Essentially these are: the repression of genocide, the cessation of human rights violations, the fate of the victims of human rights violations, the fate of refugees and displaced persons, and reconstruction and social harmony. |
Они касаются главным образом: пресечения геноцида, прекращения нарушений прав человека, судьбы жертв этих нарушений, а также беженцев и перемещенных лиц и необходимости реконструкции и обеспечения социального мира. |
Grazing systems could remain essentially event-driven. |
Выпас скота может и впредь осуществляться исходя главным образом из конкретных обстоятельств. |
The target of this goal is essentially education-related. |
Эта цель главным образом предполагает осуществление деятельности в сфере образования. |
The meeting was essentially one of a "get-together" after nearly five months of impasse in government. |
Цель заседания главным образом заключалась в том, чтобы собраться после почти пятимесячной тупиковой ситуации в правительстве. |
The new instruments for promoting the employment of minorities were now focused essentially on strengthening branch-enterprise agreements. |
Новые инструменты поощрения трудоустройства меньшинств в настоящее время ориентированы главным образом на укрепление договоренностей между предприятиями и их филиалами. |
Good faith is essentially about parties to employment relationships dealing with each other honestly, openly and without misleading each other. |
Добросовестность главным образом касается взаимоотношений сторон в сфере занятости, характеризующихся честностью, открытостью и недопущением обмана. |
Essentially, however, such progress will depend mainly on Haiti itself. |
Однако в конечном счете этот прогресс будет главным образом зависеть от самой Гаити. |
The report essentially concludes that: |
В основе настоящего доклада лежат, главным образом, следующие посылки: |
Trade facilitation is essentially a government/business partnership where both parties can reap significant benefits. |
Упрощение процедур торговли представляет собой главным образом партнерство между правительством и деловыми кругами, от которого обе стороны могут получить существенные выгоды. |
Decolonization activities, by their very nature, are essentially political. |
Деятельность в области деколонизации по самой своей сути носит главным образом политический характер. |
The children worked essentially because they had been separated from their families either voluntarily or accidentally. |
Эта работа выполнялась детьми главным образом вследствие добровольного или вынужденного ухода из своих семей58. |
The econometric exercise proved that the energy intensity of GDP through time is essentially self-led. |
Эконометрические расчеты показывают, что энергоемкость ВВП по времени является главным образом изменяющейся по инерции величиной. |
This essentially involves working together with other interested parties and a development-oriented rather than conservation-oriented approach. |
Это предусматривает, главным образом, совместную деятельность с другими заинтересованными сторонами и подход, ориентированный на развитие, а не просто на сохранение культурного наследия. |
For developing countries, a UNEO would essentially play a supporting role that should be strengthened. |
В отношении развивающихся стран ЮНЕО должна выполнять, главным образом, функции содействия и поддержки, осуществление которых должно стать более действенным и эффективным. |
Particularly unacceptable is the effort to use the United Nations as a smokescreen for achieving separate and essentially expansionist goals. |
Особо неприемлемыми являются попытки использовать Организацию Объединенных Наций в качестве "дымовой завесы", обеспечивающей достижение отдельных, главным образом экспансионистских целей. |
All its activities are aimed essentially at promoting the participation of illiterate persons in sustainable development initiatives and improving the status of women. |
Деятельность Алжирской ассоциации по распространению грамотности главным образом направлена на вовлечение неграмотного и малограмотного населения в осуществление инициатив в целях обеспечения устойчивого развития и улучшения положения женщин. |
The improvement in fiscal aggregates has helped to lessen the region's external vulnerability, manifested essentially in its debt indicators. |
Улучшение агрегированных бюджетных показателей помогло уменьшить степень уязвимости стран региона по отношению к внешним потрясениям, что подтверждается главным образом их показателями задолженности. |
Mr. FILLON said that Monaco's prison was essentially for people serving short prison sentences. |
Г-н ФИЙОН говорит, что тюрьма Монако предназначена главным образом для содержания лиц, которым вынесен приговор в виде краткосрочного тюремного заключения. |
LPC, comprising essentially Krahn combatants, has attacked and occupied several areas previously controlled by NPFL. |
Силы ЛСМ, состоящие главным образом из членов группы Кран, в результате предпринятых ими наступательных действий заняли ряд районов, ранее контролировавшихся НПФЛ. |
Take measures based essentially on tariff restructuring to reduce the differentials between residential and business users and eliminating discrimination in international calls. |
Принять меры по снижению различия между платой, взимаемой с обычных абонентов и субъектов экономической деятельности, на основе главным образом изменения структуры тарифов и устранения дискриминации в отношении пользователей международной телефонной связью. |
The small number of girls in school compared to boys is essentially attributable to sociocultural obstacles. |
Незначительное число девочек, обучающихся в школе, по сравнению с числом мальчиков вызвано главным образом сохранением социокультурных стереотипов, но постепенно жители Чада все больше осознают необходимость школьного обучения девочек. |
This is essentially due to disregard of the core of the problem, which is that a land was usurped and its people were expelled from their homeland. |
До сих пор международному сообществу не удается решить палестинскую проблему, которая почти так же стара, как сама Организация Объединенных Наций. Происходит это главным образом ввиду игнорирования сути проблемы, заключающейся в том, что земля узурпирована, а ее народ изгнан со своей родины. |
It requires, essentially, African-owned and African-led development programmes. |
Она требует, главным образом, разработанных самими же африканцами и самими же африканцами и проводимых программ развития. |
The work carried out under the Action Plan will consist essentially of activities aimed at improving the status and living conditions of women. |
Предусматриваемые мероприятия главным образом будут нацелены на улучшение условий и положения женщин. |
Its findings indicate that these allegations are essentially the result of the complainant's vexation with various routine measures taken by prison officials. |
Как оказалось, рассматриваемые утверждения обусловлены, главным образом, испытываемым заявителем недовольством рядом типичных мер, принимаемых тюремной администрацией. |