It was agreed that, once a supplier or contractor was found to be qualified and its tender accepted, slight differences among the suppliers or contractors as to their capability to perform the contract should not be used as a factor in evaluating the tenders. |
Было решено, что после того, как подрядчик или поставщик был сочтен удовлетворяющим квалификационным требованиям и его заявка была допущена к конкурсу, незначительные различия между поставщиками или подрядчиками в том, что касается их способности исполнить договор, не должны использоваться в качестве фактора при оценке заявок. |
That concern was reflected in the conclusions of the recent UNCTAD report evaluating the progress achieved in the implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s. |
Эта озабоченность получила отражение в выводах последнего доклада ЮНКТАД об оценке прогресса, достигнутого в области осуществления Программы действий для наименее развитых странах на 90-е годы. |
In evaluating the condition of freedom, Freedom House rigorously applies the same standard to all countries, whatever their political system, ethnic or religious composition, or region might be. |
При оценке положения дел в области свободы организация «Дом свободы» строго применяет одинаковые критерии в отношении всех стран, независимо от их политической системы, этнического или религиозного состава или региона. |
They underlined the importance of studying the impact of privatisation and liberalization programmes on innovation, role of financial markets for evaluating innovation and described some challenges for public institutions, namely, universities, in the exploitation of innovation, in particular in terms of research funding. |
Они подчеркнули важность изучения влияния программ приватизации и либерализации на инновации, роли финансовых рынков в оценке инноваций, а также охарактеризовали некоторые задачи государственных учреждений, а именно университетов, по использованию инноваций, в том числе с точки зрения финансирования исследований. |
More emphasis needs to be placed on assessing the results, impact and effects of programmes and on evaluating country programmes as a whole, as well as assessing the impact of global policies. |
Больше внимания необходимо уделять оценке результатов, отдачи и эффективности программ и оценке страновых программ в целом, а также оценке воздействия глобальных стратегий. |
We also believe that the local elections, scheduled to take place in the second half of this year, represent a crucial moment in the consolidation of the country's democratic institutions and in evaluating the success of the international strategy. |
Мы также считаем, что выборы в местные органы, которые должны состояться во второй половине этого года, станут очень важным моментом в укреплении демократических институтов этой страны и в оценке успеха международной стратегии. |
Calls upon Member States to promote the active participation of individuals at the community level in general in identifying specific needs, formulating sound policies and evaluating the abuse of illicit substances; |
призывает государства - члены содейство-вать активному участию отдельных лиц на уровне общины в целом в выявлении конкретных потреб-ностей, разработке здравой политики и оценке злоу-потребления незаконными веществами; |
A..65 The amount of $10,900, at the maintenance level, provides for external expertise to assist in evaluating the language programmes and teaching methodologies in use at ECLAC with the aim of improving their quality. |
A..65 Ассигнования в размере 10900 долл. США, исчисленные исходя из прежнего уровня потребностей, предназначаются для привлечения внешних консультантов для оценки хода осуществления программ обучения иностранным языкам и оценке программ языковой подготовки и учебных методологий, используемых в ЭКЛАК, в целях повышения их качества. |
Another aspect which seems essential in evaluating the relationship between intellectual property and other human rights is the fact that it is only the author's recognized exclusive rights which allow him/her to make a living from the exploitation of his/her creations. |
Еще один аспект, представляющийся существенным при оценке взаимосвязи между правами интеллектуальной собственности и другими правами человека, сводится к тому, что лишь признанные исключительные права автора позволяют ему зарабатывать на жизнь за счет использования своих произведений. |
The Police Steering Board, consisting of the top stakeholders of the police forces, and its working groups continued to mature over the last six months and showed increasing effectiveness in assessing the needs, designing and approving projects, and evaluating their implementation. |
Руководящий совет полиции, состоящий из высших руководителей полицейских сил, и его рабочие группы продолжали в истекшие шесть месяцев накапливать опыт и совершенствовать свою деятельность и продемонстрировали бóльшую эффективность в оценке потребностей, разработке и утверждении проектов, и в обзоре процесса их осуществления. |
The Working Group will take this information into account when evaluating the opportunity of organizing the first meeting of the Parties to the Protocol in the course of 2005. |
Рабочая группа учтет эту информацию при оценке возможности организации первого совещания Сторон Протокола в течение 2005 года |
The international community, including public health experts, the UNAIDS secretariat and UNAIDS co-sponsors, should collaborate to assist countries in strengthening their capacity to monitor progress in meeting the commitments of the Declaration and in evaluating HIV/AIDS programmes. |
Международное сообщество, включая экспертов системы здравоохранения, секретариат ЮНЭЙДС и коспонсоров ЮНЭЙДС, должно поддерживать сотрудничество для оказания помощи странам в укреплении их возможностей контроля за прогрессом в деле выполнения обязательств, сформулированных в Декларации, и оценке программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Any structural parts, which are originally in the residual space shall be ignored when evaluating the intrusion into the residual space. 5.1.2. no part of the residual space shall project outside the contour of the deformed structure. |
