In response thereto the secretariat continues to prepare and disseminate the annual Review of Maritime Transport, which provides, on a continuous basis, information on global developments in the field of shipping services, shipping markets and the evolution of national fleets, particularly of developing countries. |
В свете этого секретариат продолжает готовить и распространять ежегодный "Обзор морского транспорта", который на постоянной основе представляет информацию о всемирных изменениях в таких областях, как услуги по морским перевозкам, рынки морских перевозок и эволюция национальных флотов, в особенности развивающихся стран. |
You know, that is very exciting for us, because it demonstrates that things were changing slowly and progressively, and that evolution is in the making. |
Вы знаете, что для нас это очень интересно, потому что это показывает, что всё меняется медленно, но верно, и что эволюция идёт полным ходом. |
And if we take the long-term trends of life, if we begin to say, what does evolution want? |
И если мы рассмотрим долгосрочные тенденции жизни, если мы начнем спрашивать, чего хочет эволюция? |
So if you have life hacking - life means hacking, the game of survival - then evolution is a way to extend the game by changing the rules of the game. |
Значит если рассмотреть взлом жизни - жизнь означает взлом, игру на выживание - тогда эволюция в некотором понимании расширяет игру, изменяя правила этой игры. |
You know, that is very exciting for us, because it demonstrates that things were changing slowly and progressively, and that evolution is in the making. |
Вы знаете, что для нас это очень интересно, потому что это показывает, что всё меняется медленно, но верно, и что эволюция идёт полным ходом. |
Its successful future evolution demands that the magnitude and urgency of the existing challenges be recognized, that the vital importance of the treaty regime as a whole be reaffirmed and that the quest for creative and effective solutions be pursued with energy and commitment. |
Его будущая успешная эволюция требует признания масштабов и остроты существующих проблем, подтверждения жизненной важности договорного режима в целом и энергичного и настойчивого поиска творческих и эффективных решений. |
Course on "Hydrothermal bacteria and the evolution of life", led by Dipl. Biochem T. Dakkak, Free University Berlin; |
Курс по теме "Гидротермальные бактерии и эволюция жизни" (науч. рук. дипломированный биохимик Т. Даккак, Свободный берлинский университет); |
(a) The evolution of international arrangements for FDI has followed and interacted with developments at the national level and reflects the priorities and concerns of a particular period. |
а) Эволюция международных соглашений в области ПИИ была связана и переплеталась с развитием тенденций на национальном уровне и отражала приоритеты и потребности конкретных периодов. |
The evolution, modification and enhancement of the subjective factor - people's awareness, which determines patterns of behaviour and socio-cultural stereotypes - is a slower process than the process of human reality and practice. |
Эволюция, изменение и любой прогресс в области субъективных факторов, то есть в сознании мужчин и женщин, складывающемся на основе устойчивых моделей поведения и социально-культурных стереотипов, - это процесс, гораздо более длительный, нежели изменение социальной действительности и практики. |
Mention should be made in this connection of Ibrahim Othman's study on the family unit, which shows that the evolution of the structure of the family has not been accompanied by a change in male and female roles. |
В этой связи следует отметить посвященное семейной ячейке исследование Ибрагима Отмана, из которого следует, что эволюция в отношении формы семьи не сопровождается эволюцией в том, что касается роли женщин и мужчин. |
The main points covered were the overall security situation in the country, the status of deployment of UNAMSIL, the evolution of the process of disarmament, demobilization and reintegration of former combatants and the humanitarian situation, especially in the northern and eastern regions of the country. |
Среди основных рассмотренных вопросов были общее положение в стране в области безопасности, статус развертывания МООНСЛ, эволюция процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов и гуманитарная ситуация, особенно в северном и восточном районах страны. |
This evolution was hastened by the search for solutions to the African development crisis, the growing disillusionment with the performance of government as the mainstream development actor in Africa and the desire for an alternative and more effective approach to development. |
Эта эволюция была ускорена поиском путей выхода из кризиса развития стран Африки, растущим разочарованием эффективностью управления в качестве главного фактора развития в Африке и стремлением найти альтернативный, более эффективный подход к развитию. |
We agree with the Secretary-General that the evolution of the peacebuilding architecture constitutes a significant innovation in the ability of the United Nations to help countries in, emerging from or affected by conflict. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что эволюция архитектуры миростроительства является важным новым явлением в том, что касается возможностей Организации Объединенных Наций по оказанию помощи странам, находящимся в состоянии конфликтов, выходящих из конфликтов или затронутых конфликтами. |
IAEA safeguards are not static, there has already been considerable evolution since the NPT entered into force (1970), the Additional Protocol and the development of strengthened and integrated safeguards are the most recent manifestation of this. |
Гарантии МАГАТЭ не есть нечто статичное, и с тех пор как вступил в силу ДНЯО (1970 год), уже произошла значительная эволюция, самым свежим проявлением чего стал Дополнительный протокол и разработка усиленных и комплексных гарантий. |
What one needs to understand is that the evolution of the consolidated appeal process means that that process now in fact represents a common humanitarian action plan, which is outlined in the document and which has in itself become a tool for a much more coordinated approach. |
Необходимо осознать, что эволюция процесса совместных призывов означает, что теперь этот процесс по сути представляет собой очерченный в документе общий план гуманитарной деятельности, который сам по себе становится инструментом значительно более скоординированного подхода. |
For that reason, my delegation understands that the evolution and complexity of this issue require it to be placed in the wider context of the protection of civilians, where respect for international law, international cooperation and timely and decisive action by the United Nations are essential. |
Поэтому моя делегация понимает, что эволюция и сложность данного вопроса требуют помещения его в более широкий контекст защиты гражданских лиц, где жизненно важны соблюдение международного права, международное сотрудничество и своевременные и решительные действия Организации Объединенных Наций. |
The following table depicts the evolution of the ESES over the last three school years: |
В таблице ниже показана эволюция ПНК за последние три года: |
She was impressed by the strong commitment of the Finnish Government and civil society to equality of men and women, both de jure and de facto, as demonstrated by the evolution of Finland's Constitution and legislation and the introduction of such initiatives as equality plans. |
На нее глубокое впечатление произвела твердая приверженность финского правительства и гражданского общества делу обеспечения равенства мужчин и женщин, как юридического, так и фактического, о чем свидетельствуют эволюция конституции и законодательства Финляндии и выдвижение таких инициатив, как планы действий по обеспечению равноправия. |
The latter was important because the evolution of military justice was linked to national history; France had had a national security court, and it had taken some time to abolish it. |
Такая типология имеет важное значение, поскольку эволюция военной юстиции связана с национальной историей; во Франции действовал суд национальной безопасности, и потребовался какой-то период времени, с тем чтобы отменить эту инстанцию. |
That evolution clearly demonstrates the challenges posed by the need to reform the security sector in certain countries coming out of armed conflict, as has been recently discussed in the Council with regard to the situation in the Democratic Republic of the Congo and in Timor-Leste. |
Эта эволюция четко показывает задачи, которые ставит необходимость реформирования области безопасности в определенных странах, выходящих из вооруженного конфликта, как недавно обсуждалось в самом Совете Безопасности, в том что касается ситуации в Демократической Республике Конго и в Тиморе-Лешти. |
In his opening remarks, the Director of the Division on Investment, Technology and Enterprise Development noted that the evolution of the international investment rules system was a dynamic process that posed new challenges for countries at the beginning of the 21st century. |
В своих вступительных замечаниях директор Отдела инвестиций, технологии и развития предпринимательства отметил, что эволюция системы норм в области международных инвестиций является динамичным процессом, который поставил новые задачи и проблемы перед странами в начале XXI века. |
The report reviews the evolution of the results-based management approach and its implementation in the United Nations and contains 18 recommendations on issues such as the programme planning and budgeting processes, evaluation, oversight and performance management. |
В этом докладе анализируются эволюция концепции управления, ориентированного на конкретные результаты, и ее внедрение в Организации Объединенных Наций и представлены 18 рекомендаций по таким вопросам, как планирование программ и составление бюджета, оценка, надзор и организация служебной деятельности. |
In spite of the inconclusive results - and here I share the views expressed by Ambassador Skotnikov of the Russian Federation - we believe that there was an evolution in New York on nuclear disarmament, and we in the CD should take stock of it. |
Несмотря на неисчерпывающие результаты - и тут я разделяю взгляды, выраженные послом Российской Федерации Скотниковым, - мы полагаем, что в Нью-Йорке произошла эволюция по ядерному разоружению, и нам на КР ее следует подвергнуть инвентаризации. |
India had made an exhaustive statement at the forty-second session of the Commission on the Status of Women which had outlined the evolution of the policies adopted by India for the advancement of women within the framework of the principle of gender equality enshrined in the constitution. |
Она напоминает, что на 42-м заседании Комиссии по положению женщин делегация Индии представила исчерпывающее заявление, в котором отражена эволюция политики страны в области улучшения положения женщин на основе принципа гендерного равенства, установленного Конституцией. |
The evolution of those instruments, from the International Civil Aviation Organization agreements of the 1970s to the conventions recently adopted by the General Assembly, reflected the determination of the international community to contain terrorism not only at the technical level, but also at the political level. |
Постепенная эволюция таких документов, начиная с соглашений Международной организации гражданской авиации, подписанных в 70е годы, и заканчивая конвенциями, недавно принятыми Генеральной Ассамблеей, свидетельствует о решительном стремлении международного сообщества сдержать терроризм не только на техническом, но и на политическом уровне. |