| Activities in these areas consist essentially of the TRAINMAR and the TRAINFORTRADE programmes. | Деятельность в этой области осуществляется главным образом по линии программ ТРЕЙНМАР и ТРЕЙНФОРТРЕЙД. |
| The goal will be essentially to prompt collective awareness of the worldwide risks arising from desertification and the effects of drought. | Основная цель этой работы будет заключаться главным образом в стимулировании формирования коллективной осознанности глобальной опасности, обусловленной опустыниванием и последствиями засухи. |
| In this regard, the opening plenary meeting, on 26 February 1996, will be concerned essentially with item 2. | В этой связи первое пленарное заседание 26 февраля 1996 года будет посвящено главным образом рассмотрению пункта 2. |
| In 1996-1997, the Programme incurred $70.1 million in programme budget expenditure, essentially covering technical cooperation projects. | В 1996-1997 годах Программа израсходовала 70,1 млн. долл. США из бюджета по программам главным образом на осуществление проектов технического сотрудничества. |
| The goal of the reform is essentially to increase the efficiency of public transport. | Цель реформы заключается главным образом в повышении эффективности транспорта общего пользования. |
| This depends essentially on the quantity and, above all, the quality of the data available. | Он обусловлен главным образом количеством и прежде всего качеством собранных данных. |
| These realities and achievements are essentially due to the commitment of the people of Mozambique to overcome the challenges of reconstruction and development. | Мы смогли добиться этих успехов главным образом благодаря приверженности народа Мозамбика решению сложных задач восстановления и развития. |
| Article 17 dealt essentially with the procedural aspects of challenges to the jurisdiction of the Court or to the admissibility of a case. | Статья 17 касается главным образом процедурных аспектов протестов в отношении юрисдикции Суда или приемлемости дела к производству. |
| The plurilateral Agreement on Government Procurement annexed to the WTO agreements applies essentially to developed countries (with few exceptions). | Многостороннее Соглашение по вопросам государственных закупок, содержащееся в приложении к соглашениям ВТО, применяется главным образом в отношении развитых стран (за некоторыми исключениями). |
| The survival of a State depends essentially on the effective functioning of its institutions. | Выживание государства главным образом зависит от эффективной работы его институтов. |
| This progress has been achieved essentially through the efforts of the people of Rwanda. | Этот прогресс достигнут главным образом благодаря усилиям народа Руанды. |
| This changing nature of the battlefield essentially means that war as a conclusive event in an international conflict has become obsolete. | Эта меняющаяся природа поля боя означает, главным образом, то, что война как решающее событие в международном конфликте стала устаревшей. |
| Electronic tolls consist essentially of two devices: | Электронными средствами взимания дорожной пошлины служат главным образом следующие два приспособления: |
| The Special Commission acted essentially for humanitarian reasons and in the interests of genuine national reconciliation. | Деятельность Специальной комиссии продиктована главным образом гуманитарными соображениями и интересами подлинного национального примирения. |
| They were essentially used to pay the salaries of clergy and other staff. | Они расходуются главным образом на выплату заработной платы священнослужителям и другим работникам. |
| Some of those complaints had been found inadmissible, essentially under the subsidiarity principle. | Часть этих жалоб была признана неприемлемой, главным образом в соответствии с принципом субсидиарности. |
| The decisions concerning the secretariat essentially concern its medium-term strategy and its programme of action for the next biennium. | Решения, касающиеся секретариата, относятся главным образом к среднесрочной стратегии и плану действий на ближайший двухгодичный период. |
| The latter focused mainly on sectoral programming approaches and called for the mobilization of multiple partnerships for implementing and monitoring essentially top-down national programmes. | Последние ориентировались главным образом на секторальные подходы к разработке программ и предусматривали мобилизацию многостороннего сотрудничества для осуществления в основном вертикальных национальных программ и контроля за их осуществлением. |
| The General Service category comprised staff mainly recruited locally and assigned to posts that involve essentially clerical, secretarial, custodial and administrative duties. | Категория общего обслуживания охватывала сотрудников, набираемых главным образом на местной основе и назначаемых на должности, связанные с выполнением сугубо канцелярских, секретарских, административных функций и функций по охране. |
| This magazine, which is distributed for a nominal price, contains practical applications and essentially concerns arid and semi-arid countries. | Этот журнал, который распространяется по номинальной цене, содержит практические методы применения космической техники и главным образом представляет интерес для стран с засушливым и полузасушливым климатом. |
| Though this is essentially a socio-economic problem, the explanation in terms of ethnic minorities has unfortunately tended to predominate. | Хотя эта проблема носит главным образом социально-экономический характер, многие считают, к сожалению, что это объясняется наличием в стране этнических меньшинств. |
| Action taken by the Confederation to encourage scientific research essentially takes the form of financing research bodies. | Содействие со стороны Конфедерации выражается главным образом в форме финансирования исследовательских учреждений. |
| Their activities consisted essentially in distributing leaflets and organizing concerts, which gave them the opportunity to invite foreign sympathizers and to publicize their cause and raise funds. | Их деятельность состоит главным образом в распространении брошюр или организации культурно-массовых мероприятий, обеспечивающих им возможность для встречи со своими сторонниками за рубежом, а также для пропаганды своей идеологии и сбора средств. |
| The relative growth in agriculture production came essentially from subsistence farming. | Относительный рост сельскохозяйственного производства обусловлен, главным образом, развитием натурального хозяйства. |
| This rise is essentially due to the change in the parity value of the CFA franc in 1994. | Такое увеличение главным образом объяснялось изменением курса франка КФА в 1994 году. |