Although the new Act has been heavily criticized and has raised some essentially procedural difficulties, it has attained one of its main objectives to increase the use of negotiation and reduce the number of court cases. |
Несмотря на то, что в адрес нового закона было высказано много критических замечаний и что его применение сопряжено с трудностями, главным образом процессуального характера, этот закон способствовал выполнению одной из поставленных перед ним основных задач, состоящей в укреплении процедуры переговоров и сокращении числа спорных вопросов. |
The maximum duration of such detention was established by article 303 of the Code of Criminal Procedure and depended essentially on the seriousness of the offence concerned. |
Его максимальная продолжительность установлена в статье 303 Уголовно-процессуального кодекса и зависит главным образом от степени тяжести установленного правонарушения. |
It could be objected that the purpose of the CD is essentially one of negotiating international agreements, while the prior discussing of issues is a task for the United Nations General Assembly or its Disarmament Commission. |
Кое-кто может возразить, что цель КР и заключается главным образом в проведении переговоров по международным соглашениям, тогда как предварительное обсуждение вопросов является задачей Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций или ее Комиссии по разоружению. |
The notion of "threat to or breach of the peace" has been gradually extended to cover situations of essentially humanitarian (as distinct from inter-State) concern. |
Понятие "угроза миру или его нарушение" постепенно распространилось и охватывает ситуации, представляющие главным образом гуманитарный интерес (в отличие от межгосударственного). |
Despite the unfavourable economic trends reported above, however, the country has witnessed an improvement in the external trade balance, essentially owing to substantial increases in prices of export products combined with a reduction in the value of imports. |
Однако, несмотря на вышеприведенные неблагоприятные экономические тенденции, в стране было отмечено улучшение внешнеторгового баланса, главным образом из-за значительного повышения цен на экспортную продукцию в сочетании со снижением стоимости импорта. |
In this context, I would like to mention that the ill repute, recently brought upon my country by disregarding United Nations Security Council resolutions is also the fault of irresponsible individuals, essentially criminals, who will be brought to justice. |
В этом контексте я хотел бы отметить, что дурная репутация, приобретенная в последнее время вследствие пренебрежения резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, также является виной безответственных индивидуумов, главным образом преступников, которые будут преданы правосудию. |
The item is relevant not only because of its nature, but also essentially because it is being incorporated into a broader vision of conflict prevention and resolution. |
Этот пункт актуален не только в силу своего характера, но также главным образом, потому что он является частью более широкого видения предотвращения и урегулирования конфликтов. |
A decision by the Council to that effect would be contrary to the very spirit and purpose of the Rome Statute, which is essentially the eradication of impunity for the commission of crimes falling within the jurisdiction of the Court. |
Решение Совета по этому вопросу противоречило бы самому духу и цели Римского статута, который сводится главным образом к системе искоренения безнаказанности преступлений, подпадающих под юрисдикцию этого Суда. |
It will essentially develop the promotion and communication strategy of UN/CEFACT, as defined in this Communication Plan. Calendar: |
Он главным образом будет предусматривать разработку стратегии СЕФАКТ ООН в области пропаганды и распространения информации в соответствии с планом информационной работы. |
In the past, the international community's response has essentially been within the context of commodity price stabilization and compensation for loss of export earnings emanating from commodity price shocks. |
В прошлом меры международного сообщества были главным образом направлены на стабилизацию сырьевых цен и компенсацию сокращения экспортных поступлений из-за ценовых потрясений на сырьевых рынках. |
Several factors contributed to the prolonged detention of minors: essentially consular problems in the case of children from countries outside Central America, and sometimes a lack of resources in consular offices far from the capital. |
Она поясняет, что продолжительному содержанию несовершеннолетних под стражей способствуют несколько факторов, главным образом консульские проблемы, которые затрагивают детей, имеющих гражданство стран иных регионов, помимо Центральной Америки, и обусловлены иногда дефицитом средств консульских представительств, расположенных далеко от столицы. |
This is essentially for the purposes of building national capacity and the knowledge and skills base of the Bahamian populace to allow them to participate effectively in the global economy. |
Это необходимо, главным образом, для наращивания национального потенциала и расширения основных научных и профессиональных знаний населения Багамских Островов с целью обеспечения для него возможности эффективного участия в глобальной экономике. |
