Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Essentially - Главным образом"

Примеры: Essentially - Главным образом
That is essentially about supporting inclusive multilateralism that is capable of addressing the multiple challenges we face today, all the while recognizing that development, international security, democracy and human rights are interdependent and mutually reinforcing. Речь идет, главным образом, о поддержке принципа многосторонности, с помощью которого возможно решение множества встающих перед нами проблем, а также о признании того факта, что развитие, международная безопасность, демократия и права человека носят взаимосвязанный и взаимоусиливающий характер.
At the sessions the intersessional work related essentially to impact and performance indicators, as agreed upon at the ninth session of the Conference of the Parties, was reviewed. В ходе заседаний был рассмотрен вопрос о межсессионной работе, связанной, главным образом, с использованием показателей результативности и эффективности выполнения задач, которые были согласованы на девятой сессии Конференции сторон.
We shall essentially concern ourselves, however, with the human rights conventions since the issue of the expulsion of aliens involves these rights rather than the questions just referred to. Между тем нас главным образом интересуют конвенции в отношении прав человека, поскольку проблема высылки иностранцев затрагивает скорее эти права, нежели только что рассмотренные вопросы.
At the eighth meeting of the Steering Committee on Elections, held on 22 April, the Independent Electoral Commission presented another progress report focusing essentially on operations relating to the revision of the voters' rolls. На восемнадцатом совещании Руководящего комитета по выборам, состоявшемся 22 апреля, Независимая избирательная комиссия представила очередной доклад о ходе своей работы, посвященный, главным образом, мероприятиям по пересмотру списков избирателей.
These activities, which were initially scheduled to last five years, were essentially intended to reduce maternal morbidity and mortality, and enable ongoing access by girls to services and information in the area of health and nutrition. Эти мероприятия, реализация которых была первоначально запланирована на пятилетний срок, были главным образом направлены на снижение материнской заболеваемости и смертности и предоставление девочкам постоянного доступа к услугам и информации в области здравоохранения и питания.
At the country level, WHO country representatives essentially serve as a WHO secretariat assigned to the host member State (hence their proximity and reporting relationship to the health ministries). На уровне стран страновые представители ВОЗ выполняют главным образом секретариатские функции от имени ВОЗ в принимающих государствах-членах (поэтому они поддерживают тесные отношения с министерствами здравоохранения и отчитываются перед ними).
A serious smear campaign is currently being waged against the Commission, due essentially to CICIG's success in detaining notable administrative individuals from the world of business and organized crime, and in launching criminal proceedings against them. В настоящее время против Комиссии проводится кампания очернения, которая объясняется главным образом успехами МКББГ в задержании видных административных деятелей из мира бизнеса и организованной преступности и в возбуждении против них уголовных дел.
We propose to make the Eastern Province of Sri Lanka a model for development and rehabilitation, essentially through our own effort but also with the assistance of all donors. Мы предлагаем сделать из Восточной провинции Шри-Ланки образец развития и восстановления, главным образом своими собственными силами, но также с помощью всех доноров.
The Standard's structure is similar to that of the Convention but the list of activities is more limited, essentially to an internal state level. По своей структуре этот стандарт близок к принятой в Эспо Конвенции, но несколько ограничен по масштабам деятельности, которые сводятся главным образом к внутригосударственному уровню.
The proposed increase in resources is attributable essentially to higher requirements under contractual services to provide for the regular budget share of the review of the financial disclosure statements, which is determined on the basis of the number of participants in the programme. Предлагаемое увеличение объема ресурсов объясняется главным образом ростом потребностей в услугах по контрактам, которые связаны с оплатой относящейся к регулярному бюджету доли расходов на изучение деклараций о доходах и финансовых активах, которая определяется числом участников этой программы.
Opportunities for permanent employment are few, mainly because the returnees mainly go back to the places that were essentially destroyed in the conflict and where infrastructure has not been restored after the war. Возможностей для постоянной занятости мало, главным образом из-за того, что репатрианты в большинстве случаев возвращаются в те места, которые были практически разрушены в ходе конфликта и в которых инфраструктура еще не была восстановлена после войны.
In addition to technical cooperation, which is essentially focused on promoting development, the importance of political cooperation encompassing the protection of all human rights is clearly recognized in the Declaration. Наряду с техническим сотрудничеством, направленным главным образом на развитие, в Декларации уделяется должное внимание политическому сотрудничеству, охватывающему защиту всего комплекса прав человека.
