If there was doubt as to whether it was obtained by torture, SIAC should admit the evidence, although it should bear this doubt in mind when evaluating the evidence. |
При наличии сомнений относительно того, что они были получены с помощью пыток, то СИАК должна принять эти доказательства, хотя и учитывать эти сомнения при их оценке. |
The Secretariat and the Procurement Service must devote more attention to evaluating the capabilities of suppliers in such countries and to disseminating information to them about the Organization's procurement needs and the procedures to be followed for responding to tenders. |
Секретариат и Служба закупок должны уделять больше внимания оценке возможностей поставщиков в таких странах и распространению среди них информации о потребностях Организации Объединенных Наций в сфере закупок и о процедурах, связанных с участием в торгах. |
If we are to do consistently better, we need to make greater efforts to produce innovative reforms, to be candid in evaluating existing mechanisms and working methods and to engage in meaningful dialogues on the principles and practices that should guide us in the years ahead. |
Для того чтобы мы могли систематически добиваться более весомых результатов, нам надо будет предпринимать более значительные усилия для проведения новаторских реформ, быть честными при оценке существующих механизмов и методов работы и участвовать в конструктивных диалогах о принципах и методах, которыми мы должны руководствоваться в предстоящие годы. |
Even if this sounds unfair, it is logical to expect rating agencies, which had been lax in evaluating credit risk, now to be rigorous in assessing all forms of risk, including sovereign risk. |
Даже если это звучит несправедливо, то логично ожидать, что рейтинговые агентства, которые были нестрогими в оценке кредитного риска, сейчас проявят строгость в оценке всех видов рисков, включая суверенный риск. |
Worse than that, at least until recently, a committee evaluating an economist would likely think that writing a popular economics book that does not repeat the received wisdom of the discipline might even be professionally unethical. |
Хуже этого, по крайней мере до недавнего времени, было то, что комитет по оценке экономиста, вероятно, посчитал бы, что написание популярной книги по экономике, которая не повторяет общепризнанную мудрость дисциплины, может быть даже профессионально неэтичным. |
The multiple roles played by women and their varied experiences, including volunteer work, should be given greater weight in evaluating candidatures and the contributions they can make to the work of the Organization, particularly those women rejoining the work force. |
Многочисленные функции, выполняемые женщинами, и их разнообразный опыт, включая работу в качестве добровольцев, должны учитываться в большей степени при оценке кандидатур и того вклада, который они могут внести в работу Организации; это особенно касается женщин, возвращающихся на прежнее место работы. |
The Preparatory Commission and Special Commission 4 received reports from the host country specifying the progress made in evaluating requirements and planning for the building and providing for the equipment needs of the Tribunal, including facilities and furnishings to be provided by it. |
Подготовительная комиссия и Специальная комиссия 4 получили от страны пребывания доклады, где рассказывается о прогрессе, достигнутом в оценке потребностей и планировании нужд Трибунала в плане помещений и оснащения, включая предоставляемые им оборудование и средства. |
Referring to the experience of the Southern African Development Community (SADC), he said that the active involvement of development partners in designing, evaluating and implementing the programme of action was very important and the developed partners had not been passive providers. |
Говоря об опыте Сообщества по развитию южной части Африки (СРЮА), оратор заявил, что активное участие партнеров по развитию в разработке, оценке и осуществлении программы действий имеет весьма важное значение и что партнеры из числа развитых стран не являются пассивными донорами. |
I therefore appeal to you that in evaluating the results of this session as contained in the draft Agreement, you should look not for a perfect text, but for a text which the Conference as a whole can live with. |
Поэтому я призываю вас при оценке результатов настоящей сессии, содержащихся в проекте соглашения, стремиться не к тому, чтобы текст был безукоризненным, а к тому, чтобы он мог оказаться приемлемым для всей Конференции. |
As a means of supporting the enhancement of Mexico's indigenous cultures, the Institute encourages the organized participation of the indigenous peoples in designing, planning, carrying out and evaluating projects to further their own development. |
В целях содействия процессу укрепления культур коренных народов в Мексике Институт поощряет организованное участие представителей коренных народов в разработке, формулировании, осуществлении и оценке проектов, направленных на их развитие. |
External accountability will also be ensured by promoting public participation in influencing and evaluating policy, both indirectly, through elected parliamentary representatives and statutory agencies, and directly, through the Public Sector Forum. |
Внешняя отчетность также будет обеспечена содействием участию общественности в оказании влияния на политику и в ее оценке, как косвенно - через избранных парламентских представителей и законодательные учреждения, - так и непосредственно - через Форум государственного сектора. |
To hold conferences every five years, as of this date, with the aim of evaluating the implementation of the Treaty. |
проводить каждые пять лет начиная с этой даты конференции по оценке действия Договора; |
However, much less attention is usually given to evaluating the results in relation to the original design premises, or in assessing the impact of project results on the communities. |