Никакие конструктивные части, которые первоначально находились в остаточном пространстве, при оценке проникновения в это пространство не учитываются; 5.1.2 никакая часть остаточного пространства не должна выступать за пределы контура деформированной конструкции. |
The paper submitted by Switzerland was concerned with the role of a "peer review" in evaluating the work of the Swiss Federal Statistical Office as an essential part of the restructuring of the national statistical services. |
Документ, представленный Швейцарией, посвящен роли экспертного анализа в оценке деятельности Федерального статистического управления Швейцарии, который является одним из основных элементов процесса реформирования национальных статистических служб. |
The body may have the functions of evaluating, monitoring and reviewing the current situation and the progress made on technology transfer under Article 4.5 of the Convention as well as other relevant articles of the Convention (China). |
На этот орган могут быть возложены функции по оценке, мониторингу и обзору нынешней ситуации и прогресса в области передачи технологии в соответствии со статьей 4.5 Конвенции, а также с другими соответствующими статьями Конвенции (Китай). |
In fact, stakeholders are often involved in evaluating the indicators at the final stage and one can infer that the indicators developed from a scientific point of view cannot really fit with the needs of users and land managers. |
Фактически заинтересованные стороны часто участвуют в оценке показателей на завершающем этапе, и можно сделать вывод о том, что показатели, разработанные на научной основе, в действительности не отвечают потребностям пользователей и организаций, занимающихся управлением земельными ресурсами. |
As to the scope of information, a number of delegations felt that in evaluating the effects of sanctions, information on all aspects must be considered, not only those dealing with humanitarian matters. |
Что касается объема информации, то, по мнению ряда делегаций, при оценке воздействия санкций должна приниматься во внимание информация, касающаяся всех аспектов, а не только аспектов, связанных с гуманитарными вопросами. |
Work accomplished: The Working Party assisted the secretariat in preparing the study on evaluating the role and impact of norms, standards and regulations in international trade for the session of the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development in June 1998. |
Проделанная работа: Рабочая группа оказала содействие секретариату в подготовке к сессии Комитета по развитию торговли, промышленности и предпринимательства в июне 1998 года исследования, посвященного оценке роли и влияния норм, стандартов и предписаний в международной торговле. |
The Working Group had invited the Committee to consider evaluating the implementation of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and requested it to express its views on possible areas where complementary international standards might serve to strengthen the fight against discrimination. |
Рабочая группа предложила Комитету рассмотреть вопрос об оценке осуществления Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и просила его представить свои соображения относительно возможных областей, в которых дополнительные международные стандарты могут способствовать активизации борьбы против дискриминации. |
Disseminating and encouraging implementation of all victim assistance guidelines: Relevant parties were encouraged by the SCE to take into account existing victim assistance guidelines when developing and evaluating victim assistance programmes. |
Распространение и поощрение осуществления всех руководящих принципов по оказанию помощи пострадавшим: ПКЭ призвал соответствующие стороны принимать в расчет существующие принципы по оказанию помощи пострадавшим при разработке и оценке программ оказания помощи пострадавшим. |
UNDP will focus on developing the capacities of civil society organizations concerned with local governance issues, strengthening local authorities, implementing local pilot projects, and evaluating, documenting and disseminating best practices in decentralization. |
Основное внимание ПРООН будет уделять укреплению потенциала организаций гражданского общества, занимающихся вопросами местного самоуправления, укреплению местных органов власти, осуществлению местных экспериментальных проектов и оценке, документированию и распространению наиболее эффективной практики в области децентрализации. |
An important element in these measures will be closely associating the organizations representing the poor, and the poor themselves, in planning, implementing and evaluating programmes and projects. |
Один из важных элементов этих мер будет тесно связан с привлечением организаций, представляющих бедноту, и самих бедных слоев населения к планированию, осуществлению и оценке программ и проектов. |
In evaluating the grave environment created by India's three plus two nuclear-weapons tests, and in evolving an equitable and effective response, it is essential to bear in mind the history and context of nuclear proliferation in South Asia. |
При оценке тяжелой обстановки, создавшейся в результате проведения Индией трех, а потом и еще двух испытаний ядерного оружия, и при подготовке равнозначного и эффективного ответа существенно важно помнить об историческом контексте ядерного распространения в Южной Азии. |
While financial institutions could play a role in evaluating and mitigating the economic, trade and financial effects of sanctions, however, the responsibility of finding a permanent solution rested with the United Nations, in whose name sanctions measures were imposed. |
Хотя финансовые учреждения могут играть определенную роль в оценке и уменьшении экономических, торговых и финансовых последствий действия санкций, ответственность за нахождение долговременного решения по-прежнему должна нести Организация Объединенных Наций, от имени которой эти санкции вводятся. |
Polish law enjoined taking into account child-raising and household work, as well as the personal incomes of the spouses in evaluating their contributions to the rise of their estate. |
При оценке вклада каждого супруга в увеличение общей собственности польское законодательство учитывало объем работы по воспитанию детей и работы по дому, а также размер индивидуальных доходов супругов. |