| And evolution, although it was established well over 100 years ago by Charles Darwin and a vast number of other people, evolution still is a little bit intangible. | И эволюция, хотя и была открыта более 100 лет назад Чарльзом Дарвином и многими другими людьми, эволюция всё ещё чуть-чуть неуловима. |
| Background information will provide a short overview of the evolution of disaster risk reduction. | В разделе "Справочная информация" будет кратко описана эволюция мер по уменьшению риска бедствий. |
| The present report, submitted pursuant to General Assembly resolution 68/202, analyses the evolution of debt indicators of developing countries and transition economies. | В настоящем докладе, представляемом во исполнение резолюции 68/202 Генеральной Ассамблеи, анализируется эволюция показателей задолженности развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| Even though the programme design had included NGOs, for example through fellowships and briefings, their evolution remained largely an external factor, as the cooperation with them did not fully develop. | Хотя структура программы включала в себя НПО, в частности через предоставление стипендий и проведение брифингов, их эволюция по-прежнему в основном имела значение внешнего фактора, поскольку сотрудничество с ними пока не налажено должным образом. |
| The options were: (a) continued incremental evolution of existing modalities; (b) creation of a new intergovernmental body; and (c) adoption of measures to ensure coordination and coherence with the intergovernmental process on sustainable development financing. | А именно: а) дальнейшая постепенная эволюция существующих форм; Ь) создание нового межправительственного органа; и с) принятие мер для обеспечения координации и согласованности действий в рамках межправительственного процесса финансирования в целях устойчивого развития. |
| The evolution of HIPC Initiative beneficiaries after debt relief, whereby several have seen their debts quickly rise again owing to the plunge in the prices of commodities they export clearly demonstrates the link between terms of trade and the process of debt accumulation. | Развитие стран, участвующих в инициативе БСВЗ после облегчения бремени задолженности, когда у некоторых из них вновь быстро возросла задолженность из-за резкого снижения цен на товары их экспорта, недвусмысленно свидетельствует о наличии связи между условиями торговли и процессом накопления долга. |
| In paragraph 183, the Secretary-General sets out the evolution of staff development from training focused on a limited set of skills to a strategic function with an organizational development focus. | В пункте 183 Генеральный секретарь говорит о преобразовании системы повышения квалификации персонала из системы профессиональной подготовки, сконцентрированной на ограниченном наборе навыков, в стратегическую функцию, нацеленную на организационное развитие. |
| The review will assess the evolution of risks and threats in the areas covered by the resolution, address specific critical issues that have not yet been addressed, and identify new approaches for the implementation of the resolution. | Этот обзор позволит оценить развитие рисков и угроз в областях, на которые распространяется резолюция, решить конкретные критически важные проблемы, которые еще не решены, и найти новые подходы к осуществлению резолюции. |
| In particular, we welcome the progressive evolution of the principal policy-coordination mechanism, the Inter-Agency Standing Committee, as well as the consolidated appeals process and the Central Emergency Revolving Fund. | В частности, мы приветствуем прогрессивное развитие главного механизма координации политики - Межучрежденческого постоянного комитета, - а также укрепившийся процесс подготовки и осуществления призывов к совместным действиям и Центральный чрезвычайный оборотный фонд. |
| While the aim is to enable the evolution of treaty instruments that have already been concluded, it is also to incorporate electronic equivalents in new treaty instruments concluded in the area of international trade and to facilitate the evolution of non-treaty instruments. | Необходимо обеспечить развитие уже заключенных документов конвенционного характера, а также обеспечить охват электронных эквивалентов в новых документах конвенционного характера, которые предполагается заключить в области международной торговли, и обеспечить развитие документов неконвенционного характера. |
| Considering the supply aspect of seaborne transport, the comprehensive data gathered by UNCTAD had traced a significant evolution in the roles of developing and developed countries in the past 20 years. | Что касается предложения услуг морской перевозки, собранные ЮНКТАД всеобъемлющие данные указывают на серьезное изменение за последние двадцать лет соответствующих ролей развивающихся и развитых стран. |
| Pragmatic and in line with contemporary conceptions of territory and statehood, the proposal also took into account the evolution of understanding of the various modes of implementing the right to self-determination as outlined in various General Assembly resolutions, particularly resolutions 1541 and 2625. | В этом предложении, которое носит прагматичный характер и соответствует современным концепциям территории и государственности, также учитывается изменение представлений о различных вариантах осуществления права на самоопределение, упомянутых в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи, и в частности в резолюциях 1541 и 2625. |
