Peace-building is essentially a political process, taking into account its objectives. |
Миростроительство является главным образом политическим процессом, учитывающим его цели. |
This is essentially about education focused on wood's functionality, performance, natural qualities, energy potential and fitness for sustainable consumption. |
Главным образом речь идет о просветительской деятельности, в рамках которой основное внимание должно уделяться функциональности, эксплуатационным характеристикам и природным свойствам древесины, а также возможности ее использования для производства энергии и ее пригодности для обеспечения устойчивого потребления. |
It is our view that resolution 1559 deals with matters that are essentially within the domestic jurisdiction of Lebanon. |
Мы считаем, что резолюция 1559 касается вопросов, входящих главным образом во внутреннюю юрисдикцию Ливана. |
Except for FISIM, the differences essentially represented additional information on selected accounts. |
За исключением УФПИК различия главным образом касаются представления дополнительной информации по избранным счетам. |
The EFS is essentially based on FES methodology. |
ОРПП главным образом опирается на методику ОРС. |
Overall progress is affected by the laborious resource mobilization for the initiative, which is funded essentially through voluntary contributions. |
Достижение общего прогресса тормозится трудностями с мобилизацией ресурсов на цели реализации инициативы, которая финансируется главным образом за счет добровольных взносов. |
Anti-dumping duties were originally intended to deal with a situation where production was seen as an activity which essentially took place within national frontiers. |
Антидемпинговые пошлины первоначально были предназначены для применения в условиях, когда производство рассматривалось как деятельность, осуществлявшаяся главным образом в пределах национальных границ. |
Accuracy in missiles is essentially a function of guidance and control technology as well as aerodynamics. |
Точность ракеты зависит главным образом от систем наведения и управления, а также от аэродинамики. |
In this respect, until the adoption of the Rotterdam Convention, what was involved was essentially an information exchange system. |
В этом отношении речь идет главным образом о создании системы обмена информацией на период до принятия Роттердамской конвенции. |
This approach creates a team spirit for work that is essentially done by each individual alone. |
Это позволяет создать атмосферу "чувства локтя" в работе, которая главным образом носит индивидуальный характер. |
These results are essentially due to support for investment in rental accommodation organized since 2003 and to the 2005 Social Cohesion Plan. |
Эти результаты получены главным образом вследствие поддержки капиталовложений в жилищную сферу, организованной с 2003 года, и плана социальной консолидации 2005 года. |
Security sector reform is essentially shaped by political considerations. |
Реформа в сфере безопасности главным образом определяется политическими соображениями. |
These groups reportedly recruited more than 60 children from April to July 2007, essentially in Ngozi province. |
За период с апреля по июль 2007 года эти группы, по сообщениям, завербовали более 60 детей, главным образом в провинции Нгози. |
The development of a culture of tolerance depends essentially on education, development, and the rule of law. |
Распространение культуры терпимости зависит главным образом от уровня образования, развития и законности. |
The resultant process is essentially documentary rather than oral, and inquisitorial rather than adversarial. |
Осуществляемая в результате процедура носит главным образом документальный, а не устный характер и является, скорее, следственной, нежели состязательной. |
These relate essentially to prioritisation, operational activities, and cross-sectoral concerns. |
Эти вопросы касаются главным образом установления приоритетов, оперативной деятельности и общесекторальных проблем. |
The last two elements are particularly important: technical cooperation should essentially be demand-driven and capacity-building. |
Последние два элемента особенно важны: техническое сотрудничество должно быть главным образом направлено на удовлетворение реального спроса и создание потенциала. |
He also explained that such kind of warning was essentially linked to the consumer information and distribution services. |
Он также заявил, что предупреждение такого рода имеет отношение главным образом к услугам по информированию потребителей и распространению продукции. |
The individual aspect of real salary determination relates essentially to the employment contract. |
Этот индивидуальный аспект установления реальной заработной платы регулируется главным образом трудовым договором. |
The financial services sector essentially dealt with the unknown future and lacked the systematic productivity increases typical for goods sectors. |
Этот сектор главным образом имеет дело с неизвестным будущим и не может опираться на систематический рост производительности труда, характерный для товарных секторов. |
Our concern now is essentially whether we can sustain these achievements. |
Сейчас нас главным образом волнует, сможем ли мы сохранить эти завоевания. |
My delegation believes that the pursuit of sustained economic growth and sustainable development are essentially the responsibility of national Governments. |
Моя делегация считает, что обеспечение стабильного экономического роста и устойчивого развития является главным образом обязанностью национальных правительств. |
They underscored that it is essentially political and legal disputes relating to the applicability of the Fourth Geneva Convention that hamper its implementation. |
Они подчеркнули, что осуществлению четвертой Женевской конвенции мешают главным образом политические и юридические разногласия в отношении ее применимости. |
It is essentially a humanitarian action. |
Акция эта носит главным образом гуманитарный характер. |
This being essentially an irradiation accident, no major release of radioactive material occurred. |
Поскольку в данном случае имело место главным образом облучение, серьезных выбросов радиоактивных материалов не произошло. |