Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Essentially - Главным образом"

Примеры: Essentially - Главным образом
The Declaration's preamble thus stresses the essentially remedial purpose of the instrument. Таким образом, в преамбуле Декларации подчеркивается, что этот документ нацелен главным образом на исправление существующего положения.
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA said that Algeria's report essentially highlighted issues relating to the state of emergency and impunity. Г-н ГАЛЬЕГОС КИРИБОГА отмечает, что в докладе Алжира затронуты главным образом вопросы, связанные с чрезвычайным положением и безнаказанностью.
The body of the report is essentially a compilation of the documents considered or issued by the Council. Основную часть доклада составляет главным образом подборка документов, рассмотренных или опубликованных Советом.
The contents of the report were essentially based on responses to a note verbale addressed to States and intergovernmental and non-governmental organizations. Содержание этого доклада главным образом основывалось на ответах на вербальную ноту, адресованную государствам и межправительственным и неправительственным организациям.
Meetings in dual chambers allow treaty bodies to significantly increase their output, essentially dividing the Committee into two, thereby entailing no additional travel costs. Сдвоенные заседания позволяют договорным органам существенно повысить свою производительность, главным образом за счет разделения комитета на две части, не влекущего за собой дополнительных расходов на поездки.
the Prenuptial, Marriage and Family Education Programme, which covers essentially promotion of reproductive health and family planning; Программа по вопросам воспитания добрачных, супружеских и семейных отношений, которая главным образом охватывает вопросы укрепления репродуктивного здоровья и планирования семьи;
The Committee was assured that the unencumbered balance for the 2011/12 period was due essentially to the lengthy procurement process, not to overbudgeting. Комитет заверили, что неизрасходованный остаток за 2011/12 год образовался главным образом вследствие длительного процесса закупок, а не завышения объема бюджетных средств.
We welcome the birth of this new multilateral body, the mandate of which is more robust and focuses essentially on victims of human rights violations. Мы рады появлению этого нового многостороннего органа, мандат которого отличается большей основательностью и сосредоточенностью, главным образом, на судьбе пострадавших от нарушений прав человека.
The settlement and occupation of the islands was a slow process, essentially conducted by merchants, who were granted privileges in exchange for developing mercantile activities. Заселение и освоение островов шло медленными темпами и осуществлялось главным образом купцами, которым были предоставлены привилегии в обмен на расширение торговых операций.
The question of government intervention to "channel" economic growth more equitably is essentially a matter for domestic policy choice, rather than international deliberation. Вопрос вмешательства правительства в более справедливое регулирование экономического роста - это главным образом вопрос выбора внутренней политики, а не международных дискуссий.
They also appear to share similar political demands, which are essentially for the Khartoum authorities to address the marginalization and underdevelopment of the region. Кроме того, они выдвигают и схожие политические требования, которые заключаются, главным образом, в том, чтобы власти Хартума занялись проблемой маргинализации и слабого развития региона.
The ILO supervisory procedures are essentially based on regular reporting and monitoring by the Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations. Контрольные процедуры МОТ основаны главным образом на регулярном представлении докладов и надзоре, осуществляемых Комитетом экспертов по применению конвенций и рекомендаций.
These two countries would essentially be pilot studies that will help to test the methodology and demonstrate the potential benefits of a broader study involving more case studies. В этих двух странах будут проводиться главным образом экспериментальные исследования, которые позволят проверить методологию и продемонстрировать потенциальные выгоды от начала более масштабной исследовательской работы, предусматривающей осуществление большего числа тематических исследований.
The root of the problem of impunity enjoyed by major perpetrators lies essentially at the political level. Проблема безнаказанности высокопоставленных лиц должна главным образом рассматриваться в политической плоскости.
Other activities were essentially turned over to combat endemic diseases (malaria, human African trypanosomiasis, HIV and AIDS, tuberculosis, etc.). Другие мероприятия были направлены главным образом на борьбу с эндемическими заболеваниями (малярия, африканский трипаносомоз человека, ВИЧ и СПИД, туберкулез и т.д.).
But if disparities persist in the exercise of certain economic, social and cultural rights, they are essentially linked to economic and geographic factors. Тем не менее факт существования диспропорций в осуществлении некоторых экономических, социальных и культурных прав объясняется главным образом экономическими и географическими факторами.
Incidentally, we have found it difficult to envisage situations in which necessity might preclude the wrongfulness of acts in the case of international organizations dealing essentially with international financial obligations. Кстати, нам оказалось трудно представить себе ситуации, в которых необходимость могла бы исключать противоправность деяний в случае международных организаций, занимающихся главным образом международными финансовыми обязательствами.
The Advisory Committee notes that this new subprogramme would be staffed essentially through a series of redeployments and the establishment of one new P-3 post. Консультативный комитет отмечает, что укомплектование этой подпрограммы кадрами будет осуществляться главным образом на основе перераспределения должностей и учреждения одной новой должности класса С-З.
Fourthly, the various existing models of liability and compensation have confirmed that State liability is accepted essentially in the case of outer space activities. В-четвертых, различные ныне существующие модели ответственности и компенсации подтверждают, что материальная ответственность государства признается, главным образом, в случае космической деятельности.
The report remains essentially a collection of facts - facts that reflect the large number of challenges to international peace and security. Доклад по-прежнему остается, главным образом, сводом фактов - фактов, свидетельствующих о многочисленных вызовах международному миру и безопасности.
We are studying carefully the division of labour between the General Assembly - essentially its Second and Third Committees - and the Economic and Social Council. В настоящее время мы внимательно изучаем вопрос о разделении труда между Генеральной Ассамблеей - главным образом, ее Вторым и Третьим комитетами с одной стороны и Экономическим и Социальным Советом с другой.
Andorra, with an economy based essentially on tourism, trade and services, has not been untouched by this phenomenon. Андорру, экономика которой основана, главным образом, на туризме, торговле и сфере услуг, это явление не обошло стороной.
Control of the acquisition of weapons and explosives is based essentially on two mechanisms: В основе вышеупомянутого контроля за приобретением оружия и взрывчатых веществ лежат главным образом два элемента:
This responsibility emanates essentially from Article 11, which authorizes the General Assembly to consider general principles of cooperation in the maintenance of international peace and security. Эта ответственность вытекает главным образом из статьи 11, в соответствии с которой Генеральная Ассамблея уполномочивается рассматривать общие принципы сотрудничества в деле поддержания международного мира и безопасности.
Since ratification was essentially a political issue, sufficiently influential advocacy would play a critical role in breaking down the stiff resistance to it. Поскольку ратификация является главным образом политическим вопросом, достаточно влиятельная пропагандистская кампания могла бы сыграть важную роль в преодолении такого сопротивления.