One type of such mortgages is a small enterprise mortgage, which is essentially limited to intangibles such as trade names, the clientele or intellectual property rights. |
Один из видов такого залога представляет собой залог мелкого предприятия, который ограничивается главным образом такими нематериальными активами, как торговые наименования, круг клиентов или права в интеллектуальной собственности. |
The production of wheat and cotton increased further in 2003; nevertheless, many people continued to experience food insecurity, essentially due to poverty. |
В 2003 году еще больше возросло производство пшеницы и хлопка; тем не менее многие люди продолжали испытывать нехватку продовольствия, главным образом из-за нищеты. |
Information literacy essentially involves using information contextually, a skill that women are less likely than men to have, resulting from the comparatively limited exposure and isolation of many women. |
Информационная грамотность главным образом предполагает умение использовать информацию в заданном контексте - навык, которым женщины, как правило, владеют в меньшей степени, чем мужчины, из-за сравнительно ограниченных социальных связей и изоляции многих женщин. |
The counter-proposal submitted by EIGA in document INF. was essentially based on the relevant provisions for MEGCs contained in Chapter 6.7. |
Ответное предложение, представленное ЕАПГ в документе INF., основывалось главным образом на соответствующих положениях, предусмотренных для МЭГК в главе 6.7. |
In the field, she had essentially observed three types of situations: |
На местах она наблюдала главным образом три типа ситуаций: |
The Foundation for the Rights of the Family organizes meetings that are essentially centred on the problems of the family unit. |
Фонд исследований прав семьи организует совещания, посвященные главным образом проблемам семейной ячейки. |
The political coordinators should essentially focus on procedural issues, leaving the Ambassadors full authority over political functions, including debates and decision-making. |
Работа политических координаторов должна быть, главным образом, сосредоточена на процедурных вопросах, а политические функции, включая участие в прениях и принятие решений, должны оставаться за послами. |
Within the Guardia Civil, investigations on corruption are carried out essentially by the Chief of Judicial Police, as well as central and 54 territorial units. |
В составе гражданской гвардии расследование коррупционных преступлений проводят главным образом начальник судебной полиции, а также центральное подразделение и 54 территориальных подразделений. |
The functions and powers of the Commissioner are specified in the 2003 Act and essentially are to monitor compliance with the Act by public bodies. |
Функции и обязанности Уполномоченного, определенные этим Законом, состоят главным образом в контроле за соблюдением требований Закона государственными органами. |
The integration programme, which was designed essentially on the basis of international standards, is assessed each year; positive findings are shared with Syrian schools. |
Оценка программы интеграции, которая была разработана главным образом на основе международных стандартов, осуществляется каждый год; позитивные выводы направляются в сирийские школы. |
She supported the Consultative Group's proposal that candidates should be interviewed and believed that recruitment should continue to be based essentially on competence. |
Оратор поддерживает предложение Консультативной группы начать проведение собеседований с кандидатами и настаивает на том, чтобы на последующих этапах отбора особое внимание уделялось главным образом их компетентности. |
Logistics essentially relate to business-to-business (B2B) transactions where a client requests services from providers in transport, handling or conditioning the goods. |
Под логистикой понимаются главным образом операции между коммерческими структурами, когда клиент обращается за помощью к провайдерам услуг по перевозке или обработке товаров или доведению их до необходимых кондиций. |
The existing goals and targets were essentially social goals which could be achieved through official development assistance (ODA) or concessionary financing, for example. |
Включенные в ЦРДТ цели и задачи носят главным образом социальный характер и могут быть реализованы, например, путем оказания официальной помощи в целях развития (ОПР) или финансирования на концессионной основе. |
The talks with these various high-level officials essentially dealt with three items: |
З. Обмен мнениями с различными участниками встреч главным образом касался трех моментов: |
Concerns were expressed regarding the notion of error in the draft article essentially because: |
Было выражено беспокойство в отношении понятия ошибки, используемого в этой статье, главным образом по следующим причинам: |
Because their role in the criminal justice system was not defined or regulated by law, it was essentially an informal one. |
Поскольку их роль в системе уголовного судопроизводства не была определена и регламентирована законом, она является главным образом неформальной. |
Between 2006 and 2008, the total official and private flows underwent several oscillations, owing essentially to the variations in foreign direct investment and export credits. |
В период с 2006 по 2008 год общие объемы официальной и частной помощи в целях развития несколько раз сокращались и увеличивались главным образом из-за изменения показателей прямых иностранных инвестиций и экспортных кредитов. |
The two education channels, which transmit essentially educational material, have had a particular impact in increasing the paths for the free flow of information and opinions. |
Учебные каналы, посвященные главным образом вопросам образования, оказывают особое влияние на население путем свободного распространения информации и мнений. |
It was the result, essentially, of three factors that point to the lack of positive results in the fight against poverty and injustice. |
Она стала результатом главным образом трех факторов, которые говорят об отсутствии позитивных результатов в борьбе с нищетой и несправедливостью. |
Honduras viewed the right to development as a process which was not essentially about economic growth but about the effective realization of all human rights. |
Гондурас рассматривает право на развитие как процесс, ориентированный главным образом не на достижение экономического роста, а на эффективное осуществление всех прав человека. |
The United Nations support package, as implemented by UNSOA, is essentially directed at the military component of AMISOM, thus excluding the police and civilian components. |
Пакет мер поддержки Организации Объединенных Наций, реализуемый ЮНСОА, направлен, главным образом, на поддержку военного компонента АМИСОМ, т.е. не включает полицейский и гражданский компоненты. |
Drought - essentially defined as a deficit in water - and desertification - i.e. soil degradation - are getting worse (Figure 1). |
Засуха, главным образом определяемая как дефицит воды, и опустынивание, т.е. деградация земель, становятся более губительными (диаграмма 1). |
With some exceptions, which represent essentially updates to the existing legislation or new norms, the reported regulations had been enacted before the adoption of the resolution. |
За редкими исключениями, которые представляют собой главным образом обновление действующего законодательства или разработку новых норм, нормативные акты, о которых сообщается в докладах, были введены в действие до принятия резолюции 1540. |
The volumes transported on the Rhine grew by 3% in 2006 essentially thanks to much better water levels than 2005. |
Объем перевозок по Рейну в 2006 году увеличился на 3% главным образом благодаря значительно более высокому уровню воды по сравнению с 2005 годом. |
The elaboration of such metadata draws essentially on existing sources, including databases of United Nations agencies and examples of standardized information collected by civil society organizations. |
Разработка таких метаданных основывается главным образом на использовании имеющихся источников, включая базы данных учреждений Организации Объединенных Наций и примеры стандартизованной информации, собранной организациями гражданского общества. |