Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Essentially - Главным образом"

Примеры: Essentially - Главным образом
The vulnerable developing countries faced additional limitations such as poor quality of life and lack of basic services, so that the limited resources available to them had to be used essentially to combat poverty, malnutrition, disease, illiteracy and unemployment. Развивающиеся страны, находящиеся в уязвимом положении, сталкиваются с дополнительными ограничительными факторами, такими как низкий уровень жизни и нехватка основных услуг, поэтому доступные этим странам ограниченные ресурсы приходится использовать главным образом для борьбы с бедностью, недоеданием, болезнями, неграмотностью и безработицей.
Therefore, it is important that this problem be effectively addressed primarily by the Human Rights Committee in the context of article 12, paragraph 4 of ICCPR, essentially through some supplementary inputs to general comment No. 27. Следовательно, важно принять эффективные меры по решению данной проблемы, в первую очередь, Комитету по правам человека в контексте пункта 4 статьи 12 МПГПП, главным образом посредством внесения дополнений в замечание общего порядка Nº 27.
The questionnaire was essentially based on the question of slavery resolved by the Commission on Human Rights almost 20 years ago, as recalled by the Rapporteur in her introduction. Этот вопросник посвящен главным образом вопросу о рабстве, решенному Комиссией по правам человека почти 20 лет назад, как об этом напомнил сам Докладчик в своем вводном слове.
At the same time several measures have been taken to adapt the data transmission system, essentially with regard to RID transport or special consignments. Наряду с этим принимались различные меры по адаптации систем передачи данных, касающихся главным образом перевозок МПОГ или перевозок специальных грузов.
But this is essentially a citizenship distinction of the kind envisaged by article 1.2 of the Convention and it is in no way related to the race, colour, or national or ethnic origin of the persons concerned. Однако в данном случае речь главным образом идет о различиях по признаку гражданства, что предусмотрено в пункте 2 статьи 1 Конвенции, и это различие ни в коей мере не основано на признаках расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения соответствующих лиц.
Therefore, our deliberations during this first year of the Second Decade for the Eradication of Colonialism have again been focused essentially on the political, economic and social situation prevailing in the remaining 17 Non-Self-Governing Territories. Поэтому наши дискуссии в течение первого года второго Десятилетия за искоренение колониализма вновь были посвящены главным образом политической, экономической и социальной ситуации в остающихся 17 несамоуправляющихся территориях.
6.11 The Committee notes that the author's remaining claims under article 14 of the Covenant essentially relate to the evaluation of facts and evidence as well as to the implementation of domestic law. 6.11 Комитет отмечает, что другие относящиеся к статье 14 Пакта утверждения автора сообщения относятся главным образом к оценке фактов и доказательств, а также к вопросам применения внутреннего права.
(b) A non-recurrent expenditure of $275,000, essentially for the acquisition of furniture, equipment and special equipment. Ь) единовременные расходы в размере 275000 долл. США, главным образом для закупки мебели, оборудования и специального оборудования.
He pointed out that the increases in the budgetary provisions in the main areas, as compared to 2000, had resulted essentially from the needs to strengthen the legal, linguistic and administrative capability of the Registry, necessitated by the expected work programme for 2001. Он указал, что рост бюджетных ассигнований в основных областях по сравнению с 2000 годом обусловлен главным образом потребностями в укреплении юридического, лингвистического и административного потенциала Секретариата, которые возникают вследствие ожидаемой программы работы на 2001 год.
This general delay can essentially be explained by the complexity of the different operations, the lack of necessary financial resources for their implementation and administrative and technical difficulties inherent in the post-conflict situation of Côte d'Ivoire. Такая задержка может объясняться, главным образом, сложностью различных операций, отсутствием необходимых финансовых ресурсов для их выполнения и административными и техническими проблемами, присущими постконфликтной ситуации в Кот-д'Ивуаре.
The proposed strategy is focused on a limited number of objectives and aims essentially at building on the concrete results achieved so far and at enhancing those components of the TPP which have proved operational. Предлагаемая стратегия ориентирована на ограниченное число целей и заключается главным образом в наращивании усилий на основе уже достигнутых конкретных результатов и укреплении тех компонентов ПЦТ, которые продемонстрировали свою эффективность.
In this connection and throughout the discussions with the representatives of the Secretary-General, it was explained in detail that the next identification stage essentially concerned Morocco and that it would be carried out within a strictly limited period of time. В этой связи в ходе обсуждений с представителями Генерального секретаря было подробно разъяснено, что следующий этап процесса идентификации касается главным образом Марокко и что он будет проходить в строго ограниченные сроки.
In the Committee's view, this was essentially a question of what the Foreign Minister heard and said, what she meant and how that should be perceived. По мнению Комитета, речь идет главным образом о том, что слышала и что говорила министр иностранных дел, что она имела в виду и как это следовало понимать.
