Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Essentially - Главным образом"

Примеры: Essentially - Главным образом
Relevant aspects related essentially to cadastral surveying and land reform and to the thematic mapping of natural resources development and the environment. Соответствующие аспекты были связаны главным образом с кадастровыми обследованиями и земельной реформой и тематическим картированием деятельности в области освоения природных ресурсов и природопользования.
The Committee is concerned that the State party's delegation views HIV/AIDs as a problem essentially relating to foreigner workers. Комитет обеспокоен тем, что делегация государства-участника рассматривает ВИЧ/СПИД в качестве проблемы, связанной главным образом с иностранными трудящимися.
We have before us an essentially political challenge. Перед нами стоит главным образом политическая проблема.
The form is essentially an explanatory notes sheet as the return should be in the form of an electronic report on a diskette provided. Этот вопросник представляет собой главным образом перечень пояснений, поскольку ответ должен представляться в виде электронного отчета на дискете.
Where differences from the International Accounting Standards exist, it is mainly because of the essentially non-commercial nature of the Organization's activities. Имеющиеся расхождения с Международными стандартами учета объясняются главным образом некоммерческим характером деятельности организации.
This would become even more of an issue if periodic reports were to be based essentially on the comments and concluding observations of a committee. Этот момент приобретет еще большее значение, если периодические доклады будут основываться главным образом на комментариях и заключительных замечаниях Комитета.
It should originate essentially from official sources and be multilateral, neutral, and universally accessible. Финансирование должно главным образом поступать из официальных источников, быть многосторонним, нейтральным и доступным для всех.
That failure had been due essentially to the protracted nature of the negotiations on the Agenda for Development. Это произошло главным образом из-за медленного проведения переговоров по Повестке дня для развития.
Problems of racial discrimination arise essentially within the country and are not connected with nationality. Проблемы расовой дискриминации возникают главным образом внутри страны и не связаны с гражданством.
That was, essentially, the difficulty now encountered in implementing the Covenant in the Republic of Macedonia. Именно в этом, главным образом, состоят трудности, с которыми в настоящее время сталкивается Республика Македония в деле осуществления Пакта.
The situation could be explained essentially by the fact that children from some ethnic minorities did not have a secondary education. Такая ситуация объясняется, главным образом, тем, что дети из семей, принадлежащих к некоторым этническим меньшинствам, не получают среднего образования.
The amendments made to the proposal by the Government of Belgium were essentially based on these decisions. Изменения, внесенные в предложение правительства Бельгии, основаны главным образом на этих решениях.
Most long-term energy strategies promote the use of renewable energies, notably biomass, which in many cases refers essentially to woody biomass. Большинство долгосрочных стратегий развития энергетического сектора направлены на поощрение использования возобновляемых энергоносителей, в частности биомассы, которая во многих случаях представляет собой главным образом древесную биомассу.
The Committee's debates should therefore concentrate essentially on what type of planning instrument and budget outline was appropriate for the future. Таким образом, обсуждение в Пятом комитете должно быть сосредоточено главным образом на типе инструмента планирования и наброска бюджета, который необходимо принять на предстоящие годы.
The issues dealt with in this note relate essentially to the location of the parties. Рассматриваемые в настоящей записке вопросы касаются главным образом местонахождения сторон.
He underlined the fact that each protracted situation required a specific approach and that solutions must be sought essentially in the political domaine. Он подчеркнул, что каждая затяжная ситуация требует конкретного подхода и что решения должны изыскиваться главным образом в политической плоскости.
The efficiency of the transit environment was also hindered by non-physical bottlenecks relating essentially to complicated border-crossing procedures. Кроме того, на эффективности также отрицательно сказываются нефизические препятствия, связанные главным образом со сложностью процедур, применяемых при пересечении границ.
Burkina Faso was concerned by the question of migrants because, owing essentially to its colonial past, many of its nationals resided abroad. Буркина-Фасо обеспокоена вопросом о мигрантах, поскольку многие из ее граждан проживают за рубежом, что обусловлено главным образом ее колониальным прошлым.
The Tribunal's sessions were devoted essentially to administrative and legal matters not directly related to cases. Сессии Трибунала были посвящены главным образом административным и правовым вопросам, не имеющим непосредственного отношения к рассматриваемым делам.
Along with that group of statements was a second set relating essentially to national policies with regard to Africa. Наряду с этой группой выступлений вторая группа заявлений касается главным образом национальной политики в отношении Африки.
These categories of filament lamps differ essentially in their design and, more particularly, in the cap. Эти различные категории ламп накаливания отличаются друг от друга главным образом самой конструкцией, в частности, цоколей.
Rather, it is essentially due to the lack of both national and regional capacity to meet the requirements of the resolution. Это объясняется главным образом нехваткой потенциала для выполнения требований этой резолюции как на национальном, так и на региональном уровнях.
Norway is essentially involved in capacity-building in the LDCs in this area. Вклад Норвегии заключается главным образом в укреплении потенциала НРС в этой области.
The Moratorium is essentially a confidence-building measure relating to the import, export and manufacture of small arms. Этот мораторий представляет собой главным образом одну из мер укрепления доверия в отношении импорта, экспорта и производства стрелкового оружия.
Since 1992, an international consensus has emerged that achieving sustainable development is essentially a process of learning. С 1992 года наметился международный консенсус в отношении того, что достижение устойчивого развития представляет собой главным образом процесс обучения.