смертности (1987 - 2002 годы) |
| However, culture was not a static concept: it was subject to ongoing evolution in accordance with humanity's changing aspirations and needs. | Вместе с тем культура не является статичным явлением: она постоянно эволюционирует в соответствии с изменяющимися человеческими устремлениями и потребностями. |
| In Italy, the refugee phenomenon is still quite limited, although in strong evolution. | Явление беженства пока еще носит довольно ограниченный характер, хотя и сильно эволюционирует. |
| In connection with the adoption of the International Public Sector Accounting Standards and with a view to recognizing the evolution of UNIDO's business module over time, a business process re-engineering project has been launched in 2008. | В связи с принятием Международных стандартов учета в государственном секторе и с учетом признания того, что порядок функционирования ЮНИДО со временем эволюционирует, в 2008 году началось осуществление проекта по реорганизации рабочих процессов. |
| The core network is in a constant state of evolution as it expands further into new regions, as existing segments get upgraded for greater capacity, and as new technological standards for data transmission emerge and co-exist with the IP protocol. | Базовая сеть постоянно эволюционирует по мере того, как она распространяется на новые и новые регионы, ее уже существующие сегменты обновляются для увеличения пропускной способности и возникают новые технологические стандарты передачи данных, которые сосуществуют с IP-протоколом. |
| Its complexities have inspired both fascination and fear since the dawn of human societies.Accordingly, the law of the sea has been in constant evolution in order to address a wide and ever increasing array of ocean-related issues and concerns. | Поэтому морское право постоянно эволюционирует, для того чтобы охватить широкий и непрестанно расширяющийся спектр связанных с Океаном вопросов и тревог. |
| "the evolution of sanctions into a more potent instrument of deterrence and conflict prevention". | «преобразование санкций в более мощное средство сдерживания и предотвращения конфликтов». |
| The establishment of the Department of Humanitarian Affairs in 1992 and its evolution in 1997 into the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs represented significant steps towards improved coordination of the activities necessary for effective responses to mass exoduses. | Создание в 1992 году Департамента по гуманитарным вопросам и его преобразование в 1997 году в Управление по координации гуманитарной деятельности представляет собой важный шаг в направлении улучшения координации деятельности, необходимой для эффективного реагирования на массовые перемещения населения. |
| The natural evolution of the Task Force into a wider non-communicable disease agenda was therefore to be seen as a logical step for integrating the work on the prevention of non-communicable disease and on tobacco control. | Таким образом, эволюцию Целевой группы и ее преобразование в более широкую повестку дня в области борьбы с неинфекционными заболеваниями следует рассматривать как логический шаг на пути к интеграции работы по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбы против табака. |
| The project entitled "Global Re-ordering: Evolution through European Networks", funded by the European Union, is studying the present and future role of the Union in an emerging multipolar world. | В рамках проекта «Глобальное преобразование: эволюция в рамках проекта "Европейские сети"» («ГР:ИИН»), финансируемого Европейским союзом, изучается нынешняя и будущая роль Европейского союза в условиях формирования многополярного мира. |
| This paper "PRT Evolution: Principles of and Guidelines for Provincial Reconstruction Team Evolution" take into account the following six principles laid out by the ISAF Commander: | В этом документе, озаглавленном «Преобразование провинциальных групп по восстановлению: принципы и руководящие указания», закреплены шесть следующих принципов, сформулированных Командующим МССБ: |
| He noted that the region has undergone a constant process of evolution during recent decades, involving constitutional reforms and specific legislation. | Он отметил, что в этом регионе в последние десятилетия наблюдался постоянный эволюционный процесс, включающий проведение конституционных реформ и принятие конкретного законодательства. |
| This MDG's peculiarity results from the fact that its achievement involves a change in people's mentality - an evolution which takes longer. | Особенность этой цели развития обусловлена тем, что ее достижение предполагает изменение менталитета людей, а этот эволюционный процесс занимает гораздо больший период времени. |
| We'll be restoring them to their natural evolution. | Мы просто восстановим их естественный эволюционный путь. |
| Who the hell are we to determine the course of evolution? | Кто, чёрт возьми, мы такие, чтобы определять чей-то эволюционный путь? |
| I believe that if Ukraine wants to be an effective country, it's doomed for slow, calm evolution towards? | Я считаю, что Украина обречена на медленный, эволюционный процесс именно в сторону децентрализации, если она хочет быть эффективной страной. |