| With the rapid expansion of trade, both within the region and with other regions, as well as the evolution of global production networks, it became clear that there was a need for a high-level mechanism to respond to the changing transport demands of the region. | Ввиду быстрого расширения торговли как в регионе, так и с другими регионами, а также эволюции глобальных производственных сетей стало ясно, что существует потребность в механизме высокого уровня для реагирования на изменение транспортных потребностей региона. |
| large-scale attacks, such as that on the Westgate shopping mall in Kenya, representing an evolution of operational tradecraft. | операции, какой явилось нападение на торговый центр «Вестгейт» в Кении, указывающее на изменение оперативной тактики. |
| Natural evolution of the population, | Изменение естественного движения населения за январь-декабрь 1999-2000 годов |
| This evolution is associated with measures taken to reorganise the first cycle school network that was considered fundamental to reduce academic underachievement and school drop-out rates. | Такая динамика, возможно, связана с мерами по реорганизации системы школьного образования первого цикла, которая была признана крайне необходимой для снижения неуспеваемости и отсева из школ. |
| To summarise, the National Accounts estimate of human capital, measured by accumulated education expenditures grows exponentially in the long-run with indicating an evolution much more similar to GDP than the conventional proxy measures. | Таким образом, в оценке национальных счетов человеческий капитал, измеряемый накопленными расходами на образование, в долгосрочной перспективе растет экспоненциально, при этом его динамика в гораздо большей степени похожа на динамику ВВП, чем динамика традиционных косвенных показателей. |
| Table 9 indicates the evolution of the situation of underrepresentation between 2004 and 2008. | В таблице 9 показана динамика изменения уровня недопредставленности государств-членов в период с 2004 по 2008 год. |
| The evolution of the employment rate in Flanders | Динамика коэффициента занятости во Фландрии |
| Evolution of numbers of job seekers | Динамика неудовлетворенных заявок на трудоустройство: |
| The Italian school system is in a rapid evolution. | Итальянская система школьного обучения стремительно эволюционирует. |
| The overall evaluation of IDNDR demonstrates that disaster reduction is not a static concept with fixed methods of work but is subject to evolution in accordance with changing challenges and ever-increasing technical opportunities. | Общая оценка МДУОСБ свидетельствует о том, что деятельность по уменьшению опасности стихийных бедствий - это не статическая концепция, предусматривающая применение одних и тех же неизменных методов работы, она эволюционирует в соответствии с меняющимися условиями и постоянно расширяющимися техническими возможностями. |
| In connection with the adoption of the International Public Sector Accounting Standards and with a view to recognizing the evolution of UNIDO's business module over time, a business process re-engineering project has been launched in 2008. | В связи с принятием Международных стандартов учета в государственном секторе и с учетом признания того, что порядок функционирования ЮНИДО со временем эволюционирует, в 2008 году началось осуществление проекта по реорганизации рабочих процессов. |
| Ms. Woldeyohannes (Eritrea), after observing that the Programme of Assistance promoted friendly relations among States and strengthened international peace and security, said that international law was constantly changing owing to the evolution of customary law and the adoption of international treaties and other instruments. | Г-жа Волдейоханнес (Эритрея), отметив, что Программа помощи способствует налаживанию дружественных отношений между государствами и укреплению международного мира и безопасности, говорит, что международное право постоянно меняется ввиду того, что обычное право эволюционирует и принимаются международные договоры и прочие документы. |
| The content of these resolutions evolves with the evolution of the River Commissions' regulations ensuring a high degree of harmonization between these documents. | Содержание данных резолюций эволюционирует по мере развития правил речных комиссий, что обеспечивает высокую степень согласованности между этими документами. |
| "the evolution of sanctions into a more potent instrument of deterrence and conflict prevention". | «преобразование санкций в более мощное средство сдерживания и предотвращения конфликтов». |
| The evolution of the capacity-building service into a capacity-building framework was a logical and realistic step forward. | Преобразование службы по наращиванию потенциала в механизм по наращиванию потенциала явилось логическим и реалистическим шагом вперед. |
| The evolution of RBB into RBM will fail without stronger commitment on the part of all levels in the hierarchy, and in particular at the very top of the organization. | Преобразование БКР в УОКР потерпит провал без усиления решимости на всех уровнях иерархии, и в частности на самом верху организации. |
| After 1977, the Security Council through its resolutions endorsed the evolution of the Republic of Cyprus into a bicommunal, bizonal federation with political equality, defined not as numerical equality but as the effective participation of both communities in all organs of Government. | С 1977 года Совет Безопасности в рамках своих резолюций одобрил преобразование Республики Кипр в федерацию, состоящую из двух общин, двух зон, на основе политического равенства - не численного равенства, а эффективного участия обеих общин во всех правительственных органах. |
| The project entitled "Global Re-ordering: Evolution through European Networks", funded by the European Union, is studying the present and future role of the Union in an emerging multipolar world. | В рамках проекта «Глобальное преобразование: эволюция в рамках проекта "Европейские сети"» («ГР:ИИН»), финансируемого Европейским союзом, изучается нынешняя и будущая роль Европейского союза в условиях формирования многополярного мира. |
