Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Essentially - Главным образом"

Примеры: Essentially - Главным образом
One type of such mortgages is a small enterprise mortgage, which is essentially limited to intangibles such as trade names, the clientele or intellectual property rights. Один из видов такого залога представляет собой залог мелкого предприятия, который ограничивается главным образом такими нематериальными активами, как торговые наименования, круг клиентов или права в интеллектуальной собственности.
The production of wheat and cotton increased further in 2003; nevertheless, many people continued to experience food insecurity, essentially due to poverty. В 2003 году еще больше возросло производство пшеницы и хлопка; тем не менее многие люди продолжали испытывать нехватку продовольствия, главным образом из-за нищеты.
Information literacy essentially involves using information contextually, a skill that women are less likely than men to have, resulting from the comparatively limited exposure and isolation of many women. Информационная грамотность главным образом предполагает умение использовать информацию в заданном контексте - навык, которым женщины, как правило, владеют в меньшей степени, чем мужчины, из-за сравнительно ограниченных социальных связей и изоляции многих женщин.
The counter-proposal submitted by EIGA in document INF. was essentially based on the relevant provisions for MEGCs contained in Chapter 6.7. Ответное предложение, представленное ЕАПГ в документе INF., основывалось главным образом на соответствующих положениях, предусмотренных для МЭГК в главе 6.7.
In the field, she had essentially observed three types of situations: На местах она наблюдала главным образом три типа ситуаций:
The Foundation for the Rights of the Family organizes meetings that are essentially centred on the problems of the family unit. Фонд исследований прав семьи организует совещания, посвященные главным образом проблемам семейной ячейки.
The political coordinators should essentially focus on procedural issues, leaving the Ambassadors full authority over political functions, including debates and decision-making. Работа политических координаторов должна быть, главным образом, сосредоточена на процедурных вопросах, а политические функции, включая участие в прениях и принятие решений, должны оставаться за послами.
Within the Guardia Civil, investigations on corruption are carried out essentially by the Chief of Judicial Police, as well as central and 54 territorial units. В составе гражданской гвардии расследование коррупционных преступлений проводят главным образом начальник судебной полиции, а также центральное подразделение и 54 территориальных подразделений.
The functions and powers of the Commissioner are specified in the 2003 Act and essentially are to monitor compliance with the Act by public bodies. Функции и обязанности Уполномоченного, определенные этим Законом, состоят главным образом в контроле за соблюдением требований Закона государственными органами.
The integration programme, which was designed essentially on the basis of international standards, is assessed each year; positive findings are shared with Syrian schools. Оценка программы интеграции, которая была разработана главным образом на основе международных стандартов, осуществляется каждый год; позитивные выводы направляются в сирийские школы.
She supported the Consultative Group's proposal that candidates should be interviewed and believed that recruitment should continue to be based essentially on competence. Оратор поддерживает предложение Консультативной группы начать проведение собеседований с кандидатами и настаивает на том, чтобы на последующих этапах отбора особое внимание уделялось главным образом их компетентности.
Logistics essentially relate to business-to-business (B2B) transactions where a client requests services from providers in transport, handling or conditioning the goods. Под логистикой понимаются главным образом операции между коммерческими структурами, когда клиент обращается за помощью к провайдерам услуг по перевозке или обработке товаров или доведению их до необходимых кондиций.
The existing goals and targets were essentially social goals which could be achieved through official development assistance (ODA) or concessionary financing, for example. Включенные в ЦРДТ цели и задачи носят главным образом социальный характер и могут быть реализованы, например, путем оказания официальной помощи в целях развития (ОПР) или финансирования на концессионной основе.
The talks with these various high-level officials essentially dealt with three items: З. Обмен мнениями с различными участниками встреч главным образом касался трех моментов:
Concerns were expressed regarding the notion of error in the draft article essentially because: Было выражено беспокойство в отношении понятия ошибки, используемого в этой статье, главным образом по следующим причинам:
Because their role in the criminal justice system was not defined or regulated by law, it was essentially an informal one. Поскольку их роль в системе уголовного судопроизводства не была определена и регламентирована законом, она является главным образом неформальной.
Between 2006 and 2008, the total official and private flows underwent several oscillations, owing essentially to the variations in foreign direct investment and export credits. В период с 2006 по 2008 год общие объемы официальной и частной помощи в целях развития несколько раз сокращались и увеличивались главным образом из-за изменения показателей прямых иностранных инвестиций и экспортных кредитов.
The two education channels, which transmit essentially educational material, have had a particular impact in increasing the paths for the free flow of information and opinions. Учебные каналы, посвященные главным образом вопросам образования, оказывают особое влияние на население путем свободного распространения информации и мнений.
It was the result, essentially, of three factors that point to the lack of positive results in the fight against poverty and injustice. Она стала результатом главным образом трех факторов, которые говорят об отсутствии позитивных результатов в борьбе с нищетой и несправедливостью.
Honduras viewed the right to development as a process which was not essentially about economic growth but about the effective realization of all human rights. Гондурас рассматривает право на развитие как процесс, ориентированный главным образом не на достижение экономического роста, а на эффективное осуществление всех прав человека.
The United Nations support package, as implemented by UNSOA, is essentially directed at the military component of AMISOM, thus excluding the police and civilian components. Пакет мер поддержки Организации Объединенных Наций, реализуемый ЮНСОА, направлен, главным образом, на поддержку военного компонента АМИСОМ, т.е. не включает полицейский и гражданский компоненты.
Drought - essentially defined as a deficit in water - and desertification - i.e. soil degradation - are getting worse (Figure 1). Засуха, главным образом определяемая как дефицит воды, и опустынивание, т.е. деградация земель, становятся более губительными (диаграмма 1).
With some exceptions, which represent essentially updates to the existing legislation or new norms, the reported regulations had been enacted before the adoption of the resolution. За редкими исключениями, которые представляют собой главным образом обновление действующего законодательства или разработку новых норм, нормативные акты, о которых сообщается в докладах, были введены в действие до принятия резолюции 1540.
The volumes transported on the Rhine grew by 3% in 2006 essentially thanks to much better water levels than 2005. Объем перевозок по Рейну в 2006 году увеличился на 3% главным образом благодаря значительно более высокому уровню воды по сравнению с 2005 годом.
The elaboration of such metadata draws essentially on existing sources, including databases of United Nations agencies and examples of standardized information collected by civil society organizations. Разработка таких метаданных основывается главным образом на использовании имеющихся источников, включая базы данных учреждений Организации Объединенных Наций и примеры стандартизованной информации, собранной организациями гражданского общества.