Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Essentially - Главным образом"

Примеры: Essentially - Главным образом
These are the next three important stages of the peace process, the success of which depends essentially on the will and cohesion of the signatory parties, the armed groups and the population. Таковы три предстоящих важных этапа мирного процесса, успех которых зависит главным образом от воли и сотрудничества сторон, подписавших Соглашение, вооруженных групп и населения.
The results the Security Council achieved today send a clear signal of support for preventive diplomacy, for a multidimensional approach to solving problems and for regional solutions to promote comprehensive peace and security - in this case, the resolution of African problems essentially by the Africans themselves. Достигнутые сегодня Советом Безопасности результаты служат четким сигналом о его поддержке превентивной дипломатии, многостороннего подхода к решению проблем и региональных решений в деле достижения всеобъемлющего мира и безопасности - в данном случае урегулирования африканских проблем главным образом самими африканцами.
These efforts have essentially been channelled through the Government's two action plans to combat violence against women and to combat domestic violence. Эти усилия предпринимались главным образом в рамках двух правительственных планов действий: по борьбе с насилием в отношении женщин и по борьбе с насилием в семье.
Such situations are essentially linked on the one hand to infringements of freedom of opinion and expression, and on the other to the many problems noted in the administration of justice by the judiciary. Эти ситуации, главным образом, связаны, с одной стороны, с посягательствами на свободу убеждений и на свободное их выражение, а с другой стороны, с многочисленными нарушениями функционирования, которые были отмечены в отправлении правосудия органами судебной власти.
Funding for posts and activities will continue to come essentially from extrabudgetary resources, and the Global Compact will continue its policy of raising its funding from Member States and foundations, and not from private sector companies. Средства на финансирование должностей и мероприятий по-прежнему будут поступать главным образом из внебюджетных ресурсов, и Глобальный договор будет и далее проводить политику мобилизации средств среди государств-членов и фондов, а не среди компаний частного сектора.
The causes of invalidity, it was said, should essentially concern unilateral acts that were not revocable or, in other words, those linking the State formulating the act to another entity. Было отмечено, что основания недействительности должны главным образом касаться односторонних актов, которые не могут быть отозваны, или, другими словами, односторонних актов, связывающих государство, формулирующее акт, применительно к другому образованию.
The census report explains that "differences as to literacy between ethnic groups are essentially associated with economic factors on the one hand and socio-cultural factors on the other". В материалах переписи поясняется, что "различия между этническими группами с точки зрения грамотности обусловлены главным образом экономическими факторами, с одной стороны, и социально-культурными факторами с другой".
Mr. THORNBERRY proposed replacing, in the third line, the word "essentially" with "largely", and inserting, in the fifth line, a definite article before "investments in infrastructure development". Г-н ТОРНБЕРРИ предлагает заменить в третьей строке слова «главным образом» словами «в значительной степени» и вставить в пятой строке определенный артикль перед фразой «инвестиции в развитие инфраструктуры».
To my surprise, contrary to the rumours that first began to spread after the incident at the New Year, it started essentially when a group of youths attempting to enter a New Year's party were barred - they had not been invited. К моему удивлению, вопреки слухам, которые первыми стали распространяться после инцидента, случившегося на Новый год, он начался главным образом тогда, когда одна группа молодежи попыталась попасть на новогоднюю вечеринку, вход на которую был заблокирован, поскольку их не приглашали.
International assistance plays a decisive role in supporting the creation of sources of employment, through international reimbursable and non-reimbursable financial cooperation and through technical cooperation, which is essentially geared to the strengthening of human resources. Международная помощь как определяющий фактор, способствующий созданию новых рабочих мест, предоставляется на основе возмещаемой и безвозмездной международной финансовой помощи и технического сотрудничества, ориентированного главным образом на укрепление людских ресурсов.
With special reference to the least developed countries, it will be recalled that the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries, held recently, adopted yet another Programme of Action for the decade 2001-2010 aimed essentially at the eradication of poverty. Особо останавливаясь на вопросе о наименее развитых странах, хочу напомнить о том, что состоявшаяся недавно третья Конференция Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам приняла еще одну Программу действий, на 2001-2010 годы, которая направлена главным образом на ликвидацию нищеты.
Other delegations were of the view that the organization could not comment and condemn categorically other countries when it seemed that the organization's main activities focused on the economic and legislative rights of minorities essentially located in the United States, which was perceived as a contradiction. Другие делегации указывали, что эта организация не может высказывать свое мнение о других странах и категорически осуждать их, поскольку основная ее деятельность сосредоточена, по-видимому, на экономических и юридических правах меньшинств, проживающих главным образом в Соединенных Штатах, и в этом усмотрели определенное противоречие.