| He noted that the region has undergone a constant process of evolution during recent decades, involving constitutional reforms and specific legislation. | Он отметил, что в этом регионе в последние десятилетия наблюдался постоянный эволюционный процесс, включающий проведение конституционных реформ и принятие конкретного законодательства. |
| Imagine, all the animals that failed evolution's test, alive again! | Представь, снова живы все звери, не прошедшие эволюционный отбор! |
| This MDG's peculiarity results from the fact that its achievement involves a change in people's mentality - an evolution which takes longer. | Особенность этой цели развития обусловлена тем, что ее достижение предполагает изменение менталитета людей, а этот эволюционный процесс занимает гораздо больший период времени. |
| I believe that if Ukraine wants to be an effective country, it's doomed for slow, calm evolution towards? | Я считаю, что Украина обречена на медленный, эволюционный процесс именно в сторону децентрализации, если она хочет быть эффективной страной. |
| He believed that evolution, rather than violent revolution was the best way to modernize the Government, and would give the fledgling Romania the best chance at unity. | Будучи консервативным политиком, считал, что только эволюционный путь, а не революция, является лучшим способом модернизации управления государством и возможностью для объединения неокрепшей ещё Румынии. |
| The document evolution comprises several steps. | Процесс изменения документа включает в себя ряд этапов: |
| The participation of the Centre in this conference enabled it to understand better the evolution of States' positions on this issue, as well as to explore areas of possible future assistance that the Centre could provide. | Участие Центра в работе этой конференции позволило ему лучше понять процесс изменения позиций государств в этом вопросе, а также изучить те области, в которых Центр мог бы в будущем оказать помощь. |
| But there's another really interesting aspect of this, and this is that if you could control the evolution of virulence, evolution of harmfulness, then you should be able to control antibiotic resistance. | Но есть ещё один интересный аспект, это, если вы сможете контролировать процесс изменения степени ядовитости, эволюцию вредоносности, тогда вы сможете следить за появлением сопротивляемости к антибиотикам. |
| But there's another really interesting aspect of this, and this is that if you could control the evolution of virulence, evolution of harmfulness, then you should be able to control antibiotic resistance. | Но есть ещё один интересный аспект, это, если вы сможете контролировать процесс изменения степени ядовитости, эволюцию вредоносности, тогда вы сможете следить за появлением сопротивляемости к антибиотикам. |
| The first application I launch is evolution, and if you ps my box, you'll most likely also find vim, epiphany, gnome-terminal and, of course, python. | Первое что я на ней запустил был evolution, и если вы выполните ps на моей машине, вы кроме него увидите vim, epiphany, gnome-terminal и, конечно же, python. |
| "Sony confirms closure of Evolution Studios". | В результате чего, мы решили закрыть Evolution Studio. |
| Dirty Scoundrel from MUSICMIND'newsletter without breaking the tradition to review albums first, has written a review on TO EVOLUTION?! | Негодяй из MUSICMIND'newsletter не нарушая традицию-рецензировать альбомы первым, написал обзор TO EVOLUTION?! |
| Special Issue of the journal Social Evolution & History "The Intellectual Legacy of Ernest Gellner" (guest editor Peter Skalnik). | Biography В библиотеке журнала «Скепсис» Специальный выпуск журнала Social Evolution & History Intellectual Legacy of Ernest Gellner» (приглашенный редактор Peter Skalnik) |
| The name is derived from the words Evolution, VOgue, and auRA. | Название происходит от слов эволюция, мода и аура (evolution, vogue, и aura соответственно). |
| B. Some trends in the evolution of microfinance | В. Некоторые тенденции в эволюции микрофинансирования |
| It provides the most recent estimates of the epidemic's scope and explores new findings and trends in the epidemic's evolution at global and regional levels. | Он включает самые последние оценки о масштабах эпидемии и анализирует новые данные и тенденции в развитии эпидемии на глобальном и региональном уровне. |
| The Board considers it essential to be responsive to the evolution of the intergovernmental discussion, while at the same time offering proactive approaches in key emerging areas. | Совет считает, что весьма важно чутко реагировать на тенденции в развитии межправительственной дискуссии, предлагая в то же время активные подходы в основных возникающих проблемных областях. |
| These exchanges would take into account the needs and prospects of the members of the international community and would integrate elements such as the evolution of technologies, demographic trends, questions of security and the various gaps, inequalities and forms of poverty that ought to be eliminated. | При этих обменах будут приниматься во внимание потребности и мнения членов международного сообщества, и они будут включать в себя такие элементы, как развитие технологий, демографические тенденции, вопросы безопасности и различные диспропорции, формы неравенства и нищеты, которые необходимо ликвидировать. |
| So the major trends in technology evolution actually are the same as in biological evolution. | Таким образом, важнейшие тенденции в технологической эволюции, на самом деле такие же, как и в биологической эволюции. |