| The document evolution comprises several steps. | Процесс изменения документа включает в себя ряд этапов: |
| The participation of the Centre in this conference enabled it to understand better the evolution of States' positions on this issue, as well as to explore areas of possible future assistance that the Centre could provide. | Участие Центра в работе этой конференции позволило ему лучше понять процесс изменения позиций государств в этом вопросе, а также изучить те области, в которых Центр мог бы в будущем оказать помощь. |
| But there's another really interesting aspect of this, and this is that if you could control the evolution of virulence, evolution of harmfulness, then you should be able to control antibiotic resistance. | Но есть ещё один интересный аспект, это, если вы сможете контролировать процесс изменения степени ядовитости, эволюцию вредоносности, тогда вы сможете следить за появлением сопротивляемости к антибиотикам. |
| But there's another really interesting aspect of this, and this is that if you could control the evolution of virulence, evolution of harmfulness, then you should be able to control antibiotic resistance. | Но есть ещё один интересный аспект, это, если вы сможете контролировать процесс изменения степени ядовитости, эволюцию вредоносности, тогда вы сможете следить за появлением сопротивляемости к антибиотикам. |
| With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's kmail or Mozilla's thunderbird (in Debian available as icedove[13]) is becoming more popular. | В связи с ростом популярности систем с графическим рабочим столом, становятся более востребованными почтовые программы с графическим интерфейсом типа GNOME evolution, KDE kmail или Mozilla thunderbird (в Debian имеет название icedove[13]). |
| However, Propaganda would finish development of Tron: Evolution and its post-launch downloadable content. | Однака Propaganda должна была закончить разработку Tron: Evolution и загружаемого контента для игры. |
| Evolution is the fifth studio album by Journey. | Evolution - пятый студийный альбом группы Journey. |
| Evolution is the fourth studio album by American R&B quartet Boyz II Men, released in September 1997. | Evolution - студийный альбом R&B квартета Boyz II Men, изданный в сентябре 1997 года. |
| Evolution Tower project's original owner was the company City Palace, which is owned by companies Snegiri Development and Inteko led by Alexander Chigirinsky and Yelena Baturina respectively. | Владельцем проекта Evolution Tower была компания «Сити Палас», которой на паритетных началах владели фирмы «Интеко» Елены Батуриной и «Снегири» Александра Чигиринского. |
| The evolution of employment reflected the economic slow-down. | Тенденции в области занятости свидетельствовали о снижении экономической активности населения. |
| He stated that world demand for iron ore was influenced by a number of interrelated factors: the medium and long-term evolution of steel consumption and production, the technologies used for iron and steel manufacture, and the availability and relative price level of competing raw materials. | Он отметил, что мировой спрос на железную руду определяется целым рядом взаимосвязанных факторов, включая: среднесрочные и долгосрочные тенденции в области потребления и производства продукции черной металлургии, технологии, используемые в производстве чугуна и стали, а также наличие конкурирующего сырья и относительные цены на него. |
| (c) Current trends in the evolution of the regulatory | с) Текущие тенденции в эволюции нормативной базы, |
| It provides the most recent estimates of the epidemic's scope and explores new findings and trends in the epidemic's evolution at global and regional levels. | Он включает самые последние оценки о масштабах эпидемии и анализирует новые данные и тенденции в развитии эпидемии на глобальном и региональном уровне. |
| And so the general, long-term trends of evolution are roughly these five: ubiquity, diversity, specialization, complexity and, I took that and said, OK, what are the long-term trends in technology? | И таким образом главные долгосрочные тенденции эволюции, грубо говоря, следующие пять: вездесущность, разнообразие, специализация, сложность и социализация. Теперь, я учёл это и спросил, хорошо, а каковы долгосрочные тенденции в технологии? |
| In this connection, the decision to deploy a hybrid mission to Darfur marks a significant evolution in cooperation and a better division of labour. | В этой связи решение по развертыванию смешанной миссии в Дарфуре знаменует собой значительный прогресс в том, что касается развития сотрудничества и более эффективного разделения труда. |
| New challenges relating to the oceans and seas will emerge along with the evolution of technology and changes to the environment and the global economy. | Технологический прогресс и изменения в окружающей среде и мировой экономике могут повлечь за собой новые серьезные проблемы, связанные с Мировым океаном. |
