Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Essentially - Главным образом"

Примеры: Essentially - Главным образом
Comment: Although it is understood that the universalization of multilateral agreements is essentially the responsibility of States, the need for cooperation from international agencies is recognized. Даже хотя имеется в виду, что универсализация многосторонних соглашений является ответственностью главным образом государств, признается необходимость рассчитывать на сотрудничество международных организаций.
The Committee's operating arrangements are based essentially on periodic meetings to discuss the most important and urgent issues relating to discrimination in the widest possible sense. Комитет осуществляет свою деятельность главным образом путем проведения периодических заседаний для максимально широкого обсуждения наиболее важных и срочных вопросов, касающихся дискриминации.
These activities essentially concern the finalization of an RER project round Brussels, which would be brought into service over the period 2002 to 2012. Данная деятельность касается, главным образом, реализации проекта сети RER вокруг Брюсселя, введение в эксплуатацию которой намечено на период с 2002 до 2012 года.
The i960 project was given to another smaller development team, essentially ensuring the end of its developmental life. Проект i960 был передан другой, меньшей команде разработчиков, главным образом повлиявшей на его окончательный провал.
To settle the problem, the Government had created a reconciliation commission, consisting essentially of inhabitants of Casamance, to work for peace and understanding among all Senegalese. Для урегулирования этой проблемы правительство создало Согласительную комиссию, состоящую главным образом из жителей Касаманса, которой было поручено содействовать миру и взаимопониманию между всеми сенегальцами.
In the conflict relating to Nagorny Karabakh, the role of the United Nations is essentially one of support for the efforts of CSCE. В конфликте, связанном с Нагорным Карабахом, роль Организации Объединенных Наций состоит главным образом в содействии усилиям СБСЕ.
The Rwandese Government declared it had an effective strength of 23,100 personnel deployed essentially in the northern part of the country and in the Kigali area. Правительство Руанды объявило, что в настоящее время его силы составляют 23100 военнослужащих, размещенных главным образом в северной части страны и в районе Кигали.
While essentially promotional in character, the OECD Guidelines include a form of monitoring mechanism and so could also be considered to have a protective element. Несмотря на то, что они предназначены главным образом для оказания поощрительного воздействия, Руководящие принципы ОЭСР имеют своеобразный механизм мониторинга и поэтому могут также рассматриваться в качестве защитного элемента.
Other platforms essentially focusing on information sharing and knowledge management, the strengthening of institutions, training and environmental risk management are being discussed under the aegis of the Strategy. Под эгидой Стратегии в настоящее время обсуждается вопрос о создании других платформ, которые будут связаны главным образом с обменом информацией и распространением знаний, укреплением учреждений, профессиональной подготовкой и регулированием экологических рисков.
Reintegration is essentially a social and economic process with an open time frame, primarily taking place in communities at the local level. Реинтеграция по существу является социально-экономическим процессом, не ограниченным по срокам, протекающим главным образом в рамках общин на местном уровне.
In his report, the Special Rapporteur had recalled two basic principles: nationality was governed essentially by internal law, and was also of concern to the international order. В своем докладе Специальный докладчик напомнил о двух основных принципах: гражданство регулируется главным образом внутригосударственным правом, но одновременно представляет интерес для международного правопорядка.
During the past year, the Special Rapporteur has essentially established contact with a number of Governments with a view to undertaking missions to their countries. В прошедшем году Специальный докладчик главным образом устанавливал контакты с различными правительствами в целях направления в соответствующие страны миссий.
This clause essentially operates to protect minorities by requiring that all people "similarly situated" receive equal treatment under the law. Это положение обеспечивает защиту главным образом меньшинств и требует, чтобы все люди, "находящиеся в равном положении", пользовались равенством перед законом.
They cover essentially facts recounted by members of religious orders or foreign nationals who have lived in Rwanda concerning Rwandese nationals and Rwandese refugees in Zaire. В них содержится главным образом информация от проживавших в Руанде членов религиозных орденов и иностранцев, касающаяся Руанды или руандийских беженцев в Заире.
In the Asia and Pacific region, a number of programmes are under implementation that focus essentially on SME development and promotion, particularly in rural areas. В регионе Азии и Тихого океана в настоящее время осуществляется ряд программ, ориентированных главным образом на развитие и содействие деятельности мелких и средних предприятий, особенно в сельских районах.
The information provided dealt essentially with the following subjects: В представленной информации были затронуты главным образом следующие темы:
The beneficiaries of the project are essentially internally displaced persons and low-income persons impoverished by the civil war and its consequences. В число лиц, получающих помощь в рамках данного проекта, входят главным образом лица, перемещенные внутри страны, а также лица с низкими доходами, обнищавшие в результате гражданской войны и ее последствий.
The armed forces of Haiti number approximately 7,000, of whom the vast majority are based at Port-au-Prince, with over 5,000 performing what is essentially police work. В вооруженных силах Гаити служат около 7000 человек, из которых подавляющее большинство расположены в Порт-о-Пренсе и более 5000 выполняют главным образом полицейские функции.
More than once during the negotiations difficulties arose, owing essentially to intransigence and a lack of political will on the part of both sides. В процессе переговоров неоднократно возникали трудности в работе, обусловленные главным образом непримиримой позицией обеих сторон и отсутствием у них политической воли.
It was suggested that such a regime should consist essentially of the requirement to compensate where harm without fault had occurred. Была высказана мысль о том, что такой режим должен предусматривать главным образом требование о возмещении в тех случаях, когда причинен ущерб без вины.
What remains is essentially the implementation of the action plans in a more integrated and innovative way, entailing political commitment by all active members of the international community. Остается главным образом лишь более интегрированно и по-новаторски осуществлять планы действий, что подразумевает политическую приверженность всех активных членов международного сообщества.
What resources are provided is essentially dependent not just on the prevailing economic situation but also on the prevailing political situation. Предоставляемые ресурсы зависят главным образом не только от существующей экономической ситуации, но также и от существующей политической ситуации.
The underlying reasons for the massacre are very diverse and consist essentially in reprisal for complicity or collusion with the enemy. Об этом свидетельствуют весьма различные причины, по которым совершались эти регрессии: речь идет главным образом о пособничестве врагу или о связях с ним.
The Special Rapporteur's recommendations deal essentially with the problems which give rise to the greatest concern and which require urgent responses by the Rwandan Government and the international community. Рекомендации Специального докладчика касаются главным образом наиболее острых и требующих принятия неотложных мер правительством Руанды и международным сообществом.
The second instrument is the zoning plan (arts. 14 to 20 LAT), essentially governed by cantonal law and drawn up largely by the communes. Вторым инструментом является план распределения (статьи 14-20 ЗОТ), регулируемый главным образом кантональным законодательством и составляемый в основном общинами.