| The representative went on to explain that, during the period between her country's submission of its initial report in 1985 and the present, there had been a steady evolution, and progress of various kinds had been made in the effective implementation of women's rights. | Далее представитель Уругвая отметила, что в период с момента представления первоначального доклада ее страны в 1985 году по настоящее время ситуация постоянно изменялась и был достигнут определенный прогресс в деле эффективного осуществления прав женщин в различных областях. |
| During the proceedings, the Committee also considered issues relating to reform and democratic governance of the security sector in Central Africa and progress achieved in the promotion and protection of human rights and in the institutional evolution of subregional peace and security structures and mechanisms. | В ходе своей работы Комитет также рассмотрел вопросы, связанные с реформированием секторов безопасности в Центральной Африке и демократическим управлением ими, и прогресс, достигнутый в области поощрения и защиты прав человека и институционального развития субрегиональных структур и механизмов обеспечения мира и безопасности. |
| The administering Power should accelerate the evolution of the Territory towards self-determination, and with that in view should ensure the advancement of the political, economic, social and educational territorial institutions; | Управляющей державе следует ускорить развитие территории в направлении самоопределения и, исходя из этого, обеспечить прогресс в деле становления политических, экономических, социальных и образовательных институтов территории; |
| Takes note of the progress reported by the Secretary-General in the development of benchmarks for the future evolution of BNUB into a United Nations Country Team presence and requests to be updated on these by 31 May 2012; | принимает к сведению прогресс в деле разработки контрольных показателей в отношении будущего преобразования ОООНБ в страновую группу Организации Объединенных Наций, о котором сообщил Генеральный секретарь, и просит к 31 мая 2012 года представить обновленную информацию по этому вопросу; |
| Some delegations expressed the view that, with the rapid evolution of technology and the increasing commercialization of space activities, it was necessary to identify improvements or mechanisms to strengthen the existing legal framework governing the peaceful uses of outer space. | Некоторые делегации высказали мнение, что, учитывая быстрый технологический прогресс и активную коммерциализацию космической деятельности, необходимо определить средства или механизмы, позволяющие укрепить существующую правовую систему, регулирующую использование космического пространства в мирных целях. |
| The evolution from dead to live victims will also be mirrored in our unsub's maturation. | Созревание нашего субъекта также будет отражать подобный переход от мёртвых жертв к живым. |
| The world is witnessing a natural evolution from the monitoring of peace to multidimensional tasks of peacebuilding, democratization and development. | В мире происходит естественный переход от мониторинга за поддержанием мира к реализации многоплановых задач в области миростроительства, демократизации и развития. |
| Notwithstanding this peaceful evolution, the fundamental freedoms and values guaranteed under the Constitution continue to afford legal protection and comforting reassurance to all Tongans. | Несмотря на этот мирный переход, основополагающие свободы и ценности, гарантированные Конституцией, по-прежнему обеспечивают правовую защиту и помогают обрести уверенность всем жителям Тонга. |
| In reality, this transition has impeded Pakistan's evolution into a modern, functioning state underpinned by a coherent national identity. | В действительности, данный переход помешал эволюции Пакистана в современное, функциональное государство на основе чёткой национальной идентичности. |
| The evolution from programmes focused on family planning towards ones with more of a reproductive health approach is taking place as a natural process. | Происходящий переход от программ, в которых основное внимание уделяется планированию семьи, к программам, в большей мере ориентированным на охрану репродуктивного здоровья, является естественным процессом. |
| They can also assist them in legal and administrative proceedings against the authorities and monitor the evolution of individual cases. | Они могут также оказывать им содействие в возбуждении судебных и административных исков против властей и следить за ходом разбирательств по отдельным делам. |
| The nature of the adjustments would be determined by the realities of the work to be accomplished and the evolution of the debates. | Характер корректировок будет определяться той практической работой, которую необходимо проделать, а также ходом прений. |
| There is a direct correlation between the status of human rights, the democratic process and an evolution of a culture of peaceful settlement of disputes. | Существует прямая связь между положением в области прав человека, демократическим процессом и ходом разработки комплексной модели усилий по мирному разрешению споров. |
| I shall not go into the details of that situation, as the Security Council, the Secretary-General and his representative in Bujumbura have followed on a daily basis the evolution of the crisis which has in recent years disrupted my country. | Я не буду вдаваться в подробности той ситуации, поскольку Совет Безопасности, Генеральный секретарь и его представитель в Бужумбуре ежедневно следили за ходом кризиса, постигшего недавно мою страну. |
| With reproduction, mutation and natural selection the evolution of living molecules was well underway. | Благодаря репродукции, мутации и естественному отбору эволюция живых молекул пошла полным ходом. |