| In that regard, a panellist indicated that there had been an evolution in the implementation of marine-protected areas, including through greater involvement of, and access for, local communities so as to enhance their food security. | В этой связи один из участников обсуждения отметил, что наблюдается прогресс в соблюдении режима охраняемых районов моря, в том числе на основе обеспечения более широкого участия и доступа для местных общин в целях повышения их продовольственной безопасности. |
| Any real progress in that regard must be measured by the extent of the evolution of public freedom, participation in decision-making, and the expansion of the functions and roles of civil society organizations whose leadership role in human development is universally recognized. | Любой реальный прогресс в этом направлении должен измеряться степенью эволюции свободы общества, участием в процессе принятия решений и расширением функций и роли организаций гражданского общества, чье руководящее начало в процессе развития человека повсеместно признается. |
| Some delegations expressed the view that, with the rapid evolution of technology and the increasing commercialization of space activities, it was necessary to identify improvements or mechanisms to strengthen the existing legal framework governing the peaceful uses of outer space. | Некоторые делегации высказали мнение, что, учитывая быстрый технологический прогресс и активную коммерциализацию космической деятельности, необходимо определить средства или механизмы, позволяющие укрепить существующую правовую систему, регулирующую использование космического пространства в мирных целях. |
| coexistence with Bioroid or evolution to the new human race. | Старец: Либо сожительство с биороидами, либо переход к новой человеческой расе. |
| Within UNICEF the evolution of the programme approach proceeds at a rapid pace, driven by country-specific realities and global developments. | В рамках ЮНИСЕФ переход к программному подходу протекает быстрыми темпами, стимулом для чего являются конкретные реалии каждой страны и изменения, происходящие в мире. |
| One goal of this capacity building - and of peacebuilding generally - should be to promote the establishment of self-supporting national authorities and thus the evolution of international assistance from peace support to longer-term development. | Одной из целей такого укрепления потенциала и миростроительства в целом должно быть содействие формированию самодостаточных органов государственной власти и, следовательно, переход от оказания международной помощи в поддержку мира к помощи в обеспечении более долгосрочного развития. |
| Many hypotheses have developed that attempt to bridge the step from chemical to biological evolution. | Были разработаны многие гипотезы, которые пытаются преодолеть переход от химической к биологической эволюции. |
| First, the Committees were evolving entities, influenced primarily by the evolution of UNICEF, particularly the shift to a rights-based approach and United Nations reform. | Во-первых, комитеты являются развивающимися образованиями, воздействие на которые оказывает главным образом эволюция ЮНИСЕФ, особенно переход к применению подхода, основанного на уважении прав, и проведение реформы Организации Объединенных Наций. |
| They can also assist them in legal and administrative proceedings against the authorities and monitor the evolution of individual cases. | Они могут также оказывать им содействие в возбуждении судебных и административных исков против властей и следить за ходом разбирательств по отдельным делам. |
| To begin with, the definition of a unilateral act is considered in the light of the evolution of the discussions in both the Commission and the Sixth Committee. | В первую очередь рассматривается в этой связи определение одностороннего акта в соответствии с ходом обсуждений как в Комиссии, так и в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи. |
| We in Mauritius have been following very closely the evolution of discussions in the multiparty negotiating forum and are particularly appreciative of the resolution adopted unanimously by the Technical Negotiating Council on 16 August 1993, which endorses the return of Walvis Bay and the offshore islands to Namibia. | Мы в Маврикии очень внимательно следим за ходом переговоров на многостороннем форуме и, в частности, приветствуем резолюцию, принятую единогласно Техническим советом по ведению переговоров 16 августа 1993 года, где поддерживается возвращение Уолфиш Бея и прибрежных островов Намибии. |
| Indeed, the Unit has been following the evolution of the relevant activities of UNWomen in the context of the Unit's various system-wide reviews and will consult UN-Women on the best timing for this review. | Действительно, Группа следила за ходом развития соответствующей деятельности структуры «ООН-женщины» в контексте проводимых Группой различных общесистемных обзоров, и она проконсультируется со Структурой «ООН-женщины» относительно наилучших сроков проведения такого обзора. |
| You know, that is very exciting for us, because it demonstrates that things were changing slowly and progressively, and that evolution is in the making. | Вы знаете, что для нас это очень интересно, потому что это показывает, что всё меняется медленно, но верно, и что эволюция идёт полным ходом. |