The Secretary-General's proposal essentially had to do with administrative and budgetary matters, and would not give him authorization to deploy troops without a mandate from the Security Council. |
Предложение Генерального секретаря касается главным образом административных и бюджетных вопросов, и не дает ему полномочий на развертывание войск без мандата Совета Безопасности. |
The regression analysis given in Table 11 indicates that GDP emission intensity through time is essentially led by inertia but this time without a drift or certain statistically significant direction. |
Данные регрессионного анализа, помещенные в таблице 11, показывают, что интенсивность выбросов на единицу ВВП во времени главным образом подчиняется инерции, однако в этот раз без сноса или определенного статистически существенного направления. |
The mandate of UNTAET was indeed comprehensive and consisted essentially of elements that included peacekeeping, establishing an effective administration, supporting capacity-building for self-governance, and the development of democratic institutions. |
Мандат ВАООНВТ был поистине всеобъемлющим и состоял главным образом из элементов, включающих миротворчество, создание эффективной администрации, поддержку строительства потенциала для самоуправления и становление демократических учреждений. |
The main results of the July 2006 session consisted essentially in the disappearance, where appropriate, of prescriptive formulations and the suppression of the principle of compensation for war damage. |
Основные результаты июльской сессии 2006 года заключались главным образом в отказе - за исключением случаев, где это представляется оправданным - от использования предписывающих формулировок, а также в исключении принципа компенсации ущерба, нанесенного войной. |
The creation of facilities is essentially a matter for the cantons and communes as well as for the private sector. |
Создание учреждений ухода за детьми входит главным образом в компетенцию кантонов и общин, а также частного сектора. |
For economic and technical reason, State radio and television broadcasts cover only a part of the national territory, essentially Brazzaville and Pointe-Noire. |
По причинам экономического и технического характера государственное телевидение и радио способны охватить вещанием лишь часть национальной территории, главным образом Браззавиль и Пуэнт-Нуар. |
For instance, the OAU deployed observer missions in the Comoros at various stages of the reconciliation process in that country, essentially for confidence-building. |
Например, ОАЕ осуществляла развертывание миссий наблюдателей на Коморских Островах на различных этапах процесса примирения в этой стране, главным образом, в целях укрепления доверия. |
The various international meetings that I mentioned earlier all focused essentially on the best way to break this evil link between conflict diamonds and the conflicts themselves. |
Все международные совещания, о которых я говорил ранее, были посвящены главным образом поиску наилучшего способа разорвать порочную связь между алмазами из зон конфликтов и самими конфликтами. |
Although essentially a restatement of existing international human rights and international humanitarian law, the Guiding Principles represent a significant achievement. |
Хотя в этих принципах главным образом воспроизводятся действующие положения международного права прав человека и международного гуманитарного права, они представляют собой значительное достижение. |
Resolution 1625 was born of the awareness that the contribution of the United Nations to operative conflict prevention lies essentially in the hands of the Secretary-General. |
Резолюция 1625 родилась из понимания того, что вклад Организации Объединенных Наций в оперативное предотвращение конфликтов находится главным образом в руках Генерального секретаря. |
The sector relies essentially on external aid and accounts for one quarter of the aid provided to Burundi. |
Здравоохранение опирается главным образом на внешнюю помощь; на этот сектор приходится четвертая часть всего объема получаемой Бурунди помощи извне. |
Those changes essentially involved clarifications to the United Nations requirements, as specified in the statement of work annexed to the request for proposals. |
Эти изменения главным образом затрагивали разъяснения в отношении требований Организации Объединенных Наций, указываемых в описании работы, прилагаемом к просьбе направлять предложения. |
In the early post-war period, trade policy was based essentially on free market principles and on non-discrimination, as set out in the Havana Charter of 1948. |
В самом начале послевоенного периода торговая политика основывалась главным образом на принципах свободного рынка и недискриминации, нашедших отражение в Гаванском уставе 1948 года. |
The equipment has a capacity of 6 tons and is essentially designed for transporting roundwood from the felling sites to the roads. |
Грузоподъемность этого оборудования составляет 6 т, и он главным образом предназначен для транспортировки круглого леса с участка валки леса до дороги. |
Most of today's conflicts are essentially internal conflicts, leading to political and economic chaos, human insecurity and terrible suffering for the entire civilian population. |
Большинство сегодняшних конфликтов - это, главным образом, внутренние конфликты, вызывающие политический и экономический хаос, лишающие людей безопасности и обрекающие все гражданское население на ужасные страдания. |
The Tribunal does not appear to insist on a formal dividing line between national group and other groups (essentially ethnic and religious). |
Кроме того, Трибунал, как представляется, не занимает формалистской позиции в плане проведения границы между национальной группой и другими (главным образом, этническими и религиозными) группами. |
We hope that, at this threshold of the millennium, the outcome will be commensurate with the concerns, which have to do essentially with combating poverty. |
Надеемся, что на пороге нового тысячелетия его результаты будут соответствовать заботам, связанным главным образом с борьбой с нищетой. |
This was essentially because all those involved in striving for genuine peace in the Middle East know that they have no alternative but to keep the peace process alive. |
Причина этого кроется главным образом в том, что все стороны, вовлеченные в усилия по достижению подлинного мира на Ближнем Востоке, знают, что альтернативы продолжению мирного процесса нет. |
Implementation of the Directive is essentially the responsibility of the Lawyers and Detention Facility Management Section of the Registry, created on 1 July 1997. |
Осуществление этой инструкции входит главным образом в круг ведения Секции адвокатов и управления следственным изолятором Секретариата, созданной 1 июля 1997 года. |
Health reform targets increased public spending in primary, essentially preventive health care, while education reform focused on primary education. |
Реформы здравоохранения нацелены на увеличение государственных расходов на первичную, в сущности профилактическую медико-санитарную помощь, тогда как реформа в секторе образования ориентирована главным образом на начальное образование. |
FRA 2000 will rely essentially on the two data acquisition tools: |
Для целей ОЛР-2000 будут использованы главным образом два механизма получения данных: |
Plans were developed to improve services to each of the province's eight health regions through, essentially, a redirection of existing resources. |
Были разработаны планы по повышению эффективности медицинского обслуживания в каждом из восьми районов провинции посредством, главным образом, переориентации имеющихся ресурсов. |
These requirements are essentially based on possession of a title deed, which is above all the prerogative of men. |
Эти условия основываются главным образом на праве на собственность, которым обладают в основном мужчины. |
The TBG, ICG and ATG are new operational groups, with the TMG and LG serving essentially as support groups. |
ГТД, ГСИ и ГПТ являются новыми оперативными группами, а ГММ и ГПВ призваны выступать главным образом в качестве вспомогательных групп. |
She said that the workshop, which would not be followed by conclusions, was essentially aimed at better targeting future work to be undertaken by WP.. |
Она уточнила, что это рабочее совещание, на котором не планируется формулировать какие-либо выводы, главным образом имеет целью наметить будущие направления работы, которую предстоит выполнить WP.. |