This past year, Member States have been involved in discussing the composite text, which is essentially a compilation of all the various viewpoints regarding Security Council enlargement and modalities. В истекающем году государства-члены занимались обсуждением сводного текста, который представляет собой, главным образом, сборник всех разнообразных точек зрения относительно расширения членского состава Совета Безопасности и способов того, как это сделать.
They reviewed the relevant extracts of the reports submitted to UNESCO by member States for this consultation in which information provided on educational rights of minorities essentially focus on language as medium of instruction. Они рассмотрели соответствующие выдержки из докладов, представленных ЮНЕСКО государствами-членами для этой консультации, которые содержали информацию о правах меньшинств в области образования, касавшуюся главным образом языка как средства обучения.
Women work more hours than men, although much of the work they perform remains informal, essentially performed within the family, and unremunerated, and thus is neither valued nor even recognized. Женщины занимаются работой большее количество часов, чем мужчины, хотя большая часть выполняемой ими работы носит неофициальный характер, поскольку делается главным образом в семье и является неоплачиваемой и поэтому не оценивается в стоимостном выражении и даже не пользуется признанием.
The general part of the Swiss Criminal Code (CP) has been revised. The changes, consisting essentially of alterations to the system of penalties, will come into force on 1 January 2007. Общая часть Уголовного кодекса (УК) Швейцарии была подвергнута пересмотру, который заключался главным образом в изменении системы наказаний, и обновленная редакция этой части вступит в силу 1 января 2007 года.
The report of the Steering Committee provided further details on the decisions adopted at its three meetings held in 2007, which had essentially been guided by the principle of universalization of the Convention. ЗЗ. Доклад Руководящего комитета приводит более обширные сведения о решениях, принятых в ходе трех его заседаний года, которые руководствуются главным образом принципом универсализации Конвенции.
It is, however, systematically undervalued by customs authorities, who do so in exchange for rewards from the traders, essentially sharing the savings that the operators realize by officially reducing the value and quantity of their exports. Тем не менее он систематически занижается таможенными властями, которые делают это в обмен на вознаграждение от торговцев, главным образом в форме доли от экономии, получаемой операторами в результате официального занижения стоимости и количества экспорта.
In spite of this, Governments look at migration essentially as a security issue to be handled through the police, and migration laws and admission procedures have steadily been tightened. Несмотря на это, правительства воспринимают миграцию главным образом как проблему в области безопасности, которой должна заниматься полиция, а миграционные законы и процедуры допуска постоянно ужесточаются.
Many speakers from the UN/CEFACT Forum presented different aspects of the Forum's work to an audience drawn essentially from Mexico and Latin America. Многие ораторы, выступавшие от имени Форума СЕФАКТ ООН, сообщили собравшимся специалистам, представлявшим главным образом Мексику и Латинскую Америку, о различных аспектах работы Форума.
The plan, which covers the period 2003-2008, essentially seeks to establish conditions to tackle the major challenges thrown up by the HIV/AIDS epidemic. Этот план, рассчитанный на период с 2003 по 2008 год, направлен, главным образом, на создание условий для решения масштабных задач, возникающих в связи с эпидемией ВИЧ/СПИД.
It is also important to note that, as a result of the Government's initiatives aimed essentially at improving prevention of childhood illness and paediatric care, we were able to reduce infant mortality by 48.2 per cent from 1990 to 2007. Также важно отметить, что в результате инициатив правительства, направленных главным образом на улучшение профилактики детских заболеваний и ухода за детьми, за период с 1990 года по 2007 год мы смогли сократить детскую смертность на 48,2 процента.
The Cairo Consensus essentially has a futuristic and individual-centred approach to redressing major social issues such as population management and sustainable economic growth and development, with a special focus on the status of women and their health and education. В Каирском консенсусе главным образом отражен футуристический и ориентированный на личность подход к решению серьезных социальных проблем, таких как регулирование численности населения и достижение устойчивого экономического роста и развития, при котором особый упор делается на положение женщин и их здоровье и образование.
The crisis had highlighted the deficiencies of the current international monetary arrangements, based essentially on the United States dollar, and had revived discussions on an international reserve currency. Кризис высветил недостатки существующих международных механизмов в валютно-финансовой области, основанных главным образом на долларе США, и активизировал обсуждение вопроса о международной резервной валюте.
Many people might feel that this is a natural focus, given that industry is essentially a "producer", not a consumer of goods and services. У многих может сложиться впечатление, что этот акцент вполне естественен, поскольку промышленность является, главным образом, «производителем», а не потребителем товаров и услуг.