Comment: Although it is understood that the universalization of multilateral agreements is essentially the responsibility of States, the need for cooperation from international agencies is recognized. |
Даже хотя имеется в виду, что универсализация многосторонних соглашений является ответственностью главным образом государств, признается необходимость рассчитывать на сотрудничество международных организаций. |
The Committee's operating arrangements are based essentially on periodic meetings to discuss the most important and urgent issues relating to discrimination in the widest possible sense. |
Комитет осуществляет свою деятельность главным образом путем проведения периодических заседаний для максимально широкого обсуждения наиболее важных и срочных вопросов, касающихся дискриминации. |
These activities essentially concern the finalization of an RER project round Brussels, which would be brought into service over the period 2002 to 2012. |
Данная деятельность касается, главным образом, реализации проекта сети RER вокруг Брюсселя, введение в эксплуатацию которой намечено на период с 2002 до 2012 года. |
The i960 project was given to another smaller development team, essentially ensuring the end of its developmental life. |
Проект i960 был передан другой, меньшей команде разработчиков, главным образом повлиявшей на его окончательный провал. |
To settle the problem, the Government had created a reconciliation commission, consisting essentially of inhabitants of Casamance, to work for peace and understanding among all Senegalese. |
Для урегулирования этой проблемы правительство создало Согласительную комиссию, состоящую главным образом из жителей Касаманса, которой было поручено содействовать миру и взаимопониманию между всеми сенегальцами. |
In the conflict relating to Nagorny Karabakh, the role of the United Nations is essentially one of support for the efforts of CSCE. |
В конфликте, связанном с Нагорным Карабахом, роль Организации Объединенных Наций состоит главным образом в содействии усилиям СБСЕ. |
The Rwandese Government declared it had an effective strength of 23,100 personnel deployed essentially in the northern part of the country and in the Kigali area. |
Правительство Руанды объявило, что в настоящее время его силы составляют 23100 военнослужащих, размещенных главным образом в северной части страны и в районе Кигали. |
While essentially promotional in character, the OECD Guidelines include a form of monitoring mechanism and so could also be considered to have a protective element. |
Несмотря на то, что они предназначены главным образом для оказания поощрительного воздействия, Руководящие принципы ОЭСР имеют своеобразный механизм мониторинга и поэтому могут также рассматриваться в качестве защитного элемента. |
Other platforms essentially focusing on information sharing and knowledge management, the strengthening of institutions, training and environmental risk management are being discussed under the aegis of the Strategy. |
Под эгидой Стратегии в настоящее время обсуждается вопрос о создании других платформ, которые будут связаны главным образом с обменом информацией и распространением знаний, укреплением учреждений, профессиональной подготовкой и регулированием экологических рисков. |
Reintegration is essentially a social and economic process with an open time frame, primarily taking place in communities at the local level. |
Реинтеграция по существу является социально-экономическим процессом, не ограниченным по срокам, протекающим главным образом в рамках общин на местном уровне. |
In his report, the Special Rapporteur had recalled two basic principles: nationality was governed essentially by internal law, and was also of concern to the international order. |
В своем докладе Специальный докладчик напомнил о двух основных принципах: гражданство регулируется главным образом внутригосударственным правом, но одновременно представляет интерес для международного правопорядка. |
During the past year, the Special Rapporteur has essentially established contact with a number of Governments with a view to undertaking missions to their countries. |
В прошедшем году Специальный докладчик главным образом устанавливал контакты с различными правительствами в целях направления в соответствующие страны миссий. |
This clause essentially operates to protect minorities by requiring that all people "similarly situated" receive equal treatment under the law. |
Это положение обеспечивает защиту главным образом меньшинств и требует, чтобы все люди, "находящиеся в равном положении", пользовались равенством перед законом. |
They cover essentially facts recounted by members of religious orders or foreign nationals who have lived in Rwanda concerning Rwandese nationals and Rwandese refugees in Zaire. |
В них содержится главным образом информация от проживавших в Руанде членов религиозных орденов и иностранцев, касающаяся Руанды или руандийских беженцев в Заире. |
In the Asia and Pacific region, a number of programmes are under implementation that focus essentially on SME development and promotion, particularly in rural areas. |
В регионе Азии и Тихого океана в настоящее время осуществляется ряд программ, ориентированных главным образом на развитие и содействие деятельности мелких и средних предприятий, особенно в сельских районах. |
The information provided dealt essentially with the following subjects: |
В представленной информации были затронуты главным образом следующие темы: |
The beneficiaries of the project are essentially internally displaced persons and low-income persons impoverished by the civil war and its consequences. |
В число лиц, получающих помощь в рамках данного проекта, входят главным образом лица, перемещенные внутри страны, а также лица с низкими доходами, обнищавшие в результате гражданской войны и ее последствий. |
The armed forces of Haiti number approximately 7,000, of whom the vast majority are based at Port-au-Prince, with over 5,000 performing what is essentially police work. |
В вооруженных силах Гаити служат около 7000 человек, из которых подавляющее большинство расположены в Порт-о-Пренсе и более 5000 выполняют главным образом полицейские функции. |
More than once during the negotiations difficulties arose, owing essentially to intransigence and a lack of political will on the part of both sides. |
В процессе переговоров неоднократно возникали трудности в работе, обусловленные главным образом непримиримой позицией обеих сторон и отсутствием у них политической воли. |
It was suggested that such a regime should consist essentially of the requirement to compensate where harm without fault had occurred. |
Была высказана мысль о том, что такой режим должен предусматривать главным образом требование о возмещении в тех случаях, когда причинен ущерб без вины. |
What remains is essentially the implementation of the action plans in a more integrated and innovative way, entailing political commitment by all active members of the international community. |
Остается главным образом лишь более интегрированно и по-новаторски осуществлять планы действий, что подразумевает политическую приверженность всех активных членов международного сообщества. |
What resources are provided is essentially dependent not just on the prevailing economic situation but also on the prevailing political situation. |
Предоставляемые ресурсы зависят главным образом не только от существующей экономической ситуации, но также и от существующей политической ситуации. |
The underlying reasons for the massacre are very diverse and consist essentially in reprisal for complicity or collusion with the enemy. |
Об этом свидетельствуют весьма различные причины, по которым совершались эти регрессии: речь идет главным образом о пособничестве врагу или о связях с ним. |
The Special Rapporteur's recommendations deal essentially with the problems which give rise to the greatest concern and which require urgent responses by the Rwandan Government and the international community. |
Рекомендации Специального докладчика касаются главным образом наиболее острых и требующих принятия неотложных мер правительством Руанды и международным сообществом. |
The second instrument is the zoning plan (arts. 14 to 20 LAT), essentially governed by cantonal law and drawn up largely by the communes. |
Вторым инструментом является план распределения (статьи 14-20 ЗОТ), регулируемый главным образом кантональным законодательством и составляемый в основном общинами. |