But the difficulty seems essentially presentational, and the main focus of countermeasures should be on their instrumental purpose in relation to cessation and reparation, rather than their incidental effect as circumstances precluding wrongfulness. Однако речь идет главным образом о проблеме презентации и основной акцент применительно к контрмерам должен касаться их инструментальной цели по отношению в прекращению и возмещению, а не их случайных последствий в виде обстоятельств, исключающих противоправность.
The efforts of the developed countries should be focused essentially on strengthening the technical expertise of national and international development organizations, on promoting research in the fields of the environment and global change and on furthering space applications in disaster prevention and mitigation. В развивающихся странах усилия должны быть сосредоточены главным образом на укреплении экспертно-технического потенциала национальных и международных организаций по вопросам развития, содействии исследованиям в областях окружающей среды и глобальных изменений и дальнейшему внедрению космической техники для предупреждения и смягчения последствий стихийных бедствий.
The institutional arrangements consist essentially of a series of committees and a specialized administrative unit linking the public sector with NGOs, external funding agencies and communities at the national, parish and community levels. В организационные механизмы входят главным образом ряд комитетов и специализированное административное подразделение, связующее государственный сектор с неправительственными организациями, агентства, занимающиеся внешним финансированием, и организации местного населения на национальном, приходском и общинном уровнях.
Indeed, when ODA is not determined by geopolitics, it can have a strong positive effect on long-term growth, essentially because it supports investment in infrastructure and human development. Действительно, когда официальная помощь развитию не определяется геополитическими соображениями, она может иметь сильный положительный эффект на долгосрочный рост, главным образом потому, что поддерживает инвестиции в инфраструктуру и человеческий капитал.
Nevertheless, we believe that a minimal set of financial sector reforms - essentially making banks' balance sheets strong enough to withstand substantial interest-rate policy actions - should suffice to implement a low inflation objective. Тем не менее, мы считаем, что минимальный набор реформ финансового сектора (главным образом усиление балансовых отчетов банков настолько, чтобы они могли выдержать серьезные действия в области процентных ставок) должен быть достаточен для осуществления задачи поддержания низкого уровня инфляции.
In spite of this situation, there are those who would like to use the United Nations to interfere in matters which are essentially within the domestic jurisdiction of Myanmar. Но несмотря на подобную ситуацию, находятся такие, кому хотелось бы использовать Организацию Объединенных Наций для вмешательства в дела, находящиеся главным образом во внутренней юрисдикции Мьянмы.
In this connection, international cooperation, which is another of the purposes of the Charter, is therefore vital and should be aimed essentially at those States whose domestic policy priorities include genuine distribution of wealth among their inhabitants. В этой связи международное сотрудничество, которое является еще одной целью Устава, представляется поэтому жизненно важным и должно быть направлено главным образом на те государства, в приоритеты внутренней политики которых входит подлинное распределение богатства между их жителями.
While the concept of self-determination applies essentially to people under foreign occupation or alien domination, individuals have a continuing right to freely determine their political status and pursue their economic, social and cultural development. В то время, как принцип самоопределения применяется главным образом в отношении народов, живущих в условиях иностранной оккупации или чужеземного господства, отдельные лица имеют неотъемлемое право свободно определять свой политический статус и свободно обеспечивать свое экономическое, социальное и культурное развитие.
Tunisia had launched a national plan geared essentially to women, particularly in the rural area, and children, whose ultimate objective was the elimination of poverty. Тунис приступил к реализации национального плана, ориентированного главным образом на женщин, в частности женщин из сельских районов, и на детей, конечная цель которого заключается в искоренении нищеты.
In its actions, Argentina had never been guided by the possibility of exploiting the resources of the islands but had consistently endeavoured, through legal means, to secure the return of part of its territory, essentially invoking the principle of territorial integrity. В своих действиях Аргентина никогда не руководствовалась возможностью эксплуатации ресурсов островов, а неизменно стремилась законными средствами вернуть себе часть своей территории, исходя главным образом из принципа территориальной целостности.
While the conflict in Darfur has devastating security implications and humanitarian consequences, it is essentially a political problem, which can only be resolved through a political solution. Хотя конфликт в Дарфуре пагубно сказывается на безопасности и гуманитарной ситуации в этом районе, речь главным образом идет о политической проблеме, которая может быть решена только политическим путем.
The Commission believed that it might be desirable to reflect explicitly in article 11 the distinction between the rights and duties of individual employees and questions of the general policy of employment, which essentially concerned management issues of the employing State. Она считает, что было бы желательно провести в статье 11 четкое различие между правами и обязанностями нанятых физических лиц и вопросами общей политики в области занятости, которые касаются главным образом сферы управления в государстве-работодателе.