(b) Is motivated to take part therein essentially by the desire for significant private gain and is prompted by the promise or payment of material compensation; Ь) принимая участие в таких действиях, руководствуется главным образом желанием получить значительную личную выгоду и которое побуждается к этому обещанием выплаты или выплатой материального вознаграждения;
I should like to emphasize that these arrangements have in the past largely been covered in the budget of UNPF-HQ. Thus, the financial implications essentially represent a reallocation of resources previously provided for in the UNPF budget. Я хотел бы подчеркнуть, что в прошлом этот механизм финансировался главным образом за счет сметы МСООН-Ш. Таким образом, финансовые последствия, по существу, представляют собой перераспределение ресурсов, ранее предусматривавшихся по смете МСООН.
The poor representation of women in this field is essentially due to the fact that the officers selected must hold the rank of captain or major, which is currently the case with only around forty women. Низкая представленность женщин в этой области объясняется главным образом тем, что для участия в подобных миссиях необходимо иметь звание капитана или майора, среди которых насчитывается около сорока женщин.
Headed by the President of the Commission, the "plenum" essentially determined the Commission's practice and changes of jurisprudence, which then became applicable to the Federal Office for Refugees. На "пленуме", проходящем под руководством председателя Комиссии, главным образом формируются методы работы Комиссии и изменения в ее судебной практике, которые затем применяются Федеральным управлением по делам беженцев.
A corollary of that policy had been the introduction of new measures aimed essentially at eliminating the causes of poverty and social exclusion, promoting more rational and cleaner patterns of consumption and production, controlling demographic growth and protecting health. Неизбежным следствием этой политики стало применение новых подходов, нацеленных главным образом на ликвидацию причин нищеты и социальной изоляции, поощрение более рациональных и уместных моделей потребления и производства, регулирование прироста населения и охрану здоровья населения.
In the context of the Charter, trade is essentially seen as a tool of peace and economic development for the eradication of poverty and enhancement of the freedom, equality and dignity of mankind. В контексте Устава торговля рассматривается, главным образом, как инструмент обеспечения мира и экономического развития в целях искоренения нищеты и поощрения свободы, равенства и достоинства человека.
He was reminded that the provisions relating to liability (arts. 5 to 8) were based on the principle of objective liability and were essentially taken from the CLC Convention. Ему напомнили о том, что положения об ответственности (статьи 58) основаны на принципе объективной ответственности и главным образом взяты из Конвенции КГО.
13.156 The Inspectorate's effectiveness depends essentially on the expertise, competence and experience which inspectors bring to bear in their work and on their professional relationships with, and influence on, those with whom they come into contact. 13.156 Эффективность деятельности Инспекции зависит главным образом от знаний, компетентности и опыта инспекторов, которые они применяют в своей работе, а также их профессиональных отношений с лицами, с которыми они вступают в контакт, и их влияния на этих лиц.
He suggested that initially the Working Party should focus essentially on its terms of reference and only give general consideration to the draft rules of procedure since they contained many similarities with the rules of procedure of WP.. Он предложил Рабочей группе вначале сосредоточить свое внимание главным образом на положении о круге ведения Группы и провести лишь общее обсуждение проекта ее правил процедуры, поскольку он во многих отношениях аналогичен Правилам процедуры WP..
This particular phrase "activities not prohibited by international law" has been adopted essentially to distinguish the operation of the present principles from the operation of the rules governing State responsibility. Эта конкретная фраза, "виды деятельности, не запрещенные международным правом", была заимствована главным образом для того, чтобы проводить различие между функционированием настоящих принципов и функционированием норм, регламентирующих ответственность государств.
The Green Box criteria set out in Annex II of the AoA were drawn up on the basis of the agricultural policy measures used essentially in developed countries, and include measures that have less relevance to developing countries, such as production-limiting schemes. Критерии отнесения к "зеленой рубрике", излагаемые в приложении II к ССХ, были определены на основе тех мер сельскохозяйственной политики, которые главным образом применяются развитыми странами и не столь актуальны для развивающихся стран, таких, как схемы ограничения производства.
Furthermore, the laws and regulations of an economic and commercial character that are enacted by the United States and applied to Cuba represent blatant interference in matters that are essentially within the domestic jurisdiction of an independent, sovereign State that is a Member of the United Nations. Кроме того, принятые и применяемые Соединенными Штатами в отношении Кубы законы и меры экономического и торгового характера представляют собой грубое вмешательство в вопросы, которые, главным образом, входят в сферу национальной юрисдикции независимого суверенного государства - члена Организации Объединенных Наций.
The Director pointed out that many of the country notes incorporated an essentially two-pronged strategy, combining support to policy development and to service interventions and specific programmatic issues on a national scale, with a more direct focus on highly marginalized or impoverished families and communities. Директор отметил, что многие страновые записки предусматривают реализацию главным образом двусторонней стратегии, объединяющей оказание помощи в разработке политики и предоставлении соответствующих услуг и решении конкретных программных вопросов на национальном уровне с более целенаправленными мероприятиями по улучшению положения крайне маргинализованных или обедневших семей или общин.