Germany was the most active in providing support to other Parties through its "Beratungshilfe" programme, which was essentially intended to lead the |
Наибольшую активность проявила Германия, предоставившая поддержку другим Сторонам в рамках своей программы "Beratungshilfe", которая была ориентирована главным образом на то, чтобы получающие помощь страны могли опираться на собственные силы. |
(c) The maintenance of policies and practices of intolerance and discrimination against certain communities, particularly ethno-religious communities, within the framework of essentially political conflicts; |
с) сохранение политики и практики нетерпимости и дискриминации в отношении некоторых общин, в частности этно-религиозных общин, в рамках конфликтов, носящих главным образом политический характер; |
The success of that effort will depend essentially on the adoption of national legislation and regulations - and their effective implementation - aimed at accounting for and managing, on a daily basis, the production and circulation of dual-use substances. |
Успех этой деятельности будет главным образом зависеть от принятия и эффективного осуществления национальных законодательных актов и норм, направленных на обеспечение, на ежедневной основе, учета и контроля за производством и распространением материалов, имеющих двойное применение. |
This has, however, resulted in a situation where "multiple" claims were created in a category that was essentially intended to reflect the losses of one individual per claim submission. |
Это, однако, привело к возникновению ситуаций, когда предъявлялись "многократные" претензии в той категории, которая была главным образом предназначена отразить потери одного лица в каждой предъявленной претензии 21/. |
The first, entitled "Introduction" served the same "purpose" as this chapter - it recapitulated the Commission's earlier work on the topic and gave a general presentation of the report, essentially stating the methodology used. |
Первая глава, озаглавленная «Введение», имела ту же «цель», что и настоящая глава: в ней резюмировалась предшествующая работа Комиссии по этой теме и содержалось главным образом методологическое описание доклада. |
Since the resources had been indicated as being essentially intended for the liquidation of the Mission, the Secretary-General had had to revise the Mission's requirements ending 30 June 1998, as summarized in paragraph 2 of the Advisory Committee's report. |
Ввиду того, что выделенные ресурсы предназначались главным образом для ликвидации Миссии, Генеральному секретарю пришлось пересмотреть потребности Миссии на период, окончившийся 30 июня 1998 года, которые кратко изложены в пункте 2 доклада Консультативного комитета. |
It was important to stress in that connection that the role of the United Nations was based essentially on the will of the international community to explore new ways to strengthen security and stability in the world. |
В этой связи важно подчеркнуть, что роль Организации Объединенных Наций главным образом зависит от воли международного сообщества к поиску новых путей укрепления безопасности и стабильности в мире. |
The Timber Bulletin, with a regular format (6 issues a year), essentially in the field of markets and statistics; |
Бюллетень по лесоматериалам, который выпускается на регулярной основе (6 выпусков в год) и содержит главным образом информацию о состоянии рынков и статистические данные; |
This is clearly challenging when the objectives, as in the case of the ECE/FAO programme essentially concern monitoring, analysis and the provision of a forum for discussion |
Это, безусловно, трудно, когда цели, как это имеет место в случае с программой ЕЭК/ФАО, заключаются главным образом в мониторинге, анализе и обеспечении форума для обсуждения. |
His delegation was seriously concerned by the problem of delays in reimbursements to countries which provided troops and equipment. It was essentially due to late payment of contributions by a few countries, and was particularly detrimental to those developing countries which took part in the operations. |
Того весьма беспокоит проблема задержек с возмещением расходов странам, предоставляющим контингенты и технические средства, что обусловливается главным образом несвоевременностью выплаты взносов некоторыми странами и наносит особый ущерб развивающимся странам, участвующим в этих операциях. |
At headquarters, subprogrammes 2, 3 and 4 are essentially implemented in Geneva; subprogrammes 1 and 5 in New York, with support in part provided in Geneva. |
Что касается деятельности на уровне штаб-квартиры, то подпрограммы 2, 3 и 4 осуществляются главным образом в Женеве, а подпрограммы 1 и 5 - в Нью-Йорке при частичной поддержке, оказываемой в Женеве. |
The CHAIRMAN said he feared that by acting on Mr. Rechetov's proposal, the Committee would be setting a precedent; he recalled that article 9 of the Convention required the Committee to rely in its work essentially on the reports and information received from States parties. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ опасается, что, приняв предложение г-на Решетова, Комитет создаст соответствующий прецедент, и напоминает, что согласно статье 9 Конвенции Комитет получает информацию главным образом из докладов и сведений, полученных от государств-участников. |
Experience has shown that, as an essentially political body, the Council does not seem to want to define a breach of the peace or an act of aggression from the standpoint of the commission of an internationally wrongful act. |
Практика показывает, что Совет, будучи главным образом политическим органом, похоже, не желает давать определение нарушений мира или акта агрессии с точки зрения совершения международного противоправного деяния. |
The Pretoria Agreement, signed on 30 July 2002, essentially addresses the question of the withdrawal of Rwandan troops from the territory of the Democratic Republic of the Congo and the disarmament of the former Rwandan Army forces and the Interahamwe. |
