UNOPS is committed to learning from such analysis, and will offer knowledge resources and specialized technical expertise for partners to draw upon when designing or evaluating programmes and projects within the remit of the UNOPS mandate. |
ЮНОПС стремится учиться на результатах такого анализа и готово предоставлять в распоряжение своих партнеров информационные ресурсы и делиться с ними специальными техническими знаниями, на которые они могут опереться при разработке или оценке программ и проектов, подпадающих под действие мандата ЮНОПС. |
In early 2012, a study evaluating the "G20 tax haven crackdown", which compelled tax havens to sign more than 300 bilateral treaties providing for exchange of bank information, was published. |
В начале 2012 года было опубликовано исследование, посвященное оценке "мер Группы двадцати по противодействию налоговым гаваням", благодаря которым налоговые гавани были вынуждены подписать более 300 двусторонних договоров, предусматривающих обмен банковской информацией. |
In that regard, it was reiterated that more emphasis should be placed on evaluating the impact of the various activities of the United Nations system in support of NEPAD. |
В этой связи было вновь подтверждено, что больше внимания следует уделять оценке отдачи от различных видов деятельности, осуществляемой системой Организации Объединенных Наций в поддержку НЕПАД. |
UNICEF joined ECLAC, UNDP, UNFPA, UNESCO, several federal bodies and civil society organizations in starting up a three-year joint United Nations programme on building and evaluating an integral model to prevent gender violence among indigenous populations in Mexico, with an intercultural perspective. |
ЮНИСЕФ присоединилась к ЭКЛАК, ПРООН, ЮНФПА, ЮНЕСКО и ряду федеральных органов и организаций гражданского общества для того, чтобы запустить трехгодичную совместную программу Организации Объединенных Наций по созданию и оценке интегральной модели предотвращения гендерного насилия среди коренных народов Мексики в межэтническом аспекте. |
However, when assessing progress, it is important to look beyond results. This includes the factoring in of different ways of evaluating quality that better reflect the views of all countries - developed and developing - and stakeholders. |
Однако при оценке достигнутых успехов важно не ограничиваться рассмотрением одних лишь результатов, а учитывать различные способы оценки качества, которые полнее отражали бы точки зрения всех стран - развитых и развивающихся - и всех заинтересованных сторон. |
A holistic approach in preventing gender-related killings must be emphasized in all the measures taken by States to investigate and sanction violence, especially in crafting, implementing and evaluating legislation, policies and national plans of action. |
В предупреждении гендерно мотивированных убийств необходимо делать акцент на комплексный подход во всех мерах, принимаемых государством для расследования и наказания насилия, особенно при разработке, осуществлении и оценке законодательства, политики и национальных планов действий. |
In addition to the inconsistencies referred above, the State party refers to the authors' assertion that, in evaluating Mr. Pillai's testimony, the IRB took insufficient account of his diagnosis of post-traumatic stress disorder. |
Помимо указанных выше противоречий, государство-участник ссылается на утверждение авторов о том, что при оценке показаний г-на Пиллаи СИБ не учел в достаточной мере поставленного ему диагноза посттравматического стрессового расстройства. |
In evaluating whether an existing mechanism (or operational entity) may be suitable for the Rotterdam Convention, these additional criteria might be considered: |
При оценке степени пригодности существующего механизма (или оперативного органа) для целей Роттердамской конвенции могут быть рассмотрены следующие дополнительные критерии: |
Building upon the OIOS recommendations, the secretariat will develop and test a results-based approach to planning, evaluating, and reporting on its activities and use of resources in the 2006 - 2007 biennium. |
Опираясь на рекомендации УСВН, секретариат в течение двухгодичного периода 2006-2007 годов разработает и испытает ориентированный на конкретные результаты подход к планированию, оценке и отчетности о своей деятельности и использовании ресурсов. |
Egypt has regularly participated in all open debates held by the Security Council on the matter to join in evaluating efforts to protect children in armed conflict and to step up international efforts to that end. |
Египет принимает активное участие во всех открытых дискуссиях Совета Безопасности по этому вопросу, чтобы участвовать в оценке работы, направленной на защиту детей в вооруженных конфликтах и активизацию усилий международного сообщества в этом направлении. |
The Government of the Bolivarian Republic of Venezuela highlights the importance of the overall topic of this thematic debate, related to evaluating the achievements and challenges in achieving the Millennium Development Goals. |
Правительство Боливарианской Республики Венесуэла подчеркивает важность общей направленности этих тематических прений, посвященных оценке достижений и трудностей на пути осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
UNCTAD, in cooperation with other stakeholder organizations, continues to contribute to the implementation of the outcomes of the World Summit on the Information Society by assisting national Governments in designing and evaluating national ICT policies and strategies and in creating an enabling environment for e-business. |
В сотрудничестве с другими заинтересованными организациями ЮНКТАД продолжает вносить вклад в выполнение решений Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, оказывая содействие правительствам в разработке и оценке национальной политики и стратегии ИКТ и в создании благоприятной среды для электронного предпринимательства. |
