Complaints are often complicated by other motives: for example, unlawful dismissals essentially decided on the basis of national or ethnic identity. |
Можно отметить, в частности, случаи неправомерных увольнений главным образом по причине различного национального или этнического происхождения. |
Regardless of such efforts, the hoped-for success will essentially depend on the considerations that we have just cited. |
Независимо от этих усилий успех, на который мы надеемся, будет главным образом зависеть от факторов, которые мы только что перечислили. |
This will essentially provide information about the science and impacts of climate change in the North. |
Главным образом это позволит собрать научные данные и информацию о воздействии на изменение климата на севере страны. |
The disease is very poorly transmitted by the seed potato in general and contamination essentially occurs through earth moving and the transport of contaminated seeds. |
Как правило, эта болезнь с большим трудом передается растениями, и заражение наступает, главным образом, в результате перемещения почвы и переноса зараженных семян. |
Regionally, the mission has maintained working relations with MONUSCO, MINURCAT and UNMIS, focusing essentially on cross-cutting issues. |
На региональном уровне миссия поддерживала тесные рабочие контакты с МООНСДРК, МИНУРКАТ и МООНВС, концентрируя внимание главным образом на сквозных вопросах. |
I was essentially building on our indicative timetable that we have been following assiduously. |
Я основывался главным образом на нашем ориентировочном графике, которому мы добросовестно следовали. |
This latter is remarkable by its essentially humanist outlook, which is the one I have always espoused. |
От других оно отличается, главным образом, гуманным видением, которое я всегда поддерживал. |
Aggressive protectionism was contained, thanks essentially to countries' adherence to WTO rules and commitments and strong restraint exercised by many developing countries. |
Главным образом благодаря приверженности стран правилам и обязательствам, принятым в рамках ВТО, и серьезной сдержанности, продемонстрированной многими развивающимися странами, удалось сдержать агрессивный протекционизм. |
The TIR Convention is essentially a tool to facilitate international transport of goods, in particular border crossing. |
Конвенция МДП - это главным образом инструмент для облегчения международной перевозки грузов, в частности при пересечении границ. |
As for reluctance for religious reasons, this essentially stems from a lack of information. |
Что касается настороженного отношения, связанного с религиозными предубеждениями, то оно объясняется главным образом нехваткой информации. |
The economy of Guinea is based essentially on agriculture, stockbreeding and mining. |
Экономика Гвинеи основывается главным образом на сельском хозяйстве, животноводстве и горнодобывающей промышленности. |
The tiny number of girls in school relative to the number of boys is essentially attributable to sociocultural obstacles. |
Минимальное количество обучающихся девочек в сравнении с мальчиками обусловлено главным образом социально-культурной инертностью. |
The fragility of some institutions is essentially due to the lack of training for public officials, but corruption is also a factor. |
Слабость некоторых учреждений обусловлена главным образом недостаточной подготовкой государственных служащих, а также коррупцией. |
We have subsequently associated ourselves with the Accord, essentially for the following reasons. |
Но впоследствии мы присоединились к Соглашению главным образом по следующим соображениям. |
It should be noted that Slovenia was essentially a transit country for asylum-seekers. |
Следует отметить, что для просителей убежища Словения является главным образом страной транзита. |
Such information is essentially needed to facilitate compliance by sellers with the agreed service provision or land use practice. |
Такая информация нужна главным образом для обеспечения соблюдения продавцами требований, касающихся облегчения согласованных услуг или вида землепользования. |
This has occurred essentially because the practical difficulties of undertaking these tasks were underestimated. |
Задержки с проведением этих мероприятий были связаны главным образом с недооценкой практических трудностей, стоящих на пути выполнения этих задач. |
The phenomenon of child labour affected all castes as it was essentially bound up with the problem of poverty. |
Явление детского труда затрагивает все касты, поскольку оно главным образом связано с проблемой нищеты. |
That progress, which has been made essentially through national efforts, should be supported with concrete actions by the international community. |
Этот прогресс, который достигается главным образом за счет национальных усилий, должен быть поддержан конкретными действиями международного сообщества. |
The delays in the implementation of projects are essentially due to the extremely poor road infrastructure outside of the capital. |
Задержки с осуществлением проектов объясняются главным образом крайне плохой дорожной инфраструктурой за пределами столицы. |
The problem dealt with here is essentially the quality of water contained in the aquifers. |
Рассматриваемая здесь проблема касается главным образом качества воды в водоносных горизонтах. |
Its activity was carried out essentially through the Office's focal point. |
Эта деятельность осуществляется главным образом через контактную службу ЮНАР. |
Responsibility for delivering an outcome rested essentially with the major players, who needed now to demonstrate resolve and leadership. |
Ответственность за вывод переговоров из тупика лежит главным образом на ключевых игроках, которым нужно проявить решимость и продемонстрировать свои лидерские качества. |
Growth in 2005 was driven essentially by the strong performance of China and the United States of America. |
Рост в 2005 году был обусловлен, главным образом, сильными результатами, достигнутыми Китаем и Соединенными Штатами Америки. |
The Belgian delegation's comments relate essentially to non-governmental organizations. |
Замечания делегации Бельгии касаются главным образом неправительственных организаций. |