В Преторийском соглашении, подписанном 30 июля 2002 года, рассматривается главным образом вопрос о выводе руандийских войск с территории Демократической Республики Конго и вопрос о разоружении военнослужащих из состава бывших Вооруженных сил Руанды и отрядов «интерахамве». |
That a country or institution provide an expert to work with the secretariat to improve the quality and coverage of the price series, essentially through a website and literature search and mobilising the secretariat's and working party's contact network. |
Откомандирование страной или учреждением эксперта для работы в секретариат с целью улучшения качества и охвата рядов данных о ценах, главным образом путем осуществления поиска информации в Интернете и литературе и мобилизации контактной сети секретариата и Рабочей группой. |
With a maritime shelf estimated at 4,000 km2, a coastline stretching over 1,020 km and an exclusive economic zone of nearly 800,000 km2, Cape Verde's marine resource potential is essentially made up of tuna, pelagic fish, demersal fish and lobster. |
При площади морского шельфа, оцениваемой в 4000 км2, протяженности береговой линии более чем в 1020 км и площади исключительной экономической зоны порядка 800000 км2, потенциал морских ресурсов Кабо-Верде состоит главным образом из тунца, прибрежной морской рыбы, глубоководной морской рыбы и омаров. |
Globalization or integration of the international economy overlooks all the rights which indigenous populations enjoy in the eyes of the international community, by allowing transnational corporations, aided and abetted by host States - essentially in the South - complete licence to exploit. |
Глобализация или интеграция международной экономики игнорирует все права, которые признаются международным сообществом за коренными народами, предоставляя транснациональным компаниям, при содействии принимающих государств, главным образом Юга, полную свободу эксплуатации. |
In its various resolutions on the family, the General Assembly has stipulated that the main activities organized to commemorate the tenth anniversary of the International Year of the Family should take place essentially at the local, national and regional levels. |
В различных резолюциях Генеральной Ассамблеи, посвященных вопросам семьи, предусмотрено, что основные мероприятия в ознаменование десятой годовщины Международного года семьи должны проходить главным образом на местном, национальном и региональном уровнях. |
Ideally, the funds would be raised essentially by African States, yet this does not seem likely either now or in the immediate future in the absence of, inter alia, a truly vibrant private sector, an efficient taxation system and credible fund-raising capacity. |
В идеале, средства должны быть собраны, главным образом, самими африканскими государствами, однако ни сегодня, ни в ближайшем будущем это не представляется возможным в отсутствие, помимо прочего, подлинно живого частного сектора, эффективной системы налогообложения и реального потенциала сбора средств. |
This essentially means that the Security Council should refrain from encroaching on the powers and mandate of the Assembly by not addressing issues that traditionally fall within the purview and competence of the General Assembly. |
Это, главным образом, означает, что Совет Безопасности должен воздерживаться от посягательств на полномочия и мандат Ассамблеи и не заниматься вопросами, которые традиционно подпадают под компетенцию и находятся в ведении Генеральной Ассамблеи. |
(29.) The TIRExB pointed out that the TIR Convention is essentially based on a trade-off between the facilitation of international transport of goods, on the one hand, and the provision of a reliable TIR guarantee to protect Customs revenues, on the other. |
(29.) ИСМДП указал, что Конвенция МДП главным образом основана на компромиссном подходе, предусматривающем, с одной стороны, облегчение международных перевозок грузов и, с другой - обеспечение надежной гарантии МДП для защиты таможенных поступлений. |
13.23 Miscellaneous income from various sources for the biennium 2012-2013 is projected at SwF 500,000, representing a decrease of SwF 200,000 compared to the biennium 2010-2011, attributable essentially to lower prevailing interest rates. |
13.23 Прогнозируемый на двухгодичный период 2012 - 2013 годов объем разных поступлений составит 500000 швейцарских франков, что на 200000 швейцарских франков меньше показателя на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, главным образом из-за снижения уровня процентных ставок. |
The Registrar was also able to inform the Panel that on a handful of occasions, Mr. Taylor had discussed political matters with Jewel H. Taylor and Cyril Allen, essentially about the reorganization of the National Patriotic Party. |
Секретарь смог также проинформировать Группу о том, что в ряде случаев г-н Тейлор обсуждал политические вопросы с Джуэл Тейлор и Сирилом Алленом, главным образом относительно реорганизации Национально-патриотической партии. |
Few investigations had been opened and few cases had been brought against traffickers, however, essentially owing to the lack of coordination between the national police force and the courts. |
Однако расследований инициировано мало, как и мало случаев возбуждения преследования против торговцев людьми, главным образом, вследствие недостаточной координации действий Национальной полиции и судебных органов. |
Attempts within the United Nations to address issues associated with transfers of conventional arms and ammunition have focused essentially on transparency measures and measures to counter the illicit trade in small arms. |
Попытки Организации Объединенных Наций решить проблемы, связанные с передачей обычного оружия и боеприпасов, главным образом концентрировались на мерах по обеспечению транспарентности и мерах по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием. |