| Relevant aspects related essentially to cadastral surveying and land reform and to the thematic mapping of natural resources development and the environment. | Соответствующие аспекты были связаны главным образом с кадастровыми обследованиями и земельной реформой и тематическим картированием деятельности в области освоения природных ресурсов и природопользования. |
| The Committee is concerned that the State party's delegation views HIV/AIDs as a problem essentially relating to foreigner workers. | Комитет обеспокоен тем, что делегация государства-участника рассматривает ВИЧ/СПИД в качестве проблемы, связанной главным образом с иностранными трудящимися. |
| We have before us an essentially political challenge. | Перед нами стоит главным образом политическая проблема. |
| The form is essentially an explanatory notes sheet as the return should be in the form of an electronic report on a diskette provided. | Этот вопросник представляет собой главным образом перечень пояснений, поскольку ответ должен представляться в виде электронного отчета на дискете. |
| Where differences from the International Accounting Standards exist, it is mainly because of the essentially non-commercial nature of the Organization's activities. | Имеющиеся расхождения с Международными стандартами учета объясняются главным образом некоммерческим характером деятельности организации. |
| This would become even more of an issue if periodic reports were to be based essentially on the comments and concluding observations of a committee. | Этот момент приобретет еще большее значение, если периодические доклады будут основываться главным образом на комментариях и заключительных замечаниях Комитета. |
| It should originate essentially from official sources and be multilateral, neutral, and universally accessible. | Финансирование должно главным образом поступать из официальных источников, быть многосторонним, нейтральным и доступным для всех. |
| That failure had been due essentially to the protracted nature of the negotiations on the Agenda for Development. | Это произошло главным образом из-за медленного проведения переговоров по Повестке дня для развития. |
| Problems of racial discrimination arise essentially within the country and are not connected with nationality. | Проблемы расовой дискриминации возникают главным образом внутри страны и не связаны с гражданством. |
| That was, essentially, the difficulty now encountered in implementing the Covenant in the Republic of Macedonia. | Именно в этом, главным образом, состоят трудности, с которыми в настоящее время сталкивается Республика Македония в деле осуществления Пакта. |
| The situation could be explained essentially by the fact that children from some ethnic minorities did not have a secondary education. | Такая ситуация объясняется, главным образом, тем, что дети из семей, принадлежащих к некоторым этническим меньшинствам, не получают среднего образования. |
| The amendments made to the proposal by the Government of Belgium were essentially based on these decisions. | Изменения, внесенные в предложение правительства Бельгии, основаны главным образом на этих решениях. |
| Most long-term energy strategies promote the use of renewable energies, notably biomass, which in many cases refers essentially to woody biomass. | Большинство долгосрочных стратегий развития энергетического сектора направлены на поощрение использования возобновляемых энергоносителей, в частности биомассы, которая во многих случаях представляет собой главным образом древесную биомассу. |
| The Committee's debates should therefore concentrate essentially on what type of planning instrument and budget outline was appropriate for the future. | Таким образом, обсуждение в Пятом комитете должно быть сосредоточено главным образом на типе инструмента планирования и наброска бюджета, который необходимо принять на предстоящие годы. |
| The issues dealt with in this note relate essentially to the location of the parties. | Рассматриваемые в настоящей записке вопросы касаются главным образом местонахождения сторон. |
| He underlined the fact that each protracted situation required a specific approach and that solutions must be sought essentially in the political domaine. | Он подчеркнул, что каждая затяжная ситуация требует конкретного подхода и что решения должны изыскиваться главным образом в политической плоскости. |
| The efficiency of the transit environment was also hindered by non-physical bottlenecks relating essentially to complicated border-crossing procedures. | Кроме того, на эффективности также отрицательно сказываются нефизические препятствия, связанные главным образом со сложностью процедур, применяемых при пересечении границ. |
| Burkina Faso was concerned by the question of migrants because, owing essentially to its colonial past, many of its nationals resided abroad. | Буркина-Фасо обеспокоена вопросом о мигрантах, поскольку многие из ее граждан проживают за рубежом, что обусловлено главным образом ее колониальным прошлым. |
| The Tribunal's sessions were devoted essentially to administrative and legal matters not directly related to cases. | Сессии Трибунала были посвящены главным образом административным и правовым вопросам, не имеющим непосредственного отношения к рассматриваемым делам. |
| Along with that group of statements was a second set relating essentially to national policies with regard to Africa. | Наряду с этой группой выступлений вторая группа заявлений касается главным образом национальной политики в отношении Африки. |
| These categories of filament lamps differ essentially in their design and, more particularly, in the cap. | Эти различные категории ламп накаливания отличаются друг от друга главным образом самой конструкцией, в частности, цоколей. |
| Rather, it is essentially due to the lack of both national and regional capacity to meet the requirements of the resolution. | Это объясняется главным образом нехваткой потенциала для выполнения требований этой резолюции как на национальном, так и на региональном уровнях. |
| Norway is essentially involved in capacity-building in the LDCs in this area. | Вклад Норвегии заключается главным образом в укреплении потенциала НРС в этой области. |
| The Moratorium is essentially a confidence-building measure relating to the import, export and manufacture of small arms. | Этот мораторий представляет собой главным образом одну из мер укрепления доверия в отношении импорта, экспорта и производства стрелкового оружия. |
| Since 1992, an international consensus has emerged that achieving sustainable development is essentially a process of learning. | С 1992 года наметился международный консенсус в отношении того, что достижение устойчивого развития представляет собой главным образом процесс обучения. |