Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Essentially - Главным образом"

Примеры: Essentially - Главным образом
The Secretary-General's proposal essentially had to do with administrative and budgetary matters, and would not give him authorization to deploy troops without a mandate from the Security Council. Предложение Генерального секретаря касается главным образом административных и бюджетных вопросов, и не дает ему полномочий на развертывание войск без мандата Совета Безопасности.
The regression analysis given in Table 11 indicates that GDP emission intensity through time is essentially led by inertia but this time without a drift or certain statistically significant direction. Данные регрессионного анализа, помещенные в таблице 11, показывают, что интенсивность выбросов на единицу ВВП во времени главным образом подчиняется инерции, однако в этот раз без сноса или определенного статистически существенного направления.
The mandate of UNTAET was indeed comprehensive and consisted essentially of elements that included peacekeeping, establishing an effective administration, supporting capacity-building for self-governance, and the development of democratic institutions. Мандат ВАООНВТ был поистине всеобъемлющим и состоял главным образом из элементов, включающих миротворчество, создание эффективной администрации, поддержку строительства потенциала для самоуправления и становление демократических учреждений.
The main results of the July 2006 session consisted essentially in the disappearance, where appropriate, of prescriptive formulations and the suppression of the principle of compensation for war damage. Основные результаты июльской сессии 2006 года заключались главным образом в отказе - за исключением случаев, где это представляется оправданным - от использования предписывающих формулировок, а также в исключении принципа компенсации ущерба, нанесенного войной.
The creation of facilities is essentially a matter for the cantons and communes as well as for the private sector. Создание учреждений ухода за детьми входит главным образом в компетенцию кантонов и общин, а также частного сектора.
For economic and technical reason, State radio and television broadcasts cover only a part of the national territory, essentially Brazzaville and Pointe-Noire. По причинам экономического и технического характера государственное телевидение и радио способны охватить вещанием лишь часть национальной территории, главным образом Браззавиль и Пуэнт-Нуар.
For instance, the OAU deployed observer missions in the Comoros at various stages of the reconciliation process in that country, essentially for confidence-building. Например, ОАЕ осуществляла развертывание миссий наблюдателей на Коморских Островах на различных этапах процесса примирения в этой стране, главным образом, в целях укрепления доверия.
The various international meetings that I mentioned earlier all focused essentially on the best way to break this evil link between conflict diamonds and the conflicts themselves. Все международные совещания, о которых я говорил ранее, были посвящены главным образом поиску наилучшего способа разорвать порочную связь между алмазами из зон конфликтов и самими конфликтами.
Although essentially a restatement of existing international human rights and international humanitarian law, the Guiding Principles represent a significant achievement. Хотя в этих принципах главным образом воспроизводятся действующие положения международного права прав человека и международного гуманитарного права, они представляют собой значительное достижение.
Resolution 1625 was born of the awareness that the contribution of the United Nations to operative conflict prevention lies essentially in the hands of the Secretary-General. Резолюция 1625 родилась из понимания того, что вклад Организации Объединенных Наций в оперативное предотвращение конфликтов находится главным образом в руках Генерального секретаря.
The sector relies essentially on external aid and accounts for one quarter of the aid provided to Burundi. Здравоохранение опирается главным образом на внешнюю помощь; на этот сектор приходится четвертая часть всего объема получаемой Бурунди помощи извне.
Those changes essentially involved clarifications to the United Nations requirements, as specified in the statement of work annexed to the request for proposals. Эти изменения главным образом затрагивали разъяснения в отношении требований Организации Объединенных Наций, указываемых в описании работы, прилагаемом к просьбе направлять предложения.
In the early post-war period, trade policy was based essentially on free market principles and on non-discrimination, as set out in the Havana Charter of 1948. В самом начале послевоенного периода торговая политика основывалась главным образом на принципах свободного рынка и недискриминации, нашедших отражение в Гаванском уставе 1948 года.
The equipment has a capacity of 6 tons and is essentially designed for transporting roundwood from the felling sites to the roads. Грузоподъемность этого оборудования составляет 6 т, и он главным образом предназначен для транспортировки круглого леса с участка валки леса до дороги.
Most of today's conflicts are essentially internal conflicts, leading to political and economic chaos, human insecurity and terrible suffering for the entire civilian population. Большинство сегодняшних конфликтов - это, главным образом, внутренние конфликты, вызывающие политический и экономический хаос, лишающие людей безопасности и обрекающие все гражданское население на ужасные страдания.
The Tribunal does not appear to insist on a formal dividing line between national group and other groups (essentially ethnic and religious). Кроме того, Трибунал, как представляется, не занимает формалистской позиции в плане проведения границы между национальной группой и другими (главным образом, этническими и религиозными) группами.
We hope that, at this threshold of the millennium, the outcome will be commensurate with the concerns, which have to do essentially with combating poverty. Надеемся, что на пороге нового тысячелетия его результаты будут соответствовать заботам, связанным главным образом с борьбой с нищетой.
This was essentially because all those involved in striving for genuine peace in the Middle East know that they have no alternative but to keep the peace process alive. Причина этого кроется главным образом в том, что все стороны, вовлеченные в усилия по достижению подлинного мира на Ближнем Востоке, знают, что альтернативы продолжению мирного процесса нет.
Implementation of the Directive is essentially the responsibility of the Lawyers and Detention Facility Management Section of the Registry, created on 1 July 1997. Осуществление этой инструкции входит главным образом в круг ведения Секции адвокатов и управления следственным изолятором Секретариата, созданной 1 июля 1997 года.
Health reform targets increased public spending in primary, essentially preventive health care, while education reform focused on primary education. Реформы здравоохранения нацелены на увеличение государственных расходов на первичную, в сущности профилактическую медико-санитарную помощь, тогда как реформа в секторе образования ориентирована главным образом на начальное образование.
FRA 2000 will rely essentially on the two data acquisition tools: Для целей ОЛР-2000 будут использованы главным образом два механизма получения данных:
Plans were developed to improve services to each of the province's eight health regions through, essentially, a redirection of existing resources. Были разработаны планы по повышению эффективности медицинского обслуживания в каждом из восьми районов провинции посредством, главным образом, переориентации имеющихся ресурсов.
These requirements are essentially based on possession of a title deed, which is above all the prerogative of men. Эти условия основываются главным образом на праве на собственность, которым обладают в основном мужчины.
The TBG, ICG and ATG are new operational groups, with the TMG and LG serving essentially as support groups. ГТД, ГСИ и ГПТ являются новыми оперативными группами, а ГММ и ГПВ призваны выступать главным образом в качестве вспомогательных групп.
She said that the workshop, which would not be followed by conclusions, was essentially aimed at better targeting future work to be undertaken by WP.. Она уточнила, что это рабочее совещание, на котором не планируется формулировать какие-либо выводы, главным образом имеет целью наметить будущие направления работы, которую предстоит выполнить WP..