Activities in these areas consist essentially of the TRAINMAR and the TRAINFORTRADE programmes. |
Деятельность в этой области осуществляется главным образом по линии программ ТРЕЙНМАР и ТРЕЙНФОРТРЕЙД. |
The goal will be essentially to prompt collective awareness of the worldwide risks arising from desertification and the effects of drought. |
Основная цель этой работы будет заключаться главным образом в стимулировании формирования коллективной осознанности глобальной опасности, обусловленной опустыниванием и последствиями засухи. |
In this regard, the opening plenary meeting, on 26 February 1996, will be concerned essentially with item 2. |
В этой связи первое пленарное заседание 26 февраля 1996 года будет посвящено главным образом рассмотрению пункта 2. |
In 1996-1997, the Programme incurred $70.1 million in programme budget expenditure, essentially covering technical cooperation projects. |
В 1996-1997 годах Программа израсходовала 70,1 млн. долл. США из бюджета по программам главным образом на осуществление проектов технического сотрудничества. |
The goal of the reform is essentially to increase the efficiency of public transport. |
Цель реформы заключается главным образом в повышении эффективности транспорта общего пользования. |
This depends essentially on the quantity and, above all, the quality of the data available. |
Он обусловлен главным образом количеством и прежде всего качеством собранных данных. |
These realities and achievements are essentially due to the commitment of the people of Mozambique to overcome the challenges of reconstruction and development. |
Мы смогли добиться этих успехов главным образом благодаря приверженности народа Мозамбика решению сложных задач восстановления и развития. |
Article 17 dealt essentially with the procedural aspects of challenges to the jurisdiction of the Court or to the admissibility of a case. |
Статья 17 касается главным образом процедурных аспектов протестов в отношении юрисдикции Суда или приемлемости дела к производству. |
The plurilateral Agreement on Government Procurement annexed to the WTO agreements applies essentially to developed countries (with few exceptions). |
Многостороннее Соглашение по вопросам государственных закупок, содержащееся в приложении к соглашениям ВТО, применяется главным образом в отношении развитых стран (за некоторыми исключениями). |
The survival of a State depends essentially on the effective functioning of its institutions. |
Выживание государства главным образом зависит от эффективной работы его институтов. |
This progress has been achieved essentially through the efforts of the people of Rwanda. |
Этот прогресс достигнут главным образом благодаря усилиям народа Руанды. |
This changing nature of the battlefield essentially means that war as a conclusive event in an international conflict has become obsolete. |
Эта меняющаяся природа поля боя означает, главным образом, то, что война как решающее событие в международном конфликте стала устаревшей. |
Electronic tolls consist essentially of two devices: |
Электронными средствами взимания дорожной пошлины служат главным образом следующие два приспособления: |
The Special Commission acted essentially for humanitarian reasons and in the interests of genuine national reconciliation. |
Деятельность Специальной комиссии продиктована главным образом гуманитарными соображениями и интересами подлинного национального примирения. |
They were essentially used to pay the salaries of clergy and other staff. |
Они расходуются главным образом на выплату заработной платы священнослужителям и другим работникам. |
Some of those complaints had been found inadmissible, essentially under the subsidiarity principle. |
Часть этих жалоб была признана неприемлемой, главным образом в соответствии с принципом субсидиарности. |
The decisions concerning the secretariat essentially concern its medium-term strategy and its programme of action for the next biennium. |
Решения, касающиеся секретариата, относятся главным образом к среднесрочной стратегии и плану действий на ближайший двухгодичный период. |
The latter focused mainly on sectoral programming approaches and called for the mobilization of multiple partnerships for implementing and monitoring essentially top-down national programmes. |
Последние ориентировались главным образом на секторальные подходы к разработке программ и предусматривали мобилизацию многостороннего сотрудничества для осуществления в основном вертикальных национальных программ и контроля за их осуществлением. |
The General Service category comprised staff mainly recruited locally and assigned to posts that involve essentially clerical, secretarial, custodial and administrative duties. |
Категория общего обслуживания охватывала сотрудников, набираемых главным образом на местной основе и назначаемых на должности, связанные с выполнением сугубо канцелярских, секретарских, административных функций и функций по охране. |
This magazine, which is distributed for a nominal price, contains practical applications and essentially concerns arid and semi-arid countries. |
Этот журнал, который распространяется по номинальной цене, содержит практические методы применения космической техники и главным образом представляет интерес для стран с засушливым и полузасушливым климатом. |
Though this is essentially a socio-economic problem, the explanation in terms of ethnic minorities has unfortunately tended to predominate. |
Хотя эта проблема носит главным образом социально-экономический характер, многие считают, к сожалению, что это объясняется наличием в стране этнических меньшинств. |
Action taken by the Confederation to encourage scientific research essentially takes the form of financing research bodies. |
Содействие со стороны Конфедерации выражается главным образом в форме финансирования исследовательских учреждений. |
Their activities consisted essentially in distributing leaflets and organizing concerts, which gave them the opportunity to invite foreign sympathizers and to publicize their cause and raise funds. |
Их деятельность состоит главным образом в распространении брошюр или организации культурно-массовых мероприятий, обеспечивающих им возможность для встречи со своими сторонниками за рубежом, а также для пропаганды своей идеологии и сбора средств. |
The relative growth in agriculture production came essentially from subsistence farming. |
Относительный рост сельскохозяйственного производства обусловлен, главным образом, развитием натурального хозяйства. |
This rise is essentially due to the change in the parity value of the CFA franc in 1994. |
Такое увеличение главным образом объяснялось изменением курса франка КФА в 1994 году. |