These activities focus essentially on ratification of the Convention and the Optional Protocol, reporting under the Convention and on follow-up to the Committee's concluding comments. |
Эти мероприятия посвящены, главным образом, вопросам ратификации Конвенции и Факультативного протокола, вопросам представления докладов в соответствии с Конвенцией и последующей деятельности в связи с высказанными Комитетом заключительными замечаниями. |
6.2 The State party submits that the communication is also inadmissible with regard to the first and second authors, because they are essentially claiming violations of the rights of their partnership. |
6.2 Государство-участник утверждает, что это сообщение также неприемлемо и в отношении первого и второго авторов, поскольку они главным образом ссылаются на нарушения прав их товарищества. |
This will help bring stability to Kosovo, avert various problems for Kosovar society arising from its multiethnic nature, and protect it from all the negative aspects of extremism aimed essentially at tearing it apart. |
Это поможет вернуть стабильность в Косово, избежать различных проблем для косовского общества, возникающих в результате его многоэтнической природы, и защитить его от всех негативных аспектов экстремизма, направленных, главным образом, на его раскол. |
Subsequently, 124 of the detainees were released by presidential decree, essentially for health reasons, as they were reported to have contracted tuberculosis as a result of their detention conditions. |
Затем 124 заключенных были освобождены указом президента, главным образом по состоянию здоровья, ввиду того, что, согласно сообщениям, в результате неадекватных условий содержания они заразились туберкулезом. |
In the case of Africa, it is obvious that peace and security do not involve political, military or strategic factors alone. They depend essentially on socio-economic factors. |
В случае Африки очевидно, что мир и безопасность не включают только политические, военные или стратегические факторы; они зависят главным образом от социально-экономических факторов. |
However, it was a known fact that the rebellion had been made up essentially of soldiers in the regular army, with reinforcements from some Chadian elements who had since returned to their own country. |
Вместе с тем известно, что в этом мятеже участвовали главным образом военнослужащие регулярной армии при поддержке некоторых чадцев, вернувшихся впоследствии в свою страну. |
Whereas 'freedom of association' is directed, essentially, towards the relevant public, the 'right to associate' is directed at the individual. |
"В то время как выражение"свобода ассоциации" применима главным образом к соответствующим группам населения, "право на ассоциацию" применимо к отдельным лицам. |
The other detainees, essentially the organizers and the authors of unlawful activities and acts, had been placed in custody under an order issued by the appropriate court and had been provided with a court-appointed counsel. |
Другие задержанные, в число которых входят главным образом организаторы и исполнители незаконных акций и деяний, заключены под стражу в соответствии с постановлением компетентного судебного органа и получили доступ к помощи официально назначенного адвоката. |
Another weakness in the presentation was the fact that the benefits of negotiations with the vendors, essentially conducted by the assistant to the programme manager, were not included. |
Еще один недостаток представленной информации заключался в том, что в ней не указывались положительные результаты переговоров с поставщиками, проводимых главным образом помощником руководителя программы. |
The purpose of the STEPS Survey was essentially to provide scientific data on healthy behaviours and bio-chemical test results to be used in the following ways: |
Целью поэтапного обзора было главным образом накопление научных данных о здоровом образе жизни и результатах биохимических тестов, которые должны будут использоваться следующим образом: |
As a result, the average terms of trade for the region improved in 2010, although the benefits of this were essentially confined to the countries of South America as net commodity exporters. |
В результате условия торговли в целом по региону в 2010 году в среднем улучшились, но выгоду от этого получили главным образом страны Южной Америки как чистые экспортеры сырьевых товаров. |
Poverty is essentially a rural issue: in rural areas, the incidence of poverty is 74.3 per cent compared with 36.8 per cent in urban areas. |
Бедность характерна главным образом для сельских районов: ее масштабы составляют 74,3% по сравнению с 36,8% в городах. |
Notwithstanding the change in the title of the draft resolution, it still essentially focuses on non-proliferation and lacks any compelling appeal for nuclear disarmament and the responsibilities and plans that nuclear-weapon States should undertake in order to reach that goal. |
Несмотря на изменение заголовка данного проекта резолюции, он по-прежнему касается главным образом нераспространения и не содержит никаких решительных призывов к ядерному разоружению, а также положений об обязательствах и планах, которые государства, обладающие ядерным оружием, должны принять для достижения этой цели. |