На заднем плане, как правило, оказывается работа по оценке полученных результатов в сопоставлении с первоначальным планом проекта и оценке воздействия проекта на положение общин. |
In addition, from 24 April to 9 May 1994 a preliminary mission, led by Mr. Leonardo Franco, visited Guatemala with the aim of evaluating the needs that would arise from the initiation of the observation mission there. |
Кроме того, с 24 апреля по 9 мая 1994 года в стране находилась предварительная миссия под предводительством г-на Леонардо Франко, цель которой заключалась в оценке потребностей, связанных с размещением в стране миссии по наблюдению. |
I believe that today, on the eve of the fiftieth anniversary of the United Nations, we are all adopting this very approach in evaluating the Organization's past, present and future. |
Думаю, что сегодня все мы, стоя на пороге полувекового юбилея Организации Объединенных Наций, придерживаемся именно этого подхода в оценке прошлого, настоящего и будущего нашей Организации. |
The most important criterion for evaluating the security arrangements of the United Nations was not the additional comfort they gave to large and powerful States but the level of protection they afforded to the small and powerless. |
Важнейшим критерием при оценке механизмов безопасности Организации Объединенных Наций являются не дополнительные удобства, которые они дают крупным и мощным государствам, а уровень защиты, обеспечиваемый малым и слабым государствам. |
He welcomed the appointment of the Director of Inspection and Evaluation Services, who would be able to assist the international community in evaluating humanitarian interventions and discovering what approaches and techniques worked both in terms of international coordination and in the field. |
Он приветствует назначение директора Службы инспекции и оценки, который сможет помочь международному сообществу в оценке гуманитарных операций и в выявлении того, какие подходы и методы работают как в плане международной координации, так и на местах. |
Emphasizing that new techniques, such as remote sensing by satellite, play a complementary role in identifying, exploring for, evaluating and managing mineral and water resources, |
подчеркивая, что новые методы, такие, как дистанционное спутниковое зондирование, играют вспомогательную роль в выявлении, разведке, оценке и использовании полезных ископаемых и водных ресурсов, |
It was acknowledged that the effective formulation of population policy required accurate information and a number of delegations commended the work of the Population Division in producing comparable estimates of population indicators, evaluating their quality and making them available to a wide public. |
Было признано, что для эффективной разработки демографической политики необходимы точные статистические данные, и в связи с этим ряд делегаций дали высокую оценку деятельности Демографического отдела по разработке сопоставимых расчетных демографических показателей, оценке их качества и предоставлению их для широкого использования. |
Others felt that many studies of this nature already existed and that it would be more fruitful to concentrate now on evaluating the effects on the poor of poverty alleviation programmes which had been, or were already being, carried out. |
Другие же отметили, что по этой проблеме уже проведено множество исследований и что на данном этапе было бы целесообразнее сконцентрировать внимание на оценке практических результатов программ борьбы с нищетой, которые уже были осуществлены или реализуются в настоящее время. |
Pending the outcome of that study, UNTAC has already started the process of collecting, analysing and evaluating inputs from the various units within UNTAC responsible for the operation and maintenance of specific kinds of equipment. |
В ожидании итогов этого исследования ЮНТАК уже приступил к сбору, анализу и оценке материалов, поступающих от различных подразделений в составе ЮНТАК, отвечающих за эксплуатацию и обслуживание конкретных видов оборудования. |
We wish to express our satisfaction at the report of the IAEA on the progress made in evaluating the technical and economic feasibility of using nuclear power to desalinate the sea and to generate electricity, while ensuring nuclear safety through a safeguards system. |
Мы хотели бы выразить наше удовлетворение докладом МАГАТЭ о прогрессе в оценке технической и экономической рентабельности использования ядерной энергии для опреснения морской воды и получения электроэнергии при условии обеспечения ядерной безопасности на основе системы гарантий. |
This line of action should be pursued in the future, drawing on the knowledge and experience of NGOs in identifying areas of action, devising policies, establishing priorities, evaluating progress, etc. |
Этим курсом необходимо следовать и в дальнейшем, с тем чтобы привлекать знания и опыт НПО к определению сфер деятельности, разработке политики, определению приоритетов, оценке прогресса и т.д. |
These may include, among other things, institutions for training the facilitators, for monitoring the projects' implementation and their effects, and for evaluating their success, with a view to improving their performance. |
К их числу могут относиться, в частности, институты по подготовке специалистов-агитаторов, по наблюдению за осуществлением проектов и их последствиями, а также по оценке их успеха в интересах повышения их действенности. |
The Working Party assisted the secretariat in preparing the study on evaluating the role and impact of norms, standards and regulations in international trade for the session of the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development in June 1998. |
Рабочая группа оказала содействие секретариату в подготовке исследования, посвященного оценке роли и влияния норм, стандартов и предписаний в международной торговле, к сессии Комитета по развитию торговли, промышленности и предпринимательства в июне 1998 года. |