In this connection, the Uzbek side calls upon the States Members of the United Nations and the Organization's governing bodies to be restrained and responsible in evaluating the events in Andijan. |
В этой связи, узбекская сторона призывает государства - члены ООН и руководящие институты Организации к сдержанности и ответственности при оценке событий в Андижане. |
The use of gender analysis is crucial to understanding the different needs, concerns and contributions of women and men, girls and boys, although it has not been consistently or effectively used in planning, implementing and evaluating disarmament, demobilization and reintegration programmes. |
Анализ гендерных аспектов играет критическую роль в понимании различных потребностей, обеспокоенностей и роли женщин и мужчин, девочек и мальчиков, хотя он не был последовательно и эффективно использован при планировании, осуществлении и оценке программ по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
More specifically, the report focuses on identifying and evaluating constraints, as well as elements that were seen as being conducive to implementation of the right to development. |
Если говорить более конкретно, то главное внимание в докладе уделяется выявлению и оценке препятствий к осуществлению права на развитие, а также тех факторов, которые считаются способствующими этому осуществлению. |
Greater collaboration between Governments, NGOs, the private sector, and all other stakeholders, especially the poor, in formulating policy and evaluating outcomes |
укрепления сотрудничества между правительствами, НПО, частным сектором и всеми другими заинтересованными лицами, особенно беднотой, при разработке политики и оценке результатов. |
The latter had made very modest budgetary requests for the 2006-2007 biennium and it was therefore important to bear in mind the constraints on its resources when evaluating its work. |
Последний выступил с очень скромной заявкой в отношении бюджета на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, и поэтому при оценке его работы важно помнить об ограниченности его ресурсов. |
Overall, the panellists shared the same view concerning the difficulties in evaluating the extent of discrimination due to conceptual limitations and inadequacies in the collection of data. |
В целом члены групп экспертов придерживались одной и той же позиции по вопросу трудностей при оценке масштабов дискриминации, вызванных концептуальными ограничениями и отсутствием надлежащего механизма сбора данных. |
Assesses the adequacy, efficiency and effectiveness of the roster and determines adherence by the Procurement Division to procurement rules when evaluating applicants and using the roster. |
Оценка адекватности, результативности и эффективности реестра и проверка соблюдения Отделом закупок правил закупок товаров и услуг при оценке кандидатов и использовании реестра. |
Similarly, it would be futile to attempt to measure the progress made towards the achievement of the expected accomplishments when evaluating actual performance if targets were not set at the start of the budgetary process. |
Точно так же при оценке фактического исполнения бюджета бессмысленно пытаться оценить прогресс на пути достижения ожидаемых результатов, если с самого начала бюджетного процесса не будут предусмотрены целевые задания. |
Mr. de GOUTTES said the Committee should focus on evaluating effective preventive measures on a case-by-case basis, similar to the retrospective analysis of the country reports in the aftermath of the tragedies in the former Yugoslavia and Rwanda. |
Г-н де ГУТТ говорит, что Комитету следует сосредоточить внимание на оценке эффективных превентивных мер в каждом конкретном случае по аналогии с ретроспективным анализом национальных докладов, проведенным после трагедий, случившихся в бывшей Югославии и Руанде. |
Similarly, the managed reassignment exercises will allow programme managers to play an important role in evaluating candidates for encumbered posts so that placement decisions would take their input into account. |
Аналогичным образом программы регулируемых перемещений позволят руководителям программ играть важную роль в оценке кандидатов на заполняемые должности, с тем чтобы решения о расстановке кадров принимались с их участием. |
However, the Prosecutor acts independently as a separate organ of the Court in evaluating the available information and deciding whether to open an investigation on his own accord or to request an arrest warrant. |
Однако Прокурор действует независимо в качестве отдельного органа Суда при оценке имеющейся информации и принятии решения провести самостоятельное расследование или ходатайствовать о выдаче ордера на арест. |
Therefore, the process of soliciting nominations, evaluating submissions, selecting and rewarding winners and disseminating information should be streamlined and strengthened, including more localized evaluation and verification of awards with international, national and civil society participation. |
По этой причине процедура выдвижения кандидатур, оценки представленных заявлений, отбора и награждения победителей и распространения соответствующей информации должна быть рационализирована и усилена, включая принимаемые на местном уровне активные меры по оценке и проверке наград с участием международных и национальных структур и организаций гражданского общества. |
In facing them and in promoting the development of responsibility and solidarity, local communities would have to be involved in evaluating and conserving nature, and they must receive a fair share of benefits. |
В поиске решений этих проблем и в стремлении повысить ответственность и укрепить солидарность, местным общинам придется принимать участие в мероприятиях по оценке состояния природы и ее охране, и они должны получить справедливую долю выгод от этой деятельности. |