The evolution from dead to live victims will also be mirrored in our unsub's maturation. |
Созревание нашего субъекта также будет отражать подобный переход от мёртвых жертв к живым. |
coexistence with Bioroid or evolution to the new human race. |
Старец: Либо сожительство с биороидами, либо переход к новой человеческой расе. |
Within UNICEF the evolution of the programme approach proceeds at a rapid pace, driven by country-specific realities and global developments. |
В рамках ЮНИСЕФ переход к программному подходу протекает быстрыми темпами, стимулом для чего являются конкретные реалии каждой страны и изменения, происходящие в мире. |
The evolution from a hierarchical to a more balanced and poly-centric urban system fosters urban networks. |
Переход от иерархической системы к более сбалансированной и полицентрической городской системе способствует развитию городских сетей. |
The evolution of the Commission's work from draft articles alone to various types of outputs was a welcome development. |
Переход Комиссии от подготовки только проектов статей к подготовке выходных документов разных типов следует приветствовать. |
The world is witnessing a natural evolution from the monitoring of peace to multidimensional tasks of peacebuilding, democratization and development. |
В мире происходит естественный переход от мониторинга за поддержанием мира к реализации многоплановых задач в области миростроительства, демократизации и развития. |
Notwithstanding this peaceful evolution, the fundamental freedoms and values guaranteed under the Constitution continue to afford legal protection and comforting reassurance to all Tongans. |
Несмотря на этот мирный переход, основополагающие свободы и ценности, гарантированные Конституцией, по-прежнему обеспечивают правовую защиту и помогают обрести уверенность всем жителям Тонга. |
One goal of this capacity building - and of peacebuilding generally - should be to promote the establishment of self-supporting national authorities and thus the evolution of international assistance from peace support to longer-term development. |
Одной из целей такого укрепления потенциала и миростроительства в целом должно быть содействие формированию самодостаточных органов государственной власти и, следовательно, переход от оказания международной помощи в поддержку мира к помощи в обеспечении более долгосрочного развития. |
annex) 113. One of the major new developments in United Nations peace-keeping is its progressive evolution towards greater involvement of civilian personnel. |
Одним из основных новых факторов в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира является постепенный переход к более широкому привлечению гражданского персонала. |
The evolution from direct administration to limited government and now to the transfer of many interim responsibilities to the provisional institutions of self-government has required changes in how UNMIK's Civil Administration implements its mandate, and the role of its staff in their implementation. |
Переход от прямого административного управления к ограниченному государственному управлению и нынешняя передача многих функций временным органам самоуправления потребовали внесения изменений в подходы гражданской администрации МООНК к выполнению своего мандата и в роль ее сотрудников в реализации поставленных задач. |
These scenarios show, in particular, an evolution toward the following choices of fuels in the different demand sectors including the transport sector, for the long term: |
Эти сценарии демонстрируют, в частности, что в различных секторах, которые формируют спрос, в том числе в транспортном секторе, в долгосрочном плане наблюдается переход на указанные ниже виды топлива. |
The Committee welcomes this evolution from the Integrated Mission Task Force, which concentrates on cooperation with multiple partners for implementation in the field. |
Комитет приветствует такой переход от механизма комплексной целевой группы поддержки миссии к подходу, в рамках которого основное внимание уделяется сотрудничеству с несколькими партнерами по осуществлению деятельности на местах. |
This evolution from involuntary to voluntary treatment required a concerted, multisectoral effort in order to balance public security concerns with a public health model which addresses drug use and dependence. |
Такой переход от принудительного к добровольному лечению потребовал согласованных межсекторальных усилий, позволяющих обеспечить равновесие между проблемами общественной безопасности и такой моделью государственной схемы здравоохранения, которая позволяла бы решать вопросы, связанные с потреблением наркотиков и зависимости от них. |
The development of panel products, with their advantages in terms of cost and technical properties, has involved a move from plywood to particle board and MDF, reflecting an evolution from the use of basically solid wood to the use of fibre. |
Создание щитовой продукции, характеризующейся меньшими затратами и более высокими техническими качествами, прошло путь от выпуска фанеры до производства древесно-стружечной плиты и ДВП-СП, что отражает переход от использования практически цельной древесины к применению древесных волокон. |
Many hypotheses have developed that attempt to bridge the step from chemical to biological evolution. |
Были разработаны многие гипотезы, которые пытаются преодолеть переход от химической к биологической эволюции. |
In reality, this transition has impeded Pakistan's evolution into a modern, functioning state underpinned by a coherent national identity. |
В действительности, данный переход помешал эволюции Пакистана в современное, функциональное государство на основе чёткой национальной идентичности. |
The Maldives' transition to democracy has been accompanied by our evolution from an abuser of human rights to a staunch advocate for them. |
Переход Мальдивских Островов к демократии сопровождался трансформацией нашей страны из нарушителя прав человека в их последовательного защитника. |
In line with its medium-term strategy, UNODC has been developing integrated, multi-component regional and thematic programmes, marking an evolution of its work from project-based assistance to a more flexible programme-based approach. |
В соответствии со среднесрочной стратегией ЮНОДК разрабатывает комплексные многокомпонентные региональные и тематические программы, что знаменует собой эволюцию в деятельности ЮНОДК и переход от оказания помощи в рамках конкретных проектов к более гибкому программному подходу. |
The leader of the Opposition told the Mission that, in her view, the Government of New Zealand should define its responsibilities towards Tokelau and encourage the Territory to continue the evolution of its internal institutions in view of the imminent attainment of self-government. |
Лидер оппозиции сообщила миссии, что, по ее мнению, правительство Новой Зеландии должно четко определить свои функции в отношении Токелау и поощрять Территорию к дальнейшему развитию ее внутренних институтов, учитывая неизбежный переход к самоуправлению. |
It's an evolution. |
Это переход к единому разуму. |
The evolution from programmes focused on family planning towards ones with more of a reproductive health approach is taking place as a natural process. |
Происходящий переход от программ, в которых основное внимание уделяется планированию семьи, к программам, в большей мере ориентированным на охрану репродуктивного здоровья, является естественным процессом. |
First, the Committees were evolving entities, influenced primarily by the evolution of UNICEF, particularly the shift to a rights-based approach and United Nations reform. |
Во-первых, комитеты являются развивающимися образованиями, воздействие на которые оказывает главным образом эволюция ЮНИСЕФ, особенно переход к применению подхода, основанного на уважении прав, и проведение реформы Организации Объединенных Наций. |
While an indicative timescale for review of progress is appropriate, movement from one phase to another should be based on the evolution of prevailing conditions, and not on a rigid timetable. |
Хотя график достижения контрольных показателей для обзора прогресса вполне целесообразен, переход от одного этапа к другому следует ставить в зависимость от оценки складывающейся обстановки, а не от жесткого графика. |
The evolution of UNFIP activities has kept pace with, and supported the changes in, programmatic development and the move from a project to a programme/problem-solving approach. |
Эволюция деятельности ФМПООН не отставала от развития программной деятельности и поддерживала происходившие в рамках этого процесса изменения, а также переход от проектного к программному решению проблем. |