The Declaration's preamble thus stresses the essentially remedial purpose of the instrument. |
Таким образом, в преамбуле Декларации подчеркивается, что этот документ нацелен главным образом на исправление существующего положения. |
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA said that Algeria's report essentially highlighted issues relating to the state of emergency and impunity. |
Г-н ГАЛЬЕГОС КИРИБОГА отмечает, что в докладе Алжира затронуты главным образом вопросы, связанные с чрезвычайным положением и безнаказанностью. |
The body of the report is essentially a compilation of the documents considered or issued by the Council. |
Основную часть доклада составляет главным образом подборка документов, рассмотренных или опубликованных Советом. |
The contents of the report were essentially based on responses to a note verbale addressed to States and intergovernmental and non-governmental organizations. |
Содержание этого доклада главным образом основывалось на ответах на вербальную ноту, адресованную государствам и межправительственным и неправительственным организациям. |
Meetings in dual chambers allow treaty bodies to significantly increase their output, essentially dividing the Committee into two, thereby entailing no additional travel costs. |
Сдвоенные заседания позволяют договорным органам существенно повысить свою производительность, главным образом за счет разделения комитета на две части, не влекущего за собой дополнительных расходов на поездки. |
the Prenuptial, Marriage and Family Education Programme, which covers essentially promotion of reproductive health and family planning; |
Программа по вопросам воспитания добрачных, супружеских и семейных отношений, которая главным образом охватывает вопросы укрепления репродуктивного здоровья и планирования семьи; |
The Committee was assured that the unencumbered balance for the 2011/12 period was due essentially to the lengthy procurement process, not to overbudgeting. |
Комитет заверили, что неизрасходованный остаток за 2011/12 год образовался главным образом вследствие длительного процесса закупок, а не завышения объема бюджетных средств. |
We welcome the birth of this new multilateral body, the mandate of which is more robust and focuses essentially on victims of human rights violations. |
Мы рады появлению этого нового многостороннего органа, мандат которого отличается большей основательностью и сосредоточенностью, главным образом, на судьбе пострадавших от нарушений прав человека. |
The settlement and occupation of the islands was a slow process, essentially conducted by merchants, who were granted privileges in exchange for developing mercantile activities. |
Заселение и освоение островов шло медленными темпами и осуществлялось главным образом купцами, которым были предоставлены привилегии в обмен на расширение торговых операций. |
The question of government intervention to "channel" economic growth more equitably is essentially a matter for domestic policy choice, rather than international deliberation. |
Вопрос вмешательства правительства в более справедливое регулирование экономического роста - это главным образом вопрос выбора внутренней политики, а не международных дискуссий. |
They also appear to share similar political demands, which are essentially for the Khartoum authorities to address the marginalization and underdevelopment of the region. |
Кроме того, они выдвигают и схожие политические требования, которые заключаются, главным образом, в том, чтобы власти Хартума занялись проблемой маргинализации и слабого развития региона. |
The ILO supervisory procedures are essentially based on regular reporting and monitoring by the Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations. |
Контрольные процедуры МОТ основаны главным образом на регулярном представлении докладов и надзоре, осуществляемых Комитетом экспертов по применению конвенций и рекомендаций. |
These two countries would essentially be pilot studies that will help to test the methodology and demonstrate the potential benefits of a broader study involving more case studies. |
В этих двух странах будут проводиться главным образом экспериментальные исследования, которые позволят проверить методологию и продемонстрировать потенциальные выгоды от начала более масштабной исследовательской работы, предусматривающей осуществление большего числа тематических исследований. |
The root of the problem of impunity enjoyed by major perpetrators lies essentially at the political level. |
Проблема безнаказанности высокопоставленных лиц должна главным образом рассматриваться в политической плоскости. |
Other activities were essentially turned over to combat endemic diseases (malaria, human African trypanosomiasis, HIV and AIDS, tuberculosis, etc.). |
Другие мероприятия были направлены главным образом на борьбу с эндемическими заболеваниями (малярия, африканский трипаносомоз человека, ВИЧ и СПИД, туберкулез и т.д.). |
But if disparities persist in the exercise of certain economic, social and cultural rights, they are essentially linked to economic and geographic factors. |
Тем не менее факт существования диспропорций в осуществлении некоторых экономических, социальных и культурных прав объясняется главным образом экономическими и географическими факторами. |
Incidentally, we have found it difficult to envisage situations in which necessity might preclude the wrongfulness of acts in the case of international organizations dealing essentially with international financial obligations. |
Кстати, нам оказалось трудно представить себе ситуации, в которых необходимость могла бы исключать противоправность деяний в случае международных организаций, занимающихся главным образом международными финансовыми обязательствами. |
The Advisory Committee notes that this new subprogramme would be staffed essentially through a series of redeployments and the establishment of one new P-3 post. |
Консультативный комитет отмечает, что укомплектование этой подпрограммы кадрами будет осуществляться главным образом на основе перераспределения должностей и учреждения одной новой должности класса С-З. |
Fourthly, the various existing models of liability and compensation have confirmed that State liability is accepted essentially in the case of outer space activities. |
В-четвертых, различные ныне существующие модели ответственности и компенсации подтверждают, что материальная ответственность государства признается, главным образом, в случае космической деятельности. |
The report remains essentially a collection of facts - facts that reflect the large number of challenges to international peace and security. |
Доклад по-прежнему остается, главным образом, сводом фактов - фактов, свидетельствующих о многочисленных вызовах международному миру и безопасности. |
We are studying carefully the division of labour between the General Assembly - essentially its Second and Third Committees - and the Economic and Social Council. |
В настоящее время мы внимательно изучаем вопрос о разделении труда между Генеральной Ассамблеей - главным образом, ее Вторым и Третьим комитетами с одной стороны и Экономическим и Социальным Советом с другой. |
Andorra, with an economy based essentially on tourism, trade and services, has not been untouched by this phenomenon. |
Андорру, экономика которой основана, главным образом, на туризме, торговле и сфере услуг, это явление не обошло стороной. |
Control of the acquisition of weapons and explosives is based essentially on two mechanisms: |
В основе вышеупомянутого контроля за приобретением оружия и взрывчатых веществ лежат главным образом два элемента: |
This responsibility emanates essentially from Article 11, which authorizes the General Assembly to consider general principles of cooperation in the maintenance of international peace and security. |
Эта ответственность вытекает главным образом из статьи 11, в соответствии с которой Генеральная Ассамблея уполномочивается рассматривать общие принципы сотрудничества в деле поддержания международного мира и безопасности. |
Since ratification was essentially a political issue, sufficiently influential advocacy would play a critical role in breaking down the stiff resistance to it. |
Поскольку ратификация является главным образом политическим вопросом, достаточно влиятельная пропагандистская кампания могла бы сыграть важную роль в преодолении такого сопротивления. |