| Peace-building is essentially a political process, taking into account its objectives. | Миростроительство является главным образом политическим процессом, учитывающим его цели. |
| This is essentially about education focused on wood's functionality, performance, natural qualities, energy potential and fitness for sustainable consumption. | Главным образом речь идет о просветительской деятельности, в рамках которой основное внимание должно уделяться функциональности, эксплуатационным характеристикам и природным свойствам древесины, а также возможности ее использования для производства энергии и ее пригодности для обеспечения устойчивого потребления. |
| It is our view that resolution 1559 deals with matters that are essentially within the domestic jurisdiction of Lebanon. | Мы считаем, что резолюция 1559 касается вопросов, входящих главным образом во внутреннюю юрисдикцию Ливана. |
| Except for FISIM, the differences essentially represented additional information on selected accounts. | За исключением УФПИК различия главным образом касаются представления дополнительной информации по избранным счетам. |
| The EFS is essentially based on FES methodology. | ОРПП главным образом опирается на методику ОРС. |
| Overall progress is affected by the laborious resource mobilization for the initiative, which is funded essentially through voluntary contributions. | Достижение общего прогресса тормозится трудностями с мобилизацией ресурсов на цели реализации инициативы, которая финансируется главным образом за счет добровольных взносов. |
| Anti-dumping duties were originally intended to deal with a situation where production was seen as an activity which essentially took place within national frontiers. | Антидемпинговые пошлины первоначально были предназначены для применения в условиях, когда производство рассматривалось как деятельность, осуществлявшаяся главным образом в пределах национальных границ. |
| Accuracy in missiles is essentially a function of guidance and control technology as well as aerodynamics. | Точность ракеты зависит главным образом от систем наведения и управления, а также от аэродинамики. |
| In this respect, until the adoption of the Rotterdam Convention, what was involved was essentially an information exchange system. | В этом отношении речь идет главным образом о создании системы обмена информацией на период до принятия Роттердамской конвенции. |
| This approach creates a team spirit for work that is essentially done by each individual alone. | Это позволяет создать атмосферу "чувства локтя" в работе, которая главным образом носит индивидуальный характер. |
| These results are essentially due to support for investment in rental accommodation organized since 2003 and to the 2005 Social Cohesion Plan. | Эти результаты получены главным образом вследствие поддержки капиталовложений в жилищную сферу, организованной с 2003 года, и плана социальной консолидации 2005 года. |
| Security sector reform is essentially shaped by political considerations. | Реформа в сфере безопасности главным образом определяется политическими соображениями. |
| These groups reportedly recruited more than 60 children from April to July 2007, essentially in Ngozi province. | За период с апреля по июль 2007 года эти группы, по сообщениям, завербовали более 60 детей, главным образом в провинции Нгози. |
| The development of a culture of tolerance depends essentially on education, development, and the rule of law. | Распространение культуры терпимости зависит главным образом от уровня образования, развития и законности. |
| The resultant process is essentially documentary rather than oral, and inquisitorial rather than adversarial. | Осуществляемая в результате процедура носит главным образом документальный, а не устный характер и является, скорее, следственной, нежели состязательной. |
| These relate essentially to prioritisation, operational activities, and cross-sectoral concerns. | Эти вопросы касаются главным образом установления приоритетов, оперативной деятельности и общесекторальных проблем. |
| The last two elements are particularly important: technical cooperation should essentially be demand-driven and capacity-building. | Последние два элемента особенно важны: техническое сотрудничество должно быть главным образом направлено на удовлетворение реального спроса и создание потенциала. |
| He also explained that such kind of warning was essentially linked to the consumer information and distribution services. | Он также заявил, что предупреждение такого рода имеет отношение главным образом к услугам по информированию потребителей и распространению продукции. |
| The individual aspect of real salary determination relates essentially to the employment contract. | Этот индивидуальный аспект установления реальной заработной платы регулируется главным образом трудовым договором. |
| The financial services sector essentially dealt with the unknown future and lacked the systematic productivity increases typical for goods sectors. | Этот сектор главным образом имеет дело с неизвестным будущим и не может опираться на систематический рост производительности труда, характерный для товарных секторов. |
| Our concern now is essentially whether we can sustain these achievements. | Сейчас нас главным образом волнует, сможем ли мы сохранить эти завоевания. |
| My delegation believes that the pursuit of sustained economic growth and sustainable development are essentially the responsibility of national Governments. | Моя делегация считает, что обеспечение стабильного экономического роста и устойчивого развития является главным образом обязанностью национальных правительств. |
| They underscored that it is essentially political and legal disputes relating to the applicability of the Fourth Geneva Convention that hamper its implementation. | Они подчеркнули, что осуществлению четвертой Женевской конвенции мешают главным образом политические и юридические разногласия в отношении ее применимости. |
| It is essentially a humanitarian action. | Акция эта носит главным образом гуманитарный характер. |
| This being essentially an irradiation accident, no major release of radioactive material occurred. | Поскольку в данном случае имело место главным образом облучение, серьезных выбросов радиоактивных